中英文电视新闻写作相通之处
电视新闻中的翻译特点与技巧

电视新闻中的翻译特点与技巧摘要:中国是一个多种族、多语言、多文化相结合的国家。
因此,为了促进民族之间的有效互动,应加强分析不同民族语言和技巧特征,从而为搭建出利于民族间沟通与交流平台提供有利条件。
在这其中,电视新闻节目是中国广播新闻界的获取各类新闻信息的有效途径,在现如今中国电视新闻广播节目中,对全体中国人民来说,电视新闻中的翻译特点和技巧仍然是中国新闻广播节目的重要一部分。
基于此,本文首先分析电视新闻中翻译的特点,其次说明电视新闻中翻译技巧,以期为日后的研究提供参考。
关键词:电视新闻;翻译特点;翻译技巧前言:现如今,电视新闻仍然是人们传递信息和交流的重要方式。
旨在帮助人们了解当前环境和现状的变化,并正确理解世界的形势与全貌。
特别是在我国信息技术得以快速发展和普及的背景下,电视新闻下的信息传播,扩大了我国各地区的信息量,以此促使所传播的信息与现代化的多元信息有效结合。
我国由56个民族和地区组成,因此在人类的传统、文化和沟通上有着明显的差异。
在此种情况下,加强对中国少数民族和国家通用语言有效翻译的学习,可以促进我国各民族人民之间的良好交流和互动,具有一定的积极作用。
1.电视新闻中的翻译特点翻译可以简单地理解为一种语言的意义转换过程。
从翻译的发展到语言的翻译过程,这是一个涵盖各种文化内容和知识的整体综合性强的学科。
因此,翻译工作不仅需要有足够的理论知识,而且需要有丰富的翻译工作实践经验,并且能够根据不同的语言和语境条件在两种语言之间进行适当的转换和翻译,以确保更好的翻译效果[1]。
此外,翻译也有很长的历史。
最初,许多国家的翻译人员通过共同的研究和努力,为现有的翻译研究提供了有效的指导。
在积累的经验、发现和创新的基础上,我们逐步建立了现有的翻译语言体系和学习成果。
针对于翻译理论与实践的关系问题,可以理解为一种辩证的、统一的关系,即如果没有应用的支撑,理论就不会诞生。
因此,其中所包括电视新闻中的语言翻译特点具体如下:首先,随着电视新闻的迅速传播和新闻内容的迅速更新,要求中国电视新闻翻译家能够更快地翻译和传播电视新闻以此迅速满足电视新闻的实际需求。
新闻联播与作文 语言的力量与影响

新闻联播与作文语言的力量与影响新闻联播与作文:语言的力量与影响语言作为人类交流的重要工具,具有强大的力量和影响力。
在当今社会中,新闻联播与作文作为两种不同形式的语言表达,它们在传播信息、塑造价值观念、影响公众意识等方面发挥着重要作用。
本文将探讨新闻联播和作文在语言的力量和影响方面的共同点和差异。
一、新闻联播的力量与影响新闻联播是国家的主要官方新闻报道机构,它以每天固定的时间与场景,向观众传递最重要和最权威的新闻资讯。
新闻联播通过采访报道、新闻解读和评论等形式,向公众传递全面、客观、准确的信息,具有直观、形象、实时等优势。
首先,新闻联播的力量在于其权威性和公信力。
由于新闻联播具有国家媒体的属性,它所报道的信息被认定为有权威性和可信度。
观众通常倾向于相信新闻联播的报道,并将其作为决策和判断的重要依据。
其次,新闻联播的影响力在于其传递的信息范围广泛。
新闻联播报道的内容包含国内外政治、经济、文化、社会等多个领域,能够准确地展示当今社会的方方面面,帮助公众了解并把握国内外形势。
再次,新闻联播的力量还在于其渗透力和感染力。
通过多种新闻报道手段(如新闻背景、人物描述、事实陈述等),新闻联播能够让观众更好地理解和感受新闻事件背后的内涵与意义,从而引发观众的共鸣与关注。
二、作文的力量与影响作文是一种书面表达形式,是个人对某个主题或观点的阐述和思考。
作为学生和社会人士之间相互交流思想的桥梁,作文具有独特的力量与影响。
首先,作文的力量在于个体表达。
通过作文,个体可以自由发挥自己的思维和创造力,用文字表达出自己的见解和思考。
