英文合同中的重点提示
英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同是商业交易中必不可少的一部分。
在签署合同之前,双方应该仔细阅读合同条款,以确保了解其中的重点和关键性条款。
本文将介绍英文合同中的一些重点提示,帮助读者更好地理解合同的内容以及如何避免不必要的法律风险。
1. 理解合同的目的合同的主要目的是确保双方遵守协议中的约定。
因此,在签署合同之前,必须确保以下三个方面:•确定双方的权利和义务•罗列条款和条件•设定赔偿和违约金这些方面对于确保合同有效执行至关重要,因此在处理英文合同时非常重要。
2. 定义术语和缩写在阅读英文合同时,常常会遇到许多缩写和专业术语。
为了理解合同的内容,双方需要对这些术语做出清晰的定义,以确保双方对合同中的术语有相同的理解。
如涉及法律条款或条款特定于行业,可请律师或行业专家为您解释和阐释相关术语。
3. 确定双方的责任和义务英文合同中的条款和条件需要详细列出双方的责任和义务。
这是确保合同的执行所必需的。
在制定这些条款时,必须确保它们清晰明确,没有歧义,并且双方均同意接受其中的内容。
4. 特别看重责任豁免责任豁免是英文合同中一个重要的条款。
责任豁免是指合同中的一部分,用于解除一些有关方的责任。
理解合同中其中的责任豁免是非常重要的。
在某些情况下,责任豁免可能会使得合同变得无效,因此需要非常小心。
5. 风险分担风险分担是英文合同中一个很重要的概念。
在撰写英文合同时,需要考虑风险的性质以及如何分摊风险。
合同中需要明确风险的性质,以及双方如何分配风险。
在处理风险分担时,需要谨慎而周密,以确保您不会因风险而负责。
6. 定义费用和支付方式英文合同中的另一个重要条款是费用和支付方式。
合同中必须说明双方必须支付的费用,以及每个费用的数量和类型。
支付方式也需要详细记录,以确保双方都清楚每种费用的支付方式、日期和金额。
7. 约定所在地约定所在地是英文合同中一个重要条款。
约定所在地指的是合同所生效的地方。
要认真阅读这个约定,以确保双方知道在什么地方履行合同义务。
OHSMS职业健康安全管理体系注册审核员《审核知识》习题(5)

OHSMS职业健康安全管理体系注册审核员《审核知识》习题(5)第一大题单项选择题第1题:下列哪一点与管理的内涵不符()?(A)管理是任何组织集体劳动所必需的活动(B)管理的对象是组织所拥有的各种规模资源(C)管理是一个为组织目标服务的有意识的行为过程,但与机制无关(D)管理的过程是由一系列相互关联、连续进行的活动构成【正确答案】:C第2题:中国认证认可协会的英文简称是()。
(A)CNAT(B)CNCA(C)CCAA(D)CNAS【正确答案】:C第3题:下列哪一项不是首次会议必须包括的内容()。
(A)确认审核目的、范围、准则(B)确认有关保密事项(C)对不符合项采取纠正措施的要求(D)确认向导的安排、作用和身份?【正确答案】:C第4题:由行业协会对组织进行的审核是()。
(A)第一方审核(B)第二方审核(C)第三方审核(D)联合审核?【正确答案】:B第5题:审核员现场获得了审核证据:甲是某公司起重机司机,1 年前通过《特种作业人员操作证》复审,因工作调整离岗8 个月,现又调回起重机司机岗位,请判断甲必须经()确认合格后才可上岗工作。
(A)全面健康体检(B)起重机操作技能培训(C)起重机实际操作技能考核(D)起重机安全理论考试【正确答案】:C第6题:认证人员从事认证活动,应当在一个认证机构执业,()同时在两个以上认证机构执业。
(A)不得(B)可以(C)有条件(D)需经过批准后可以【正确答案】:A第7题:认证机构应()对每位审核员的表现进行现场见证。
现场见证的()应取决于根据所有可获得的监视信息确定的现场见证需求。
(A)定期,频率(B)不定期,频率(C)定期,情况(D)不定期,情况【正确答案】:A第8题:监督审核中出现以下哪种情况时应考虑认证暂停()。
(A)体系进行了很重要更改,并影响到认证资格(B)证书持有者对证书和标志的使用不符合规定(C)证书持有者未按期交纳认证费用且未予纠正(D)以上皆可【正确答案】:D第9题:请受审核方确认不符合事实目的是()。
框架合作协议样本(优秀8篇)

