金康中英文对照

合集下载

金康合同第十七条条款的中英对照翻译

金康合同第十七条条款的中英对照翻译

第17条war risks(“voywar 1993”)战争风险条款1993(1)For the purpose of this clause, the word:对于这个条款的定义是:(a)The “owners”shall include the shipowners, bareboat charterers, disponentowners,managers or other operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and.船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人员、或船长。

(b)“war risks” shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war,hostilities, revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whetheractual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels orcertain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group,or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel.战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命,民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的),海盗行为,恐怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施),对于任何的人身,恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。

国内外汽车品牌中英翻译对照(245个)

国内外汽车品牌中英翻译对照(245个)

英文中文备注Acura讴歌Aeolus东风风神AIWAYS爱驰Alfa Romeo阿尔法・罗密欧ALPINA雅宾纳Amarok阿马洛克ARCFOX ARCFOXAston Martin阿斯顿・马丁Audi奥迪BAIC Motor北京汽车BAOJUN宝骏BAW北汽制造Beetle甲壳虫Beijing北京Bentley宾利Benz奔驰Mercedes-BEST宝斯通BESTUNE奔腾BISU比速汽车BJEV北汽新能源BMW宝马BORDRIN博郡汽车Borgward宝沃BRABUS巴博斯Bugatti布加迪Buick别克BYD比亚迪BYTON拜腾BYVIN比德文汽车Cadillac凯迪拉克Carlsson卡尔森Changan长安汽车Changhe北汽昌河Chery奇瑞Chevrolet雪佛兰China中华Chrysler克莱斯勒CHTC恒天Ciimo思铭Citroen雪铁龙Citroën CIWEI刺猬汽车COWIN凯翼DEARCC电咖汽车DENZA腾势汽车DODA北汽道达Dodge道奇Dongfeng东风Dongfeng东风瑞泰特Dorcen大乘汽车DS谛艾仕ENOVATE天际ENRANGER潍柴英致EVERUS理念EXEED星途Faraday法拉第未来FAW一汽Fengdu东风风度Fengguang东风风光Fengnuo风诺Fengxing东风风行Ferrari法拉利Fiat菲亚特Foday福迪Ford福特Foton福田FQT福汽启腾Fukang东风富康G.PATTON乔治・巴顿GAC NE广汽新能源Geely吉利Genesis捷恩斯Geometry几何汽车Gleagle全球鹰GMC吉姆西Golden金旅Golf高尔夫Gonow广汽吉奥Great Wall长城Green Wheel陆地方舟Grove格罗夫Hafei哈飞Haima海马Hanlong汉龙汽车Hanteng汉腾Haval哈弗Hawtai华泰Hawtai EV华泰新能源HIGER海格HiPhi高合HiPhi Honda本田Hong Qi红旗HORKI华骐HOZON合众汽车HUANGHAI黄海Huasong华颂Huizhong汇众Hybrid Kinetic正道汽车HYOSOW北汽幻速Hyundai现代Icona意柯那ICONIQ艾康尼克Infiniti英菲尼迪Isuzu五十铃Iveco依维柯JAC江淮Jaguar捷豹Jeep吉普JETOUR捷途Jetta捷达Jinbei金杯JMC江铃JMCGL江铃集团轻汽JMEV江铃集团新能源Jonway永源Joylong九龙JUN TIAN钧天汽车Karma KarmaKarry开瑞Kasheng卡升Kawei卡威Kia起亚KING LONG金龙Koenigsegg科尼塞克KTM KTM Kuayue长安轻型车Lamborghini兰博基尼Land Rover路虎Land Wind陆风LARK云雀汽车LEAHEAD领志LEAPMOTOR零跑汽车Leopaard猎豹汽车LEVDEO雷丁Lexus雷克萨斯Li Xiang理想汽车liderar领途Lifan力帆Lincoln林肯LITE LITELong River EV长江EVLotus路特斯Lotus青年莲花汽车Lucid Motors Lucid Motors Luxgen纳智捷LYNK&CO领克Maserati玛莎拉蒂MAXUS迈克萨斯Maybach迈巴赫Mazda马自达McLaren迈凯伦MG名爵Mingjun明君汽车MINI MINI Mitsubishi三菱MITSUOKA光冈Morgan摩根NEVS NEVS国能汽车NIO蔚来Nissan日产Oley欧朗Opel欧宝Ora欧拉汽车Oushang长安欧尚Pagani帕加尼Passat帕萨特Peugeot标致Phaeton辉腾Polestar极星Polo波罗Porsche保时捷PROJEN铂骏Proton宝腾QIANTU前途QING EV北京清行QOROS观致QYEV清源汽车Ranz朗世Red Star红星汽车RELY威麟Renault雷诺RIICH瑞麒Roewe荣威Rolfhartge罗夫哈特Rolls Royce劳斯莱斯RUF如虎Saab萨博Saleen赛麟Sciricco尚酷Seat西雅特SERES赛力斯SGMW五菱Sharan夏朗Shouwang首望Shuanghuan双环Singulato奇点汽车SINOGOLD国金汽车SITECH新特汽车Skoda斯柯达SMA华普Smart精灵Sokon东风小康DFSKSOL思皓Soueast东南SPIRRA思派朗Spyker世爵Ssangyong双龙Subaru斯巴鲁Suzuki铃木SWM斯威汽车Taraf拉共达Techrules泰克鲁斯・腾风TESLA特斯拉Tiguan途观TONGJIA陕汽通家Touareg途锐Touran途安Toyota丰田Traum君马汽车Trumpchi广汽传祺UAZ瓦滋汽车Valkyrie战神Venucia东风启辰Victory成功汽车Volvo沃尔沃VW大众Volkswagen W Motors W Motors WELTMEISTE威马汽车Wevan北汽威旺WEY魏派Wiesmann威兹曼Xinkai新凯Xpeng小鹏汽车YEMA野马汽车Yinlong银隆新能源YOGOMO御捷新能源YOUXIA游侠Yuan Cheng远程汽车YUDO云度Yulu Motor裕路汽车Yutong宇通客车ZD知豆ZEDRIV国机智骏ZINORO之诺ZOTYE众泰ZXAUTO中兴汽车。