每个人的观点和观念不尽相同,因此,作文的力量在于通过不同个体的观点,展示出多元化的思想和理念。
其次,作文的影响力在于其鼓舞和启发的作用。
通过作文,作者能够与读者分享自己的经验、观点或感悟,激发读者的思考和创造力。
作文不仅给予人们智力上的启发,还能够对情感和价值观念产生积极的影响。
再次,作文的力量还在于其传播与影响的范围。
论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻是新闻媒体传播方式中最受欢迎的一种,而涉及到汉藏翻译的新闻节目也逐渐在各大电视台中出现。
汉藏翻译对于电视新闻节目的传播是至关重要的,因为它可以帮助更多的人理解和接触到跨文化、跨民族的信息。
那么,在电视新闻中,汉藏翻译又有哪些特点和技巧呢?一、特点1. 语言表达简练明了电视新闻是一种信息传递的方式,时间紧凑,短小精悍是其特点。
因此,在新闻翻译中,汉藏翻译要注意语言表达简练明了,力求在减少语言篇幅的同时,保留新闻信息的核心内容。
这就要求汉藏翻译能够精准地抓住原文的重点,把新闻信息精简、压缩,达到在短时间内完成信息传递的目的。
2. 语言风格适应性强中文和藏文是两种有着不同语言结构,语言文字完全不同的语言,其特点有所差异,语言风格也十分不同。
在处理新闻翻译中,汉藏翻译既要在语言翻译上做到准确、清晰,还要具备将汉语表达风格转换成藏语表达风格的能力。
如果翻译过程中,不能考虑到语言风格的具体特点,可能会给听众带来困惑和不便,甚至失去听众的信任和认同。
3. 中西文化价值理念的应用在新闻翻译中,特别是跨文化、跨民族的新闻翻译中,中西文化价值理念的应用尤为重要。
不同的文化有着不同的价值观,人们的思维方式、习惯和想象力都不同,这在新闻翻译中体现得尤为明显。
对于涉及到文化价值的新闻,汉藏翻译既要准确地表达出原文的核心信息,同时还要尊重和反映源文化的价值和思维方式,以避免因文化差异导致的误解或不适当的表达。
二、技巧1. 良好的语言素养在新闻翻译中,具备良好的语言素养是非常必要的,这既包括汉语、藏语的语言功底,也包括对于新闻的特定要求的理解。
在实际操作中,汉藏翻译人员应该具备扎实的汉语和藏语文字功底,熟练掌握语法、词汇、句子结构等诸多基础知识,熟知新闻表现的特点,对新闻信息的特定要求有很好的了解,这样才能够准确、清晰地表达出新闻信息的真正含义。
2. 了解行业专业术语在不同的类别新闻中,经常会出现具有特定性的行业专业术语,这些专业术语涉及到不同的行业领域,熟练掌握这些术语非常必要。
中外影视翻译语言的特色分析

中外影视翻译语言的特色分析1.聆听性“欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。
”⋯在欣赏一部电影或电视剧时,观众必须同时用眼睛和耳朵。
语言与画面同时出现更能体现出语言的形象性、生动性,便于观众理解影视人物的对白,进而看懂整个影视剧。
但语言仅以口头的形式传达,在很多情况下很难达到书面形式的效果。
没有一部影视剧是能够完全听懂的,也没有一部影视剧是完全能够用眼睛看懂的。
一句译文,用眼睛看也许没问题,但一旦观众用耳朵听时,经常会显得不自然,自然会引起歧义,误解。
例如英语中的“it,she,he”这三个字译成汉语是“它,她,他”。
这三个字发音一样可J'b形不同,所指也不同,因此对于文学作品读者来说区分这三个字不成问题,可对于影视作品的观众常会带来头痛的事。
“He came in”译成中文是“他进来了”,读者完全明白,可听众就有点糊涂了,是“他进来了”还是“她进来了”呢?2.即时性文学作品中的语言是印在纸上的,读者一遍没看懂还可回头看第二遍,第三遍,直到读懂为止。
可影视剧中的语言转瞬即逝,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样可以回头看,可以字斟句酌,一遍没看懂,就只能放弃,立即去欣赏后面的内容。