框架合作协议样本(优秀8篇)框架合作协议样本篇1甲方:_______________有限公司(以下简称甲方)法定代表:乙方:_______________大学(以下简称乙方)法定代表:风险提示:合作的方式多种多样,如合作设立公司、合作开发软件、合作购销产品等等,不同合作方式涉及到不同的项目内容,相应的协议条款可能大不相同。
本协议的条款设置建立在特定项目的基础上,仅供参考。
实践中,需要根据双方实际的合作方式、项目内容、权利义务等,修改或重新拟定条款。
本优势互补、协同创新、共同发展的原则,双方同意紧密结合甲方的产业特色和发展需求,依托乙方人才和学科优势,以新一代信息技术为重点,以________信息产业园为主要载体,共同构建充满创新活力的产学研合作平台,促进乙方人才智力和科研成果与________信息产业园的充分对接,推动__________区战略性新兴产业快速发展,产业竞争力大幅提升。
双方经过友好协商,本着优势互补、互惠互利、长期合作、共同发展的原则,达成本协议。
一、合作的内容甲乙双方以的A、A课程为基础进行业务深度合作,在课程共建、师资培养、人才输出等方面进行交流,合作。
二、合作时间合作期限为________年,自本协议签字生效之日算起。
期满后双方如有继续合作的愿望,以本协议为基础重新签订协议。
三、合作双方的权利和义务风险提示:应明确约定合作各方的权利义务,以免在项目实际经营中出现扯皮的情形。
再次温馨提示:因合作方式、项目内容不一致,各方的权利义务条款也不一致,应根据实际情况进行拟定。
(一)甲方的权利和义务1、将甲方作为乙方的人才培养基地,为高等教育中长期发展规划、学科建设规划等方面提供帮助和支持;协助乙方制定、修订人才培养方案和适合企业岗位能力需求的教学计划,课程体系及教材开发等工作。
2、甲方充分发挥自身及的优势,负责对乙方教师进行业务技能培训和技术指导。
3、甲方整合园区资源,根据产业发展和企业的需求,由乙方推荐相关专业学生在园区实习和就业工作。
平安人身保险投保提示书

000000N1C001人身保险投保提示书Life Insurance Application Notice尊敬的客户/Dear Client:感谢您选择平安健康保险公司!人身保险是以人的寿命和身体为保险标的的保险。
当被保险人发生死亡、伤残、疾病等风险事故时或者达到合同约定的年龄、期限时,保险公司按照保险合同约定给付保险金。
人身保险具有保障和长期储蓄功能,可以用于为人们的生活进行长期财务规划。
为帮助您更好地认识和购买人身保险产品,保护您的合法权益,请您在填写投保单之前认真阅读以下内容:Thank you for choosing Ping An Health as your insurance product supplier. The objective of life insurance is to insure the human life and human body. Upon the death, disability, disease of the insured or when the Insured reaches a certain age or fulfills a time period as agreed in the Contract, the Insurer shall pay certain compensation as specified in the Insurance Contract. Life insurance has the dual function of providing coverage against risks and serving as long-term savings, which makes it an ideal tool for long-term financial planning. T o better understand and choose life insurance product(s) as well as to protect your legal rights and interests, please carefully read the following before filling in the Insurance Application Form.一、请您确认保险机构、代理机构和销售人员的合法资格/Please verify the legal qualification of the Insurer, Broker and Sales Agent请您从持有中国保险监督管理委员会颁发《经营保险业务许可证》或《保险兼业代理许可证》的合法机构或持有《保险代理从业人员展业证书》的销售人员处办理保险业务。
邮件礼仪课件

一、发送邮件的礼仪
1、发邮件前,先想清楚,这件事是否适合用邮件来沟 通
• 通常来说,电子邮件可以用来做简单的沟通,比如通知合同什么时候到 来、安排预约、或者跟进之前的谈话,发送文本、附件等。
• 而更重要的问题,比如讨论合作细则、建议书、与新客户沟通等,用面 对面或电话的方式会更有效。
• 另外如果双方就同一问题的交流回复超过3次,这能说明这个问题不适 合用邮件来进行沟通,这时应该果断地采用电话沟通的方式来解决。
• 不要只用一个签名档。对内、对私、对熟悉的客户等群体的邮件往来, 签名档应该进行简化。过于正式的签名档会让与对方显得疏远。你可以 在邮箱中设置多个签名档,灵活调用。
• 签名档文字应选择与正文文字匹配,简体、繁体或英文,以免成出现乱 码。字号一般应选择比正文字体小一些。
3、如果是重要邮件或需要对方尽快回复的邮件,在发 完后应电话或短信通知对方
邮件礼仪
进入职场后,你会发现电子邮件是和客户、顾客、合作单位、同事 等联络沟通的有效的方式。它比信件快又便宜,不像电话那么打扰 人,对接收者来说也很方便,所以他是全世界无数管理人士首推的 职场沟通方式。
可是如果使用不恰当,就会给收件方带来困扰,留下不好的印象。
目录
CONTENTS
1 一、发送邮件的礼仪 2 二、接收邮件的礼仪
(4)关于附件
• 如果邮件带有附件,应在正文里面提示收件人查看附件; • 正文中应对附件内容做简要说明,特别是带有多个附件时; • 附件文件应按有意义的名字命名; • 附件数目不宜超过4个,数目较多时应打包压缩成一个文件; • 如果附件是特殊格式文件,因在正文中说明打开方式,以免影响使用;
(5)关于结尾签名
(3)when--何时:你应该明确自己的需求的时间,精确到几月几号。越快越好 这样的表述往往意味着没有截止日期; (4)why--为什么:你应该让对方明白这件事情对组织、对公司或对彼此合作的 重要性; (5) how--怎么样:除非你已经事前与对方沟通,否则在信中尽可能给对方明确 的操作方法。
英文合同条款注意事项