金康合同中英文对照2022

金康合同中英文对照2022

金康合同中英文对照2022English:The 金康 (Jin Kang) contract is a legally binding document that outlines the terms and conditions of the agreement between parties involved. It typically includes details such as the names and addresses of the parties, the scope of work or services to be provided, the duration of the contract, payment terms, responsibilities of each party, termination clauses, and any other relevant provisions. This contract serves as a safeguard for both parties, ensuring that each party's rights and obligations are clearly defined and agreed upon. It also helps to mitigate potential disputes by providing a framework for resolving conflicts that may arise during the course of the agreement. Therefore, it is crucial for all parties to carefully review and understand the terms of the 金康contract before signing to ensure mutual understanding and compliance.中文翻译:金康合同是一份具有法律约束力的文件,概述了参与各方之间的协议条款和条件。

金康合同94中英文版

金康合同94中英文版

“Gencon” Charter (As Revised 1922,1976 and 1994)1. It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vesselnamed in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:上述船舶一旦完成前个合同,应驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载,(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险。

物流术语中英文对照大全

物流术语中英文对照大全

物流术语中英⽂对照⼤全物流术语中英⽂对照Time Charter Party 定期租船合同Bareboat (demise) Charter Party 光船租船合同Common carrier 公共承运⼈Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨Private carrier 私⼈承运⼈Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨Single trip C/P 单航次租船合同Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同位(量)Return trip C/P 往返航次租船合同Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位Contract of Affreightment (COA) 包运合同Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨Voyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同Light Displacement 轻排⽔量Fixture Note 租船确认书Load (Loaded)Displacement 满载排⽔量Free In (FI) 船⽅不负责装费Actual Displacement 实际排⽔量Free Out (FO) 船⽅不负责卸费Over weight surcharge 超重附加费Free In and Out (FIO) 船⽅不负责装卸费燃油附Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS)Free In and Out 加费,Stowed and Trimmed (FIOST) 船⽅不负责装卸、理舱和平舱费Port Surcharge 港⼝附加费Declaration of ship′s Deadweight Tonnage of Cargo 宣载通Port Congestion Surcharge 港⼝拥挤附加费知书Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料Deviation surcharge 绕航附加费Lump-sum freight Direct Additional 直航附加费整船包价运费Weather working days (W.W.D) 选卸港附加费良好天⽓⼯作⽇Additional for Optional DestinationNotice of Readiness (NOR) Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费船舶准备就绪通知书Idle formality 例⾏⼿续Fumigation Charge 熏蒸费Laytime statement Bill of Lading 提单装卸时间计算表Damage for Detention 延期损失已装船提单On Board (Shipped) B/LCustomary Quick Despatch (CQD) 习惯快速装运)提单收妥待运Received for shipment B/L 备运(International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG) 国际Named B/L 记名提单海上危险品货物规则( 不记名提单Bearer B/L 国际危规)Booking Note Order B/L 指⽰提单托运单(定舱委托书)Shipping Order (S/O) 空⽩备书Blank Endorsement 装货单(下货纸)Mate′s Receipt 收货单Clean B/L 清洁提单Loading List 装货清单外表状况良好In apparent good order and conditionCargo Manifest 载货清单(货物舱单) 不清洁提单Unclean ( Foul, Dirty) B/LStowage Plan Direct B/L 货物积载计划直航提单Dangerous Cargo List 转船提单Transshipment B/L 危险品清单Stowage Factor 积载因素联运提单Through B/L (系数)Inward cargo 进港货多式联运Multi-modal (Inter-modal, combined) transport B/LOutward cargo 提单出港货Container yard (CY) 集装箱堆场全式提单Long Form B/LContainer Freight Station ( CFS) Short Form B/L 