即使你可以看影碟或录像,但那样可能会很快变得乏味。
因此文学作品的这一特点要求译制片的语言必须流畅通顺,通俗易懂,让人听就懂,不能让他们费尽心思地去思索片中的意义。
3.通俗性与其他文学作品相比,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,在内容上有着明显的深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,对读者的文字能力也有不同的要求,除了极少数实验性的作品外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。
这也是由它本身含有的商业性质决定的。
为了补偿成本,取得利润,实现自己的商业目的,任何一部影视剧都希望自己的影视作品被大众所接受认可。
因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂。
若是故弄玄虚、晦涩难懂、矫揉造作,只能适得其反。
新闻联播的新闻稿与作文的异同点分析

新闻联播的新闻稿与作文的异同点分析新闻联播是中国中央电视台的重要新闻节目,每天播放国内外重要时政新闻。
而作文则是一种文学性质的写作形式,可以表达个人的观点、感受和思想。
尽管新闻联播的新闻稿和作文在形式和目的上存在一些差异,但它们也有一些相似之处。
本文将探讨新闻联播的新闻稿和作文之间的异同点。
一、形式方面的异同新闻联播的新闻稿通常采用简洁明了的语言,突出事实和事件的客观性。
它会以重要消息的标题开始,然后逐步展开,包括事件的背景、过程和结果。
与此相反,作文通常具有更为自由的格式,可以分为多个段落,包含引言、论点和结论等不同部分。
二、语言风格方面的异同新闻联播的新闻稿追求客观性和中立性,以客观的态度报道各类新闻。
它使用简练的语言,避免个人观点和感情色彩的插入。
作文则允许作者表达个人的观点和情绪,语言风格更加自由。
作者可以运用诗意、感性的语言来增强作品的表现力。
三、受众定位方面的异同新闻联播的新闻稿面向广大观众,包括各个年龄段、各个社会阶层的人群。
因此,新闻稿语言简明扼要,避免使用过于专业的术语。
相比之下,作文更多地面向学生和文学爱好者。
作文的内容和语言可以更具创造性和个性化。
四、目的与要求方面的异同新闻联播的新闻稿的目的是传递信息和新闻,使观众了解最新的国内外动态。
它重在客观、准确地报道事实,不涉及个人主观观点的表达。
作文的目的则主要是表达作者的思想、观点和情感,通过文学表达来影响读者的情绪和思考。
综上所述,新闻联播的新闻稿和作文在形式和目的上存在一定的差异。
新闻稿追求简洁明了、客观准确,旨在传递新闻信息;而作文则允许作者表达个人的思想和情感,更具创造性。
然而,无论是新闻联播的新闻稿还是作文,在信息传递和观点表达方面,都有着重要的角色。
两者虽有不同,但它们都是传达信息和思想的重要媒介,对于社会和个体而言都具有重要意义。
最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。
1.引言新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。
中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。
在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。
现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。
本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。
