笔译技术手段更新杂谈
浅谈翻译技巧

浅谈翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
(1) Running a red light is a violation of the traffic rules.闯红灯违反交通规则。
(名词转换为动词)(2) It’s our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.我们的目标是让不发达地区的人民最终摆脱贫困。
翻译中笔译的要点分析

翻译中笔译的要点分析在笔译中,语言能力是至关重要的。
译者需要精通源语言和目标语言,对两种语言的语法、词汇、句式有深入的理解。
只有掌握了语言的基本功,译者才能准确地把源语言的意思传达到目标语言中。
译者还需要具备良好的阅读能力和文字表达能力,能够领会源语言的含义,并用目标语言准确地表达出来。
译者在进行笔译时需要具备丰富的专业知识。
不同领域的文本有不同的专业术语和特定的表达方式,译者需要具备相应领域的专业知识才能准确理解和翻译。
医学、法律、科技等领域的文本都有其特定的术语和表达方式,译者需要对这些领域有一定的了解才能准确地翻译。
文化背景也是影响笔译质量的重要因素。
不同国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯,译者需要了解这些文化差异,才能在翻译过程中避免产生歧义或不当的表达。
在对某些文化特有的表达或习惯进行翻译时,译者需要结合目标语言的文化背景,选择合适的表达方式,以保证翻译的准确性和通顺性。
逻辑思维能力也是笔译过程中不可或缺的要素。
在面对复杂的句子结构和长篇文本时,译者需要有较强的逻辑思维能力,能够准确地理解源语言的句子结构和表达意思,并用目标语言准确地表达出来。
译者还需要在翻译过程中保持逻辑的连贯性,确保译文整体表达通顺、连贯,符合语言习惯。
翻译中笔译的要点分析包括语言能力、专业知识、文化背景和逻辑思维等方面。
只有掌握了这些要点,译者才能胜任翻译工作,有效地传达源语言的意思,实现跨语言交流的目的。
我们在进行笔译工作时,需要不断提高自身的语言能力和专业知识,加强对文化背景和逻辑思维的学习,从而提高翻译质量,为国际交流做出更大的贡献。
笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结1. 概述笔译是一项极为重要的语言技能,它的目标是将一种语言文本转译为另一种语言文本,同时保持原文的意思和风格。
为了提高笔译质量和效率,笔译者需要掌握一些技巧和方法。
本文将从准备工作、技巧和方法以及进一步思考等方面进行总结。
2. 准备工作在进行笔译之前,进行充分的准备工作是非常重要的。
以下是一些准备工作的关键步骤:2.1 了解背景知识在开始笔译之前,了解文章所涉及的背景知识是至关重要的。
这包括专业术语、领域知识和文化背景等。
通过学习相关知识,可以更好地理解文章的意义,并准确地翻译出来。
2.2 收集参考资料在进行笔译之前,收集一些相关的参考资料是很有帮助的。
这些资料可以包括专业词典、双语语料库和翻译工具等。
通过使用这些工具,可以提高翻译的准确性和质量。
2.3 针对不同领域的准备不同领域的翻译存在一些特定的要求和术语。
因此,在进行特定领域的翻译之前,需要对该领域做一些专门的准备工作。
这可以包括阅读相关文献、学习相关词汇和术语等。
3. 技巧和方法以下是一些提高笔译质量和效率的技巧和方法:3.1 精确理解原文在进行翻译之前,确保对原文进行准确的理解是至关重要的。
理解原文意思的同时,还要注意捕捉原文的风格和语气。
只有准确理解了原文,才能准确地进行翻译。
3.2 逐句翻译一种常用的翻译方法是逐句翻译。
通过逐句翻译,可以更好地保持原文的结构和意义。
翻译每一句时,要注意句子成分的对应和语序的转换。
3.3 注意通顺和流畅性在进行翻译的过程中,要注重语句的通顺和流畅性。
确保翻译后的文本能够自然地流畅地读起来。
如果有需要,可以进行适当的修改和调整,使文本更符合目标语言的习惯和规范。
3.4 保持一致性在进行翻译时,要保持一致性。
这包括词汇的一致性、风格的一致性和术语的一致性等。
通过保持一致性,可以提高翻译的连贯性和可读性。
3.5 避免字面翻译字面翻译有时并不能准确地传达原文的意思。
因此,在进行翻译时,要避免过度依赖字面翻译,而是根据上下文和语境进行翻译。
笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。
2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。
3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。
比如Google Translate、百度翻译等。
但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。