简式提单集装箱货运站Container Load Plan Anti-dated B/L 倒签提单集装箱装箱单Conventional Container Ship Advanced B/L 预借提单集装箱两⽤船Semi-container Ship Stale B/L 过期提单半集装箱船Full Container Ship On Deck B/L 甲板货提单全集装箱船Full Container Load (FCL) 租约项下提单Charter Party B/L 整箱货Less Container Load (LCL) House B/L 运输代理⾏提单拼箱货Delivery Order (D/O) 船舶适航Seaworthiness 提货单(⼩提单)Dock receipt ) 租约(Charter Party ( C/P) 租船合同场站收据航次租船合同Voyage charter party⼆⼗尺集装箱换算单位Twenty equivalent unit (TEU).Fork-lift truck 铲车Equipment Interchange Receipt ( EIR) 集装箱设备交接单Demurrage 滞期费Boom of a fork-lift truck 铲车臂Both to blame collision clause Crew List 船员名册互有过失碰撞条款Book space 洽订舱位Log book 航⾏⽇志班轮运输Bottom 船体Liner transport(Tramp transport 不定期租船)运输Bottom stow cargo 舱底货Bottomry loan ⼯最低运费船舶抵押贷款Minimum Freight Breakbulk 零担Maximum Freight 最⾼运费Breakbulk cargo 零担货物Accomplish a Bill of Lading (to) 付单提货从价运费Broken stowage 亏舱Ad valorem freightAddress commission (Addcomm) 回扣佣⾦Brokerage 经纪⼈佣⾦Bulk cargo Adjustment 海损理算散装货Bulk carrier Average adjuster 海损理算师散货船Bulk container 散货集装箱Average bond 海损分摊担保书American Bureau of Shipping (A.B.S.) 美国船级社Average guarantee 海损担保书法国船级社Bureau Veritas (B.V.) Act of God 天灾Cabotage 沿海运输All in rate 总运费率Canal transit dues 运河通⾏税Annual survey 年度检验Capsize vessel 超宽型船All purposes (A.P) 全部装卸时间Captain 船长All time saved (a.t.s) 节省的全部时间Car carrier 汽车运输船Always afloat 始终保持浮泊Car container Anchorage 锚地汽车集装箱Cargo hook Anchorage dues 锚泊费货钩仲裁裁决Cargo sharing 货载份额Arbitration awardArbitrator 仲裁员Cargo superintendent 货物配载主管Cargo tank 货箱Arrest a ship 扣押船舶Cargo tracer 短少货物查询单Area differential 地区差价Addendum (to a charter party) ( 租船合同)附件Cargoworthiness 适货运输量Carryings Apron 码头前沿适航证书货舱包装容积Certificate of seaworthiness Bale or bale capacityBack (return) load 回程货责任终⽌条款Cesser clause集装箱拖车Back to back charter 转租合同ChassisClaims adjuster 理赔⼈Backfreight 回程运费空载⾏驶Classification certificate 船级证书Ballast (to)Barge 驳船Classification register 船级公告Barratry 船员不轨Classification society 船级社Classification survey Barrel handler 桶抓船级检验Paramount clause Base cargo (1) 垫底货⾸要条款精练油Base cargo (2) 起运货量Clean (petroleum ) products清洁货舱) 包装单位(Bundle (Bd) 捆Clean the holds (to)船宽BeamClosing date 截⾄⽇提单持有⼈Bearer ( of a B/L)Closure of navigation 封航装卸两港Both ends (Bends)Collapsible flattrack 折叠式板架集装箱全拆装Completely knocked down (CKD) 缆⼯BoatmanCompulsory pilotage 浮标Buoy 强制引航燃料涨价条款Bunker escalation clause 公会Conference吊杆Derrick Congestion 拥挤2..Dropping outward pilot (D.O.P.) 引航员下船时Congestion surcharge 拥挤费Dry cargo 滚装两⽤船⼲货Con-ro ship 集装箱/Dry cargo(freight) container ⼲货集装箱Consecutive voyages 连续航程Dry dock ⼲船坞Consign 托运Demurrage half despatch (D1/2D) 速遣费为滞期费的⼀半Consignee 收货⼈Efficient deck hand (E.D.H.) ⼆级⽔⼿Consignor 发货⼈Elevator 卸货机Consignment 托运;托运的货物Enter a ship inwards (outwards) 申请船舶进港(出港) Consolidation (groupage) 拼箱Entrepot 保税货Consortium 联营Equipment 设备(常指集装箱) Constants 常数Equipment handover charge 设备使⽤费Container barge 集装箱驳船预计到达时间集装箱租赁Container leasingEstimated time of completion (ETC) 预计完成时间Containerization 集装箱化Estimated time of departure (ETD) 预计离港时间Containerised 已装箱的,已集装箱化的Estimated time of readiness (ETR) 预计准备就绪时间Containership 集装箱船Estimated time of sailing (ETS) 预计航⾏时间Contamination (of cargo ) 货物污染Europallet 欧式托盘Contributory value 分摊价值Even if used (E.I.U.) 