2.新闻语言与对比研究现有成果2.1新闻语言的定义蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。
段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。
新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。
2.2比较新闻学与中英新闻语言对比比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。
20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。
在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主编的《中西新闻比较论纲》,对中西新闻的历史、编辑方针、传媒组织框架、新闻法制、新闻伦理、新闻观念等方面进行了平行比较(马春娜,2006)。
从电视新闻报道看当今电视新闻写作的传播优势的论文文档

从电视新闻报道看当今电视新闻写作的传播优势的论文文档On the communication advantages of TV news writing fr om the perspective of TV news report编订:JinTai College从电视新闻报道看当今电视新闻写作的传播优势的论文文档前言:论文格式就是指进行论文写作时的样式要求,以及写作标准,就是论文达到可公之于众的标准样式和内容要求,论文常用来进行科学研究和描述科研成果文章。
本文档根据论文格式内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。
摘要单纯的画面其含义往往是游移和模糊的,往往容易产生不同的理解,所以电视新闻还必须借助文字和语言才能达到其准确和清晰,最终完成叙事的功能。
只有在这时,电视新闻写作的重要性和必要性才突显了出来,由于写作的介入,画面多义性得到了准确的解释和清晰的界定,受众才能通过文字和语言对电视画面中提供的新闻真实有全面准确的了解和判断,并随之进入意味深长的思考。
关键词电视画面叙事电视新闻写作当今,电视新闻写作不是一件简单的事情,因此,必须了解其写作的基本特点。
对电视新闻写作基本特点的了解,必须首先从了解电视新闻传播的基本符号体系人手。
索绪尔曾经说过这样的话:“哲学家和语言学家一致认为,没有符号的帮助,我们就不能用明确的、固定的方式把一个概念与另一个概念区别开来。
”这样。
电视新闻符号无疑就有了两个具有逻辑关联的层面:一则是它的能指,二则是它的所指。
如何有效地把握不同的传播载体类型,并通过这些不同的类型将我们需要表达的理念、意念和概念准确地传送到受众那里,从而得到他们的理解和接受,就显得十分重要了。
电视新闻之所以与报纸、广播这样的传媒有相当的不同,主要在于它是用活动的画面,或者说是用流动的图像在表达思想与情感。
报纸虽有图像,但它是静止的。
缺乏“活力”的;广播虽有声音,但它却没有图像优势。
新闻联播的新闻稿与作文的异同点分析

新闻联播的新闻稿与作文的异同点分析在我们的日常生活中,新闻联播的新闻稿和作文是两种常见的文字表达形式,但它们在很多方面存在着显著的差异,同时也有一些相似之处。
首先,从目的和功能来看,新闻联播的新闻稿旨在向广大观众传递最新、最准确、最有价值的信息。
它具有很强的时效性和公共性,通常关注国内外的政治、经济、社会、文化等重大事件和热点问题。
新闻稿的主要目的是客观、公正地报道事实,让观众了解事情的真相和发展动态,以满足公众的知情权。
而作文的目的则较为多样化。
学生的作文可能是为了完成老师布置的作业,锻炼写作能力,提高语言表达和思维能力;也可能是为了表达个人的情感、观点、经历或想法。