英文合同条款注意事项When it comes to reviewing and understanding English contract terms, there are a few key things you should keep in mind. Firstly, always read the fine print carefully. Contracts are often dense with legal jargon, so take your time to unpack each clause. Don't be afraid to ask for clarification if something isn't clear.Remember to pay close attention to any deadlines or timeframes mentioned in the contract. These are crucial because they outline when certain actions need to be taken or completed. Failure to meet these deadlines could result in financial penalties or even contract termination.Also, be aware of any exclusion clauses that might limit your rights or the other party's responsibilities. These are often hidden in the smallprint and can catch you off guard if you're not paying attention. Make sure you understand what these clauses mean and how they might affect you.Don't forget to check the dispute resolution section of the contract. This outlines how any disagreements or issues will be handled if they arise. It's important to know what process you'll need to follow if.。
英文合同中的重点提示

英文合同中的重点提示英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?xx年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations“。
根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract 的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceab le by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
英文合同中重点提示

英文合同中重点提示英文合同在商务交流中是常见的文件,不同于口头约定,它需要具有法律效力。
因此,签署英文合同前应认真阅读并了解其中的条款,包括以下重点提示。
1. 指定双方合同需要明确指定双方当事人的名称及地址,以确保各方在履行合同中能够得到充分保护和承担相应的责任。
同时,需要确认对方是否有签署合同的授权。
2. 订单及标的合同中的订单及标的应在多个方面进行明确,如数量、品质、规格、价格、交货时间和地点等方面。
合同的基本条款需要明确说明双方之间的工作范围和任务分配。
3. 付款方式和期限付款方式和期限是商务合同中不可忽视的要素,需要说明付款方式(如电汇、信用证等)及期限,并明确违约处罚。
同时,应说明货款包括哪些费用,如运输、保险、税费等。
4. 交付方式及期限交付方式和期限也是合同中需要特别重视的方面,应为产品交付标准做出详细规定。
同时,应在合同中约定货物交付的时间和地点、交货方式等,以确保货物能按时到达买方手中。
5. 保证条款合同保证条款是确保交易方信任的重要措施。
保证条款涵盖了卖方对买方做出的某些承诺,这些承诺在合同中约定并受法律保护。
作为买方,应检查确保保证条款能够保护自己的权益。
6. 违约责任条款合同中约定的违约责任条款是确保协议能够得到全面执行的保证,如果违约,则需要支付违约金。
这些条款应明确规定各方在违约情况下的保护措施,以及违约后应付的赔偿和惩罚等细节。
7. 争议解决条款商务合同中的争议解决约定是确保各方仍能保持合作关系的重要条款。
在合同中应设定明确规则,以便以最快的方式达成解决方案。
合同中的争议解决方式可能是仲裁、调解、诉讼或其他方式。
8. 法律适用条款由于商务合同涉及多国法律,因此在合同中应设定法律适用条款。
应指定哪个国家或地区的法律将适用于合同,以减少法律风险。
9. 解释和修改条款解释和修改条款清楚地阐明了在签署合同中有关条款的未来解释和修改。
应在合同中设定明确的条款说明,包括在合同解释和修改方面的考虑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中的重点提示(一)Contract 与 Agreement的区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.1.何谓“contract”?xx年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。
根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.2.何谓“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。
一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”:1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);4.genuineness of consent(同意的真实性);5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);6.legality of object(标的物的合法性);7.possibility of performance(履行的可能性);8.certainty of terms(条款的确定性);9.valuable consideration(等价有偿)。
Black 'Law Dictionary“ 中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
xx中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);2.contract object(标的);3.quantity(数量);4.quality(质量);5.price or remuneration(价款或者报酬);6.time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式);7.liability for breach of contract(违约责任);8.methods to settle disputes (解决争议的方法)。
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
(二)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) byand between Party A (hereinafter called “ PartyA ”)and Party B(hereinafter called “ PartyB ”)然后是开始陈述:WHEREAS…THEREFORE…It is hereby agreed as follows:或以:WITNESSETH, WHEREAS…NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
1.新加坡AgreementTHIS AGREEMENT is made the 9th day of August, xx between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a companyincorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road,Singapore 01688 (hereinafter called “The Manager”)of the other part. WHEREAS:1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.…NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September2.…IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger1.To manage, maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTDIn the presence ofSIGNED by TERESA WONGIn the presence of新加坡的通用合同分五部分:第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称。