即使使⽤Conveyor belt 传送带Excepted period 除外期间) Corner casting (fitting) 集装箱(⾓件Exception 异议) (Corner post 集装箱⾓柱Exceptions clause 免责条款Crane 起重机Excess landing 溢卸起重机)Crawler mounted crane 履带式(轨道式港⼝惯例Custom of the port (COP) 装卸欺瞒Expiry of laytime延长诉讼时间Extend suit time 惯常协助Customary assistanceExtend a charter ⽇常营运成本Daily running cost 延长租期Extension of a charter 亏舱费Deadfreight 租期延长重量货Deadweight (weight) cargo Extension to suit time 诉讼时间延长载货量Deadweight cargo (carrying)capacity Extreme breadth 最⼤宽度Fairway 载重图表Deaiweight scale 航道甲板货Deck cargo Feeder service ⽀线运输服务交货Delivery of cargo (a ship) ( Feeder ship 交船) ⽀线船速遣费Despatch or Despatch money Ferry 渡轮⼀级船First class ship 卸集装箱Destuff⽅便旗船挪威船级社Det Norske Veritas (D.N.V.) Flag of convenience (FOC)Deviation 绕航浮吊直卸车船Direct discharge () Floating crane浮坞Floating dock 直接转船Direct transshipmentForce majeure 不可抗⼒ .PDirty(Black) (petroleum) products ( D.P 铲车 .) 原油Fork-lift truckDisbursements 港⼝开⽀Forty foot equivalent unit (FEU) 四⼗英尺集装箱换算单位Discharging port Four-way pallet 卸货港四边开槽托盘⼆船东Disponent owner Freeboard ⼲船坞Dock Freight all kinds (FAK) 包⼲运费Docker 揽货员码头⼯⼈Freight canvasserDoor to door 门到门运输Freight collect (freight payable at destination) 运费到付Freight prepaid )设备Downtime (故障时间运费预付吃⽔;⽔深Draft (draught) 运费报价Freight quotation吃⽔限制Draft limitation Freight rate (rate of freight) 运费率3..Hook 吊钩Freight tariff 运费费率表Hopper Freight ton (FT) 运费吨漏⽃House Bill of Lading 运输代理⾏提单Freight manifest 运费舱单Hovercraft ⽓垫船Freighter 货船Husbandry 淡⽔载重线维修Fresh water load lineInland container depot 内陆集装箱Fridays and holidays excepted (F.H.E.X .) 星期五和节假⽇除Ice-breaker 破冰船外Identity of carrier clause 承运⼈责任条款Full and complete cargo 满舱满载货Idle (Full and down 满舱满载船舶、设备)闲置Immediate rebate 直接回扣) Gantry crane 门式起重机(门吊International Maritime Organization (IMO) Gencon ⾦康航次租船合同国际海事组织Import entry 进⼝报关共同海损General averageIndemnity 赔偿General average act 共同海损⾏为Inducement 起运量General average contribution 共同海损分摊Inducement cargo 起运量货物General average sacrifice 共同海损牺牲Inflation adjustment factor ( IAF) 通货膨胀膨胀调整系数General cargo (generals) 杂货Infrastructure (of a port) (港⼝)基础设施General purpose container 多⽤途集装箱Inherent vice 固有缺陷Geographical rotation 地理顺序Institute Warranty Limits (IWL) Germanischer Lloyd (G.L.) 德国船级社(伦敦保险⼈)协会保证航⾏范围Greenwich Mean Time (G.M.T.) 格林威治时间Insufficient packing 包装不⾜Grabbing crane 抓⽃起重机Intaken weight 装运重量Grain or grain capacity 散装舱容International Association of ⽑重Classification Societies (IACS) Gross weight(GW)国际船级社协会Grounding 触底Inward ⿇袋进港的Gunny bagInward cargo Gunny matting ⿇垫进港货物International Transport Workers' Federation Hague Rules 海⽛规则(ITF) 国际运输⼯⼈联合会海⽛维斯⽐规则Hague-Visby RulesItinerary Hamburg Rules 汉堡规则航海⽇程表Jettison 抛货Hand hook ⼿钩Joint service 杂散货船联合服务HandymaxJoint survey Handy-sized bulker ⼩型散货船联合检验Jumbo derrick 海港Harbour 重型吊杆Jurisdiction (Litigation)clause 管辖权条款港务费Harbour duesKnot 航速( 舱盖Hatch (hatch cover) 节)Laden 满载的舱⼝HatchwayLaden draught 满载吃⽔主租船合同Head charter (charter party)Landbridge 陆桥主租船⼈Head chartererLanding charges 卸桥费超重货物Heavy liftLanding,storage and delivery 卸货、仓储和送货费超重附加费Heavy lift additional (surcharge)Lash Heavy lift derrick ⽤绳绑扎重型吊杆Lashings Heavy weather 绑扎物恶劣天⽓Latitude Heavy fuel oil (H.F.O) 重油纬度Lay-by berth 候载停泊区租⾦单Hire statementLaydays (laytime) 装卸货时间船舱HoldLaydays canceling (Laycan或L/C) 船籍港Home port 销约期Laytime saved 同种货物Homogeneous cargo 节省的装卸时间4..Multi-purpose cargo ship 多⽤途船Laytime statement 装卸时间记录Multi-purpose terminal 多⽤途场站Lay up 搁置不⽤Narrow the laycan 缩短销约期Leg (of a voyage) 航段Net weight 净重简称LOA) (船舶)总长Length overall (overall length ,New Jason clause 函) 新杰森条款Letter of indemnity 担保书(New York Lien 留置权Produce Exchange charter-party (NYPE) 纽约⼟产交易所制定的定期程租船合同格Lift-on lift-off (LO-LO) 吊上吊下式Lighter 驳船Newbuilding Limitation of liability 责任限制新船Nippon kaiji kyokai (NKK) Line (shipping line) 航运公司⽇本船级社No cure no pay ⽆效果⽆报酬Liner ( liner ship) 班轮Not otherwise enumerated (N.O.E.) 