作文可以是虚构的故事、记叙文、议论文、说明文等各种文体,其主题和内容的选择更加自由和广泛。
在内容方面,新闻联播的新闻稿强调真实性和准确性。
每一个细节、数据和引语都必须经过严格的核实和查证,以确保信息的可靠性。
新闻稿通常采用倒金字塔结构,将最重要、最核心的信息放在开头,然后按照重要程度依次递减的顺序进行叙述。
这样可以让观众在最短的时间内获取到关键信息。
此外,新闻稿的语言简洁明了,避免使用过于复杂的句子和词汇,以确保广大观众都能够轻松理解。
相比之下,作文的内容可以更加丰富和多样。
它可以包含作者的想象、感受和思考,可以通过细腻的描写、生动的叙述来展现一个丰富的内心世界或一个精彩的故事。
作文在语言运用上也更加灵活,可以运用各种修辞手法和表现手法来增强文章的感染力和表现力。
在写作风格上,新闻联播的新闻稿要求严谨、客观、中立。
记者和编辑不能在稿件中表达个人的情感和观点,只能通过事实的选择和排列来传达某种倾向。
新闻稿的语言规范、正式,遵循新闻行业的特定语法和词汇用法。
作文则可以展现出作者独特的风格和个性。
有的作者文笔清新自然,有的作者风格豪放大气,有的作者则细腻婉约。
作文不受固定风格的限制,作者可以根据自己的喜好和主题的需要来选择合适的写作风格。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
记 者 写 稿 时 要 时 刻 想 着 “易 逝 性 ”, 出 繁 入 简 是 电 视 记 者 必 备 的 写作基本功。
3. 口 语 化 的 句 子 是 “出 繁 入 简 ”最 主 要 的 表 现 形 式 。电 视 新 闻 靠口头语言传播, 犹如友人之间 的 谈 话 。口 语 化 的 句 子 都 不 长 , 而 且以主动语态的简单句为主。写 作遇到拗口和超过两行的句子时 要坚决改写。这些要求都是为了 写出易播易懂的稿件。拉瑟曾经 说过, 他把摄像机另一端的观众 想像成一个人, 那个人好像在说: “丹 , 出 什 么 事 了 ? 你 给 我 讲 讲 。” 当记者依据新闻发布稿和一些报 告 、文 件 撰 写 电 视 新 闻 稿 时 , 不 妨 想想如何把要表达的内容亲口告 诉自己的朋友。一些西方教材提 倡记者写稿子时边写作边朗诵、 一句话表达一个意思, 就是这个 道理。美国电视新闻人都知道 KISS 的 掌 故 : 一 个 实 习 生 写 了 篇 稿子, 让编辑看。编辑瞟了一眼, 说 : “Keep it simple, stupid! ”( 写 简 单 点 , 真 笨 ! ) ④除 了 简 单 句 , 记 者还要意识到, 观众看电视时既要 看画面又要听解说词, 没工夫也没 闲心思考。因此, 稿件中的细节必 须 “一 听 了 然 ”。以 数 字 为 例 , 化 零 为整并使其形象化是基本写作技 巧 。譬 如 , “市 政 府 决 定 拨 款 98.76
供 图 /C F P
新闻的基础。 2. 语言的简短和清晰是 电 视
新闻特点决定的。与报纸和杂志 不 同 , 电 视 新 闻 有 “易 逝 性 ”。对 于 电视观众来说, 一句话没听明白, 就没有机会听第二遍了。成名于 上个世纪六七十年代的已故美国 记 者 、 播 音 员 Hughes Rudd 曾 经 说过, 每次播出一条含混晦涩的 新闻后都想为观众重念一次, 播 得 更 明 白 些 , 但 是 他 的 “想 法 ”从 来没有实现过, 因为没有第二次 ③。 播 出 去 的 新 闻 就 像 泼 出 去 的 水, 观众不可能让记者再说一遍。 这就对电视新闻稿件的写作提出 了要求, 如果由于稿件写得不清 晰明了, 妨碍观众理解新闻内容, 记 者 的 工 作 等 于 事 倍 功 半 。因 此 ,
把握好“三维”写作