4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。
所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。
二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。
我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。
2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。
我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。
3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。
如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。
4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。
有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。
三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。
这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。
2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。
3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。
4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。
比如使用修辞手法、排比句等。
四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。
在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。
英语笔译的技巧分析

学术与研究经济与社会发展研究英语笔译的技巧分析西安医学院 崔立之摘要:英语笔译是英语翻译的重要组成部分,在做笔译的过程中要求译者能够运用多种翻译技巧,做到对原文的准确翻译,并且译文的语言优美生动,符合目标语的语态、语序、表达习惯,能贴合目标语的文化背景,减少翻译的痕迹。
本文着重分析在英语笔译中常用的技巧,为提高译者翻译能力提供若干参考建议,希望能够促进翻译水平的提高。
关键词:英语笔译;英汉互译;技巧一、反向翻译法英语笔译过程中,有一些词汇、短语或者句子直接翻译会使译文表达不顺畅,影响阅读者的理解。
针对这类情况需采用反向翻译法来进行翻译,反向翻译法是英语笔译中常用的翻译技巧,意思就是从反面的意思来翻译原文的词汇、短语,如汉语表达中的反问句,其实是对反问的内容进行正向的肯定,在翻译过程中采用此方法翻译,达到的效果与汉语表达中反问句起到的效果类似。
二、解词法词与词之间的关系有时很简单,关联性很强,例如形容词放在名词前面是为了修饰名词,在英语笔译过程中,这种词汇间的简单关系直接翻译即可,有些词汇具有特定含义的,结合英语原文背景进行翻译。
但有些词语之间并不存在直接关系,或者关系较为复杂,这种时候就需要先理解词意,把相关语解析清楚,再结合前言后语,对句子的内容进行翻译。
这种理解词意再翻译的笔译技巧称为解词法。
例如:He is on his listening tour of Beijing.此话中的listening显然不是去修饰tour 这个词,从整个句子看这两个词汇并没有直接关系。
he和listening 这个动作的发出者,他听取了北京人的意见”。
但联系上下文知晓“he”是人大代表,走访北京基层,了解群众意见,译为听取北京人意见不够妥帖,经过解词法解析了词意后,群众比北京人更为准确,更符合原文,再翻译为:“他正在北京进行巡回访问,并听取群众的意见。
”让阅读者更能明白此话的语境。
三、增译法增译法指的是汉英两种语境下的思维方式有所不同,在翻译的时候根据目的语语法、句法、语义、修辞或文体的需要,结合其语言习惯、表达方式,根据原文的意思、修辞手法,在翻译中添加一些单词、句子或段落来更贴切地表达原作思想内容,帮助人们更好地理解。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
专业的笔译实践与技巧

专业的笔译实践与技巧在日益全球化的时代,笔译作为一项高度专业化的工作,承担着连接不同文化、推动交流合作的重要任务。
然而,要成为一名专业的笔译人员并不容易,需要掌握一系列实践经验和技巧。
本文将探讨一些专业的笔译实践与技巧,帮助读者更好地提升自己的笔译能力。
一、准备工作在进行笔译之前,充分的准备工作是非常重要的。