不另列举Liner in free out (LIFO) 运费不包括卸货费Nominate a ship 指定船舶进⾏航⾏Liner terms 班轮条件To be nominated (TBN) 指定船舶Lloyd′s Register of Shipping 劳埃德船级社Non-conference line (Independent line ,Outsider) Loadline (load line) 载重线⾮公会成员的航运公司Loading hatch 装货⼝Non-delivery 未交货Log abstract 航海⽇志摘录Non-negotiable bill of lading Long length additional 超长附加费不可流通的提单Non-reversible laytime 不可调配使⽤的装卸时间Long ton 长吨Non-vessel owning(operating) common carrier (NVOCC) Longitude 经度⽆船承运⼈Lump sum charter 整笔运费租赁Not always afloat but safe aground 不保持浮泊但安全搁浅Maiden voyage 处⼥航Note protest 主甲板作海事声明Main deckNotice of redelivery Main port 主要港⼝还船通知书Notify party 通知⽅Manifest 舱单Ocean (Liner, Sea) waybill Maritime declaration of health 航海健康申明书海运单Off hire 停租Maritime lien 海事优先权Oil tanker 油轮唛头Marks and numbersOn-carriage Mate′s receipt 货运中转⼤副收据On-carrier 接运承运⼈平均吃⽔Mean draughtOne-way pallet 单边槽货盘Measurement cargo 体积货物Open hatch bulk carrier 敞舱⼝散货船Measurement rated cargo 按体积计费的货物Open rate Measurement rules 计量规则优惠费率Open rated cargo )班轮提单Merchant (货⽅优惠费率货物Open side container 侧开式集装箱Merchant haulage 货⽅拖运Open top container 开顶集装箱Merchant marine 商船Operate a ship 公吨经营船舶Metric tonOptional cargo 选港货物错误交货MisdeliveryOre/bulk/oil carrier 矿⽯/散货/油轮Misdescription 错误陈述Out of gauge 超标( Mixed cargo 混杂货货物)Outport Mobile crane 移动式起重机⼩港Outturn 增减More or less (mol.) 卸货Outturn report less More or 卸货报告承租⼈有增(MOLCHOP) option charterer's inOutward 进港的减选择权Overweight cargo 超重货物船东有增减选择权More or less in owner's option (MOLOO)母船Mother ship 溢卸货Overlanded cargo or overlanding多层甲板船Multideck ship 超载Overload5..泵⼯Pumpman Overstow 堆码吊杆Purchase ()滑车组Overtime (O/T) 加班时间Overtonnaging 吨位过剩Quarter ramp 船尾跳板Quarter-deck 后甲板Owner′s agents 船东代理⼈Quay 码头Package limitation 单位(赔偿)责任限制Packing list 装箱单Quote 报价)盘Ramp 跳板(Pallet 托货跳板Pallet truck 托盘车)舱⼝盖Ramp/hatch cover ( Rate of demurrage 滞期费率费率Rate Palletized 托盘化的Panamax 巴拿马型船Rate of discharge (discharging) 卸货率Parcel ⼀包,⼀票货Rate of freight 运费率Rate of loading Performance claim 性能索赔装货Receiving dates Perishable goods 易腐货物收货期间Recharter 转租Permanent dunnage 固定垫舱物Recovery agent 追偿代理Per freight ton (P. F. T.) 每运费吨Redelivery (redly) 还船磷酸船Phosphoric acid carrierPiece weight 还船证书Redelivery certificate 单重冷藏集装箱Refrigerated (reefer)container 突码头Pier码头⾄码头运输Pier to pier 冷藏船Refrigerated (reefer) ship登记,报到Register 驮背运输–Piggy back登记吨位Register (registered) tonnage Pilferage 偷窃登记,报到Registration Pilot 引航员意⼤利船级社Pilotage 引航Registro Italiano Navale (R.I.)交提单引航费Pilotage dues Release a bill of ladingPlatform 平台Release cargo 放货平台式集装箱Platform flat分摊制班轮公司间分摊货物或运费) Remaining on board (R.O.B.) 船上所有Pooling ( Removable deck 活动甲板港⼝,船的左舷Reporting point ( calling-in-point) 报告点PortPort of refuge 避难港Reposition containers 调配集装箱Respondentia loan Portable unloader 便携式卸货机船货抵押贷款订约后期⼯作Return cargo 回程货Post fixturePost-entry 追补报关单回程装载Return load)Preamble (租船合同前⾔可调配的装卸时间Reversible laytime港外锚地Pre-entry 预报单Roads (roadstead)滚装货物Rolling cargo Pre-shipment charges 运输前费⽤预定积载滚动舱单Rolling hatch cover Pre-stow⾃⽤式租船合同Roll-on roll-off (Ro-ro) 滚上滚下Private formPro forma charter-party 租约格式Roll-on roll-off ship 滚装船Produce carrier 侧开式集装箱Rotation 港序Product (products) carrier 液体货运输船往返航次Round voyagePromotional rate 促销费率全球性服务Round the world (service) (R.T.W.)Prospects 预期Run aground 搁浅船东利益保护⼈Protecting (protective, supervisory) agent 连续⽇Running daysSafe aground I. .