电视能捕捉并展现新闻事件 发生的瞬间, 从而使观众有身临 其境的参与感, 这是电视新闻的 特色和优势。充分利用这些特色 和优势需要活动画面、现场音效 和记者解说三个要素的互相配 合 。“9·11”事 件 中 的 飞 机 撞 大 楼 、 挑战者号航天飞机在升空一瞬间 的爆炸, 以及植物博览会中百花 齐放的场面都是蕴涵了文字无法 取 代 的 丰 富 信 息 。因 此 , 电 视 新 闻 需 要 “三 维 ”写 作 , 即 画 面 、声 音 和 文字有机地联系在一起, 在互相 配 合 中 相 得 益 彰 。画 面 是 基 础 , 理 所应当得到充分重视和运用, 但 是先写稿子再贴图像的做法, 往 往 造 成 声 、画 两 张 皮 , 使 两 者 失 去 了 内 在 联 系 。文 字 语 言 往 往 只 能 通 过 字 、词 、句 、段 落 和 篇 章 表 达 思 想, 而视觉语言则是通过镜头和镜 头 组 完 成 信 息 的 传 递 。毕 竟 是 两 种 不 同 的 表 达 方 式 , 两 者 各 有 “语 法 ”。 从 理 论 上 来 说 , 为 了 充 分 发 挥电视的优势, 文字应该辅助画面 完成新闻报道。特别是当文字的 叙述与画面的叙述发生冲突时, 应该以画面为主。
56 新闻与写作 NEWS AND WRITING 2008 年 6 期
又见讲习所 / 通 讯 员 课 堂
万 元 在 市 中 心 修 建 一 个 54321 平 方 米 的 花 园 ”。 54321 平 方 米 有 多 大? 猛一听谁也不知道, 观众难免 费解。因此, 记者可以如此处理: “市 政 府 将 拨 款 近 百 万 元 在 市 中 心 修建大花园, 花园面积 5 万多平方 米 , 相 当 于 7 个 半 标 准 足 球 场 ”。 这样一来, 基本新闻事实表达清楚 了, 观众对花园大小有了形象的理 解。有了口语化句子, 还要注意句 子之间的逻辑性, 稿件整体清晰、 流畅的关键在此。
语 。 “20% 的 采 访 ”是 在 新 闻 现 场 以外进行的采访, 比如专家分析。 这样的结构突出了新闻现场元素 的重要性, 强调解说词不应该在 新闻中占据主要篇幅。道理很简 单, 与其让观众被动地听记者讲 故事, 不如让观众更多地体验、 参与新闻事件的发展。这样分配 新闻篇幅, 记者写作的内容就不 多了, 一条时长一分半的新闻, 一二百字的稿子足够了。字数虽 然不多, 要考虑的东西却不少: 声 画 配 合 、条 理 逻 辑 、突 出 中 心 , 还要生动流畅。不难想像, 修炼 出笔简而神动的造化不是一朝一 夕的功夫。
1. 准确是新 闻 真 实 性 的 体 现 。 对于记者来说, 新闻真实性出问题 轻则在观众和同行面前丢脸, 重则 惹下大祸, 另谋生路。如美国著名 电 视 新 闻 记 者 、 主 持 人 丹·拉 瑟 ( Dan Rather) 就 是 一 例 。 他 工 作 之 余著书 6 册, 其中一本谈到好新闻 标准时, 只列出两条: 准确和及时 ②。然而, 他却因为“准确”出了问题 离开了主播的岗位。2004 年 9 月小 布什竞选连任期间, 拉瑟揭露小布 什曾经躲避越战兵役, 但是节目引 用文件的真实性遭到质疑。由于拉 瑟无法鉴定文件真伪, 他对观众承 认错误并道歉, 后来辞职。这一事 件提醒记者, 扎实和确凿的事实是
又见讲习所 / 通 讯 员 课 堂
中文与英语电视新闻写作有许多相通之处。作者自走出校门以 来, Байду номын сангаас直在中央电视台英语新闻栏目从事采编工作。本文从探讨英语 新闻写作技巧出发, 总结了一些中、英文电视新闻写作的共同点。
中英文电视新闻写作相通之处
□朱 焱
用好写作“三字经”