首先,要了解原文和目标语言,包括相关的背景知识、行业术语等。
这个过程可以通过阅读相关材料、咨询专业人士等方式进行。
其次,要熟悉使用各种笔译工具和资源。
比如,翻译软件、在线词典、语料库等都可以提供宝贵的帮助。
熟练掌握这些工具的使用方法,能够提高翻译效率和准确性。
二、理解与分析在进行笔译工作时,准确理解原文的意思是至关重要的。
为了做到这一点,笔译人员需要对原文进行仔细的分析。
首先,要注意上下文的关系,尽量理解作者的意图和表达方式。
其次,要注意文体和语言风格的差异,有针对性地选择合适的翻译方法和词汇,以保持原文意义的准确传达。
同时,要注意文化差异对翻译的影响。
不同的语言和文化有各自独特的表达方式和习惯,笔译人员要根据具体情况进行灵活的调整。
在翻译过程中,要综合考虑语言和文化的因素,力求做到准确、通顺和自然。
三、实践与积累除了掌握理论知识和技巧,实践也是提升笔译能力的重要途径。
通过大量的实际翻译练习,可以不断积累经验,发现和解决各种问题。
同时,与其他翻译人员交流和分享经验也是很有益处的。
在实践过程中,要注意对自己的翻译进行审查和反思。
及时发现并纠正自己的问题,总结经验教训,是不断提高的关键。
同时,要保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能,了解最新的翻译理论和实践动态。
四、专业素养与道德规范作为一名专业的笔译人员,除了具备良好的翻译技能以外,还需要具备一定的专业素养和道德规范。
首先,要具备良好的沟通能力和团队合作精神。
在实际工作中,往往需要与其他人员共同配合完成一个翻译项目,因此良好的沟通和合作能力是必不可少的。
专业翻译员翻译技巧分享

专业翻译员翻译技巧分享作为一名专业翻译员,在多年的工作实践中,我积累了不少实用的翻译技巧。
这些技巧不仅有助于提高翻译的准确性和流畅性,还能提升翻译的效率。
接下来,我将毫无保留地与大家分享。
首先,理解原文是翻译的基石。
在拿到一篇需要翻译的文本时,不要急于动笔,而是要静下心来仔细阅读和分析原文。
这包括理解原文的主题、背景、文体、作者的意图以及文本所针对的受众等。
只有对原文有了全面而深入的理解,才能在翻译时准确传达其含义。
比如,在翻译一份科技领域的报告时,需要先了解相关的科技概念和术语;而翻译一篇文学作品时,则要注重捕捉作者的情感和文字的韵味。
对于一些专业性较强的文本,可能还需要查阅相关的资料和参考文献,以确保对专业知识的准确理解。
词汇的选择是翻译中的关键环节。
在不同的语境中,同一个词可能有不同的译法。
这就要求我们根据上下文和翻译的目的,选择最合适、最准确的词汇。
以“run”这个词为例,在“run a business”中可以译为“经营”,在“run a race”中则是“参加赛跑”,而“the river runs fast”中则是“流淌”的意思。
所以,不能孤立地看待单词,而要结合具体的语境来选择恰当的释义。
同时,要注意词汇的搭配。
有些词在中文中的搭配方式与英文不同,如果直接翻译可能会显得不自然。
比如,“heavy rain”翻译成“大雨”,而不是“沉重的雨”;“strong wind”是“强风”,而不是“强壮的风”。
语法的正确运用也是至关重要的。
英语和中文的语法结构存在很大差异,在翻译时要进行相应的调整和转换。
例如,英语中的定语从句在中文中可能会处理成前置定语、后置定语或者独立的句子。
“The book that I bought yesterday is very interesting”可以译为“我昨天买的那本书很有趣。
”或者“我昨天买的书很有趣。
”再比如,英语中存在时态的变化,而中文更多通过时间词来表达时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(Kingw hotel) , 锦泰大酒店 (Kingtal hotel) 、 orld 金星酒店
(Venus hotel ) 、天恒大酒店 (Horizon Yunnan Hotel Horizon
在稿件翻译任务被委托 (客户抑或是翻译公司) 、 专业参
所未有 。
名纽约(newYork).
但固(约)定俗成的, 却不可随心所欲地进行文字翻译。 这都涉及政治 、 、 宗教 经济 、 科技 、 医学 、 生活等领域的专业 知识。 有的中外文表达用语, 因涉及该名称由来的表达方式 已为众人接受。 在文字用语上, 中英含义区别很大。 照字面 直译, 交差了事, 不应是翻译人员的工作态度, 须特别留意中 英文字在名词用语上的表达。 否则, 闹笑话的事就在所难免 了。 这就是说, 名称的表达方式与其实际对应的内容、 涵义, 还须笔译工作人员在 日常工作和生活中下一番苦功来进行 中外文对照记忆。 央视电影频道曾播出日 本的一部电影 ,内容为某编辑 部女编辑在审稿时, 日俄战争时期 , 方海军将领东乡平 把 日 八郎误认为在其成长的家庭中排列第八,实际上该人在家