& (P(association) club indemnity Protection and 安全搁浅Safe berth (s.b) Club ,Pandi club) 船东保赔协会安全泊位保护性条款Protective clauses 安全港⼝Safe port (S.P)海事声明Protest Safe working load 安全⼯作负荷6..短卸货物Shortlanded cargo Safety radio-telegraphy certificate ⽆线电报设备安全证书)内货据称Shut out (to) 短装Said to contain (s.t.c.) (提单术语Side door container Sail 航⾏,离港侧门集装箱Side-loading trailer 侧向装卸拖车Sailing schedule (card) 船期表救助费Similar sbustitue (sim.sub.) 相似替换船Salvage chargesSalvage agreement 救助协议Single hatch ship 单舱船Sister ship Salve 救助姐妹船Skid 垫⽊Salvor 救助⼈Saturdays,Sundays and holidays excepted (S.S.H.E.X.) 星Skip 吊货盘期六、⽇与节假⽇除外Sliding hatch cover 滑动舱盖星Saturdays,Sundays and holidays included (S.S.H.I.N.C) )环,吊起Sling 吊货索(链Slop tank 污⽔箱期六、⽇与节假⽇包括在内Slops 污⽔Scancon 斯堪⼈航次祖租船合同Slot 箱位Scanconbill 斯堪⼈航次祖租船合同提单Scantlings 构件尺⼨Special equipment 特殊设备Specific gravity(s.g.) ⽐重Special commodity quotation (SCQ) 特种商品报价螺旋式卸货机Scrap terminal 废料场Spiral elevator集装箱吊具) Spreader 横撐(Single deck ship (s.d.) 单层甲板船船⾝下沉Squat Sea waybill右舷Starboard (side) Seal事实记录Statement of facts Secure (to) 固定Segregated ballast tank 分隔压载⽔舱船艏,装期供货Self-sustaining ship ⾃备起重机的集装箱船Stem预订泊位Stem a berth Self-trimming ship (self-trimmer) ⾃动平舱船船尾SternStevedore 装卸⼯⼈⾃卸船Self-unloaderSemi-trailer 半脱车Stevedor′s (docker's,hand) hook ⼿钩Stevedoring charges 隔票Separation 装卸费⽤服务合同Service contract Stiff 稳性过⼤⼈字Shears (shear-legs) ( Stranding 起重)架搁浅滑轮Sheave Strengthened hold 加固舱Strike clause 罢⼯条款遮蔽甲板船Shelter-deck罢⼯阻碍⼯班Shift Strike-bound移泊,移位Shift (to) 卸集装箱Strip (destuff) a container移泊费Shifting charges 封条Strip seal装集装箱船舶经纪⼈Shipbroker Stuff (to)转租⼈Sub-charterer 航运,船舶,装运ShippingSub-freight 转租运费装运须知Shipping instructions航运公司Shipping line Subject (sub.) details 有待协商的细节Ship′s gear 船上起重设备Subject free (open) 待定条款Ship′s rail 装期供货待定Subject (sub.) stem 船舷船⽤索具Ship′s tackle 代位追偿权Subrogation造船⼚Shipyard 替代船,替换SubstitueShore 货撑Substitution 换船起诉期Suit time ) 岸吊(岸上设备Shore gear近海Short sea 夏季吃⽔Summer draught短装Short shipment 夏季⼲舷Summer freeboard短少Shortage 辅助船Support ship7..Unit load 成组运输Tackle 索具(滑车)Unitisation 理货成组化TallyUniversal bulk carrier ( UBC) 通⽤散装货船Tally clerk 理货员Unload 卸货Tally sheet (book) 理货单Unmoor 解揽Tank car 槽车Unseaworthiness 不适航Tank cleaning 油舱清洗Utilization 整箱货Tank container 液体集装箱Valuation form 货价单Tank terminal (farm) 油灌场Valuation scale 货价表Tanker 油轮Vehicle /train ferry 汽车/⽕车渡轮Tariff 费率表Ventilated container 通风集装箱Tarpaulin 油布Ventilation 通风Tender 稳性过⼩Ventilator Terminal chassis 场站拖车通风器Vessel 船舶,船⽅Terminal handling charge 场站操作费Vessel sharing agreement (V.S.A.) Through rate 联运费率船舶共⽤协议Tier limit (limitation) 层数限制Void filler 填充物Time bar 时效丧失Voyage account 航次报表Time charter 期租Voyage (trip) charter 航次租船Waybill Time sheet 货运单装卸时间表Weather permitting (w.p) 天⽓允许特许⾮会员公司Tolerated outsiderWeather working day 晴天⼯作⽇撑货Tomming (down)Weather-bound 天⽓阻挠每厘⽶吃⽔吨数Tones per centimeter (TPI)With effect from (w.e.f) 每天装卸吨数Tones per day (TPD) ⾃⽣效Weight cargo 每英⼨吃⽔吨数Tones per inch (TPI) 重量货Weight or measure ( measurement) (W/M) 重量/体积堆顶货Top stow cargoWeight rated cargo 计重货物总载重量Total deadweight (TDW)Well Tracer (货井,井区查询单货物)Wharf 牵引车Tractor 码头Wharfage (charges) 码头费航⾏范围Trading limitsWhen where ready on completion of discharge (w.w. r c.d.) Trailer 拖车何时何处还船设备租⽤费Transfer (equipment handover) chargeWhether in berth or not (w.i.b.o.n.) ⽆论靠泊与否转船Transship (trans-ship)Whether in free pratique or not (w.i.f.p.o.n.) Transhipment (transshipment,trans-shipment) ⽆论是否通过检转船验过境货物Transit cargoWhether in port or not ( w.i.p.o.n.) 