一些西方电视新闻教科书开 篇 探 讨 的 问 题 往 往 是 “手 艺 还 是 职 业? ”, 意在强调新闻的实践性。这 个 问 题 的 答 案 十 分 简 单— ——写 作 能力和新闻意识是这门手艺的全 部, 有了好手艺, 新闻职业自然得 到 提 升①。 中 国 人 做 学 问 提 倡 深 入 浅 出 、提 纲 挈 领 , 办 事 情 讲 究 窍 门 和要领。外国人也不例外, 他们在 新 闻 写 作 上 总 结 了 ABC 原 则 — —— Accuracy ( 准 确 ) 、Brevity ( 简 短 ) 、 Clarity( 清 晰 ) , 我 们 不 妨 称 其 为 “三 字 经 ”。
中间吸引人也有常见套路,
2008 年 6 期 NEWS AND WRITING 新闻与写作 57
又见讲习所 / 通 讯 员 课 堂
即记者用自己的声音 ( 解说词和 现场出镜) 将不同的采访同期声 按照逻辑关系串起来, 让观众感 觉到新闻内容十分丰富而生动。 组织新闻的中间部分并不难, 因 为记者采访时积累了不少要告诉 观众的话, 关键是把握好逻辑顺 序, 让新闻细节流畅地入耳入心。 相比之下, 结尾就不那么好写了。 不过仍有规律可寻, 比如总结新 闻主题、预测事件发展趋势等 等。如果报道中涉及矛盾双方, 而新闻大部分篇幅侧重报道了 一方情况, 结尾可以替另一方说 两句。还有一种办法, 是把幽默 有趣的细节放在结尾。比如报道 市长活动的新闻可以如此收尾: “市 长 夫 人 临 产 突 然 进 了 医 院 , 市 长闻讯后取消了去工会讲话的安 排, 而他准备的演讲题目是: 如何 处 理 危 机 。 ”⑧
丰 富 的 情 感 信 息 。Kathy 编 辑 此 报 道时与笔者讨论过构思, 她认为 拍摄不理想, 因为没有什么令人 印象深刻的镜头。但是从成片来 看, 她已经尽其所能让文字配合 画 面 讲 故 事 。其 实 , 在 日 常 采 访 报 道中, 记者拍到精彩画面的机会 很少, 更多的时候要靠写作技巧 让文字和画面互相配合, 通过解 释 、补 充 画 面 信 息 , 赋 予 画 面 更 多 含义, 让画面和文字相得益彰。
一 本 加 拿 大 广 播 公 司 ( CBC) 的电视新闻制作手册推荐的新闻 结 构 如 下 : 40% 的 记 者 配 音 , 40% 的 现 场 声 和 20%的 采 访 ⑨。这 里 的 现场声指记者在新闻现场做的采 访 、收 集 的 音 效 和 即 兴 出 镜 报 道 。 比如在火灾现场对消防队员的采 访 、人 群 嘈 杂 的 背 景 声 , 以 及 记 者 面向摄像机介绍火势的只言片
一些新闻中的确需要空镜头 和资料画面, 这些图像素材放在 哪里都能用, 如何把表现力不强 的画面和新闻内容有机地联系起 来, 这对记者电视新闻的写作能 力 提 出 了 更 高 的 要 求 。 2002 年 4 月 , 南 非 国 家 电 视 台 记 者 Kathy Hearn 在 中 央 电 视 台 英 语 频 道 担 任语言专家期间, 曾经制作一条 北京水资源的报道。新闻开始是 密云水库的空镜头, 解说词是两 个 短 句 子 : “密 云 水 库 , 北 京 唯 一 的 饮 用 水 源⑤。蓄 水 高 度 曾 经 高 达 158 米 , 现 在 少 了 20 米 。 ”这 两 个 简单句解释了画面, 指出密云水 库的重要性和蓄水量减少的现 象 。接 下 来 , 记 者 介 绍 了 政 府 为 了 保护密云水库免受污染而禁止发 展水上旅游业的措施, 并采访了 水库附近的农民。画面呈现了几 个农民打扑克的场面, 解说词是: “这 样 的 情 况 让 当 地 人 觉 得 摸 到 了 一 手 坏 牌⑥”。经 过 这 样 的 处 理 , 与水资源保护没有任何关系的打 牌场面被雕琢成反映新闻主题的 生动素材。还值得一提的是同期 声的处理, 素材中一位老大妈接 受采访时语句重复, 车轱辘话来 回 绕 。Kathy 选 择 了 一 段 老 大 妈 表 情最丰富和手势最夸张的一段, 她认为这一段能够表达被采访者