一、 有纸化办公阶段. 在校译文章时, 材料的翻译需要 笔译人员会同相关的审校人员完成翻译稿件的译审任务 , 最终 . 圆满地将完稿的作品交给客户。 上世纪九十年代中后期,因电子计算机技术的广泛运 用及将其适时地引人到翻译领域 内的各项笔译具体工作 中, 在技术辅助手段上出现了无纸化 、 有纸化为载体的两种 方式并存的发展趋势。这是翻译工作在办公质量管理上出 现的新变化。 以纸制品作为笔译载体的阶段 ,翻译过程须在规定返 交译文作品前, 笔译工作者把大半部分时间用于查找词典 、 辞书(工具书 、 中外文版的专业书籍、 知识介绍书籍) 中。查 找规范化的专业术语的表达用语 、译文中涉及到的具体运 用数据 ,都要反复查阅资料 出处 ( 如文献的来源及引用之 类) 的背景知识 , 把它作为科技英语翻译基本功来看待的。 将译文作品返交客户所用稿件的载体 ,一般多为纸制品的
书面材料。 以纸制品作为交接笔译作品所用载体的有纸化办公阶
中排序为第四。 编辑的文字见报之日 就陷人自责的困 自 起, 境, 不能自 拔。虽经编辑部同仁的多方劝导, 仍觉得 自 愧于
读者而毅然辞职的故事。所以,名称” “ 中反映出的排序与 实际的对应关系, 即便本民族的人士都可能出错, 何况翻译 其它民族的作品。则须加倍注意此问题,要加强翻译人员 的责任感。 如: 人名的拼写正误表达 , 卡尔 马克思( Carl Marx) , ( 您就不能笔译成其它的中文写法 。耶酥 (Jesus ) , Norman
(Yunnan m ammar glands hospital) , y 成都军区昆明总医院北
教 分 (the57‘ 场 院 hhospital),是 于专 庆 ’ 词 表 这 对 ‘科 院, 的 一
达方式。车箱广告中, 荣获“ 全国放心医院” 称号的“ 昆明市
至21世纪初以翻译公司字样作为实体注册名称出现在昆明市街头巷尾为昆明市乃至地州县企业个体等需要沟通语言交流涉外业务往来提供口头书面及其它消除语言交流中所遇障碍的方式及按需提供帮助服务的机构越来越多不包括一些中外合资外商独资企业麾下设立了在完成本企业业务职能和工作任务之外对外承接的翻译任务
笔 译 技 术 手 段 更 新 杂 谈
19 0
hotel yunnan) 、 希桥酒店(uchoice hotel)和新建小区, 现实生
活中看到的中外文表达方式就更不好对应了。 丽阳星城 如;
(sunshine city) 、 创意英国(think UK, ( 曾见于报端, 有人专门就 此翻译用语进行过译名质询)。
医 院名 称 的翻译方 法 ,如云南彤 和乳 腺疾病 医院
Bethune( 诺尔曼 白求恩)就不能随意变更中外文的写法、
拼法 。
段. 整个翻译过程突出显现出的是个体笔译人员翻译的特 点为单兵作战式的工作。 劳动强度 、 译文的准确率等诸多方 面有待于进一步提高。 笔译人员接到翻译稿件开始, 自 在相 对自 我封闭的情况下 , 纠错任务就显现出笔译人员 自纠 、 自 查的特点。 笔译者对于所拿到的翻译资料, 对资料的消化吸 收, 自 须靠 我理解来做好译文工作的第一道程序。经常需要
建筑物名称,如: 宾馆 、酒店的翻译用语。云南饭店 (Yunnan Hotel ) 、茶花宾馆 (Camellia Hotel) 、天马大酒店
(Tianma Hotel) 、 金龙大酒店(golden dragon hotel )、 ( 新纪元大 酒店(newera hotel)的翻译, 在中外文语言翻译技术上“ 减 硬伤” 出现的概 率, 也是科技水平在不断发展 变化的过程 中, 给架设语言交 流桥梁的从业者所带来的新 变化。
关键词 : 笔译 运 用手段 的更新 载体
从笔译的角度看运用技术手段的更新。上世纪九十年 代至今的十余年 ,伴随着新科技在翻译领域的具体运用 , 特别是互联网络技术的发展对于笔译过程 ( 交接稿件 、 传 输稿件的方式和校译原文、 译文等)在文字传输 、 人员协作 方式中产生了巨大变化。笔译技术手段更新速度之快 , 前
考书存放地( 图书馆、 资料室) 以及熟悉且具备专业知识的
人士(翻译协会行业分会的人士、 行业专家)之间来回跑。这
是笔译工作者练就做好翻译工作 自身必备的素质之一。 处理资料中难 以把握准确的译文( 中外文)之处 , 须在 规定的时间内, 占用个体 、 团队较多的时间去查阅相关专业 资料 、向母语国家的人士征询正确的表达方式来解决译文 难题, 力求译文作品的文字在语言表达上把握准确性, 以求 达到完美的境界。 处理资料中的“ 名称” (地名 、 人名的译名) 的文字翻译 似乎容易些, 一般地说, 借助音译便可以解决了。 美国地 如,
赵 文
(云南警官学院 法律系, 南 昆明 650223) 云
摘 要: “ 工欲善其事, 必先利其器” 。笔译工作者借助 技术辅助手段的优势,在翻译工作 中大大降低了文字处理 的难度和在单位时间内从事专业翻译工作的劳动强度;翻译 人员借助可资利用的技术辅助手段进行文字翻译工作 , 也
是科技水平的发展使语言在文字表达的准确率和翻译速度