不论是否在港内轨道式起重机Transporter craneWhite (clean, clean petroleum) products 精炼油货盘TrayWide laycan Trim 长销约期平舱Workable (working) hatch 调整船舶吃⽔Trim a ship 可⼯作舱⼝Working day 拖轮Tug ⼯作⽇Working day of 24 consecutive hours 连续24⼩时⼯作⽇船舶周转时间Turn round (around , or turnaround) time Working day of 24 hours 24 等泊时间Turn time ⼩时⼯作⽇Working time saved (w.t.s.) 节省的装卸时间⼆层甲板Tween deck造船⼚双舱⼝船Twin hatch vessel Yard (shipyard)国际民⽤航两边开槽托盘Two-way pallet (ICAO) International Civil Aviation Organization超⼤型油轮Ultra large crude carrier (ULCC) 空组织国际航空运输Uncontainerable (uncontainerisable) cargo 不适箱货International Air Transport Association (IATA) 货舱运输Under deck shipment 协会8..需求计划Scheduled Airline 班机运输DISTRIBUTION RESOURCE PLANNING (DRP II) 配送资源Chartered Carrier 包机运输计划集中托运ConsolidationLOSGISTICS RESOURCE PLANNING (LRP) 物流资源计划Air Express 航空快递ENTERPRISE RESOURCE PLANNING (ERP) Air Waybill 航空运单企业资源计划Master Air Waybill (MAWB) 航空主运单QUICK RESPONSE (QR) 快速反应House Air Waybill (HAWB) 航空分运单EFFICIENT CUSTOMER RESPONSE (ECR) 有效客户反应Chargeable Weight 计费重量CONTINUOUS REPLENISHMENT PROGRAM (CRP) 连续High density cargo 重货补充库存计划Low density cargo 轻货COMPUTER ASSISTED ORDING(CAO) Specific Commodity Rates (SCR) 特种货物运价计算机辅助订货系统Commodity Classification Rates (CCR) 等价货物运价VENDOR MANAGED INVENTORY (VMI) General Cargo Rates (GCR) 普通货物运价供应商管理库存ELECTRONIC ORDER SYSTEM (EOS) 电⼦订货系统Unit Load Devices (ULD) 集装设备ADVANCED SHIPPING NOTICE (ASN) 预先发货通知Construction Rate ⽐例运价DIRECT STORE DELIVERY(DSD) 店铺直送分段相加运价Combination of RatePOINT OF SALE(POS) 销售实点(信息)系统AUTOMATIC REPLENISHMENT (AR) ⾃动补货系统Valuation Charges 声明价值费JUST IN TIME (JIT) 准时制Declared value for Carriage 运输声明价值不要求声明价值No value Declared (NVD)OUTSOURCING Declared value for Customs 海关声明价值业务外包(外协,外购)INVENTORY CONTROL 存货控制No customs valuation (NCV) ⽆声明价值WAREHOUSE 仓库LOGISTICS 物流BONDED WAREHOUSE 保税仓库LOGISTICS INDUSTRY 物流产业AUTOMATIC WAREHOUSE ⾃动化仓库物流活动LOGISTICS ACTIVITYSTEREOSCOPIC WAREHOUSE LOGISTICS OPERATION 物流作业⽴体仓库VIRTUAL WAREHOUSE 虚拟仓库物流成本LOGISTICS COSTWAREHOUSE LAYOUT 仓库布局物流模数LOGISTICS MODULUSWAREHOUSE 物流中⼼LOGISTICS CENTRE MANAGEMENT SYSTEM (WMS) 仓库管理系统物流⽹络LOGISTICS NETWORKECONOMIC ORDER QUANTITY(EOQ) 经济订货批量物流联盟LOGISTICS ALLIANCEFIXED-QUANTITY SYSTEM(FQS) BUSINESS LOGISTICS 企业物流定量订货⽅式FIXED-INTERVAL SYSTEM (FIS) 定期订货⽅式社会物流SOCIETAL LOGISTICSABC CLASSIFICIATION ABC分类法第三⽅物流THIRD-PARTY LOGISTICS (TPL)DISTRIBUTION CENTRE(DC) 配送(分拨) 精益物流LEAN LOGISTICS 中⼼CONTRACT LOGISTICS 合同物流虚拟物流VIRTUAL LOGISTICSFULL-SERVICE DISTRIBUTION COMPANY (FSDC) 全⽅位定制物流CUSTOMIZATION LOGISTICS物流服务公司value-ADDED LOGISTICS SERVICE 增值物流服务SAFETY STOCK 供应链SUPPLY CHAIN 安全库存LEAD TIME 供应链管理SUPPLY CHAIN MANAGEMENT(SCM) 备货时间INVENTORY CYCLE TIME 供应链整合SUPPLY CHIAN INTEGRATION 库存周期CYCLE STOCK 产品配送PHYSICAL PRODUCTION 订货处理周期CROSS DOCKING 交叉配送( 换装) 综合物流INTEGRATED LOGISTICSGOODS SHED 料棚物料需求I) (MRP REQUIREMENT MATERIAL PLANNINGGOODS STACK 货垛计划GOODS YARD 货场MANUFACTURING RESOURCE PLANNING (MRP II) 制造GOODS SHELF 货架资源计划PALLET PLANNING(DRP REQUIREMENT DISTRIBUTION 托盘I) 配送9..STACKING 堆码分拣SORTING拣选ORDER PICKING集货GOODS COLLECTION组配ASSEMBLYDISTRIBUTION PROCESSING 流通加⼯ZERO INVENTORY 零库存value-ADDED NETWORK 增值⽹BAR CODE 条形吗光学⽂字识别OPTICAL CHARACTER RECOGNITION电⼦数据交换ELECTRONIC DATA INTERCHANGE (EDI)RADIO FREQUENCY (RF) ⽆线射频GLOBAL POSITIONING SYSTEM (GPS) 全球定位系统地理信(GIS) SYSTEM GEORGRAPHICAL INFORMATION息系统Power of attorney 授权书10.。

金康合同中英文对照(整理打印版)

金康合同中英文对照(整理打印版)

金康合同中英文对照THE BALTIC AND INTERNATIONAL MARITIME COUNCIL UNIFORM GENERAL CHARTER(AS REVISED 1922, 1976 and 1994)(To be used for trades for which no specially approved form is in force)CODE NAME: "GENCON"1.It is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5, of the GT/NT indicated in Box 6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter Party about the date indicated in Box 9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, as soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers' risk and 10 responsibility) as stated in Box 12, which the Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(s) or place(s) stated in Box 11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3栏所列的下述船舶所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下:船舶名见第5栏,总/净登记吨见第6栏,货物载重量大约吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同作好装货准备的大约时间见第9栏。

物流专业术语中英文对照

物流专业术语中英文对照

物流行业术语中英文对照(T—Z)Gross Registered Tonnage (GRT)注册(容积)总吨Net Registered Tonnage (NRT)注册(容积)净吨Deadweight Tonnage (All Told)(DWT or D.W.A。

T)总载重吨位(量)Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨Light Displacement 轻排水量Load (Loaded)Displacement 满载排水量Actual Displacement 实际排水量Over weight surcharge 超重附加费Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS)燃油附加费Port Surcharge 港口附加费Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费Currency Adjustment Factor (CAF)货币贬值附加费Deviation surcharge 绕航附加费Direct Additional 直航附加费Additional for Optional Destination 选卸港附加费Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费Bill of Lading 提单On Board (Shipped)B/L 已装船提单Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单Named B/L 记名提单Bearer B/L 不记名提单Order B/L 指示提单Blank Endorsement 空白备书Clean B/L 清洁提单In apparent good order and condition 外表状况良好Unclean (Foul,Dirty) B/L 不清洁提单Direct B/L 直航提单Transshipment B/L 转船提单Through B/L 联运提单Multi—modal (Inter-modal, combined) transport B/L 多式联运提单Long Form B/L 全式提单Short Form B/L 简式提单Anti—dated B/L 倒签提单Advanced B/L 预借提单Stale B/L 过期提单On Deck B/L 甲板货提单Charter Party B/L 租约项下提单House B/L 运输代理行提单Seaworthiness 船舶适航Charter Party (C/P)租船合同(租约)V oyage charter party 航次租船合同Time Charter Party 定期租船合同Bareboat (demise)Charter Party 光船租船合同Common carrier 公共承运人Private carrier 私人承运人Single trip C/P 单航次租船合同Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同Return trip C/P 往返航次租船合同Contract of Affreightment (COA)包运合同V oyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同Fixture Note 租船确认书Free In (FI)船方不负责装费Free Out (FO)船方不负责卸费Free In and Out (FIO) 船方不负责装卸费Free In and Out ,Stowed and Trimmed (FIOST) 船方不负责装卸、理舱和平舱费Declaration of ship´s Deadweight Tonnage of Cargo 宣载通知书Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料Lump—sum freight 整船包价运费Weather working days (W.W.D) 良好天气工作日Notice of Readiness (NOR)船舶准备就绪通知书Idle formality 例行手续Laytime statement 装卸时间计算表Damage for Detention 延期损失Customary Quick Despatch (CQD)习惯快速装运International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG)国际海上危险品货物规则(国际危规)Booking Note 托运单(定舱委托书)Shipping Order (S/O) 装货单(下货纸)Mate´s Receipt 收货单Loading List 装货清单Cargo Manifest 载货清单(货物舱单)Stowage Plan 货物积载计划Dangerous Cargo List 危险品清单Stowage Factor 积载因素(系数)Inward cargo 进港货Outward cargo 出港货Container yard (CY)集装箱堆场Container Freight Station (CFS)集装箱货运站Container Load Plan 集装箱装箱单Conventional Container Ship 集装箱两用船Semi—container Ship 半集装箱船Full Container Ship 全集装箱船Full Container Load (FCL) 整箱货Less Container Load (LCL) 拼箱货Delivery Order (D/O) 提货单(小提单)Dock receipt 场站收据Twenty equivalent unit (TEU) 二十尺集装箱换算单位Equipment Interchange Receipt (EIR)集装箱设备交接单Demurrage 滞期费Crew List 船员名册Log book 航行日志Liner transport 班轮运输Tramp transport 不定期(租船)运输Minimum Freight 工最低运费Maximum Freight 最高运费Accomplish a Bill of Lading (to)付单提货Ad valorem freight 从价运费Address commission (Addcomm)回扣佣金Adjustment 海损理算Average adjuster 海损理算师Average bond 海损分摊担保书Average guarantee 海损担保书Act of God 天灾All in rate 总运费率Annual survey 年度检验All purposes (A。

润峰金康氨基酸乳酸菌复合固体饮料中英文对照

润峰金康氨基酸乳酸菌复合固体饮料中英文对照

润峰氨基酸乳酸菌复合固体饮料采用必需氨基酸、低聚木糖粉、嗜酸乳杆菌、双歧杆菌等营养剂配制加工而成的一种含有益生菌的氨基酸营养饮品。

以母乳氨基酸谱为依据,将人体必需氨基酸与益生菌和益生元经科学组方,使本品具有把多种不同功效成分融入产品中,这些成分相互配合,协同作用,通过营养素的作用改善和提高自身功能,提高机体免疫力、增强体质和解毒功能。

Runfeng amino compound solid beverage of lactic acid bacteria by essential amino acids, xylo oligosaccharidepowder, Lactobacillus acidophilus, bifidus nutrition agent preparation and processing of a probiotic containing amino acid nutritional beverage. To breast amino acid spectrum as the basis, the human body essential amino acids andprobiotics and prebiotics through scientific formula, so that the product has the different ingredients into products,synergistic effect witheachother, these ingredients, thefunction of nutrients and improve its function, enhance immunity, enhance physical fitness and detoxification function.健康作用1.蛋白质是构成和维持人体组织器官正常功能的基本要素;氨基酸是组成蛋白质的基本单位;人体真正利用的是蛋白质中的氨基酸成分,蛋白质的作用实质上就是氨基酸的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

G E N C O N9 4is agreed between the party mentioned in Box 3 as the Owners of the Vessel named in Box 5 of the GT/NT indicated in Vbox6 and carrying about the number of metric tons of deadweight capacity all told on summer loadline stated in Box 7 now in position as stated Box 8 and expected ready to load under this charter party about the date indicated in Hox9, and the party mentioned as the Charterers in Box 4 that:The said Vessel shall, s soon as her prior commitments have been completed, proceed to the loading port(s) or place(s) stated in Box 10 or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo(if shipment of deck cargo agreed same to be at the Charterers’ risk and responsibility )as stated in Box 12, which th e Charterers bind themselves to ship, and being so loaded the Vessel shall proceed to the discharging port(S) or place(s) stated in Box11 as ordered on signing Bills of Lading, or so near thereto as she may safely get and lie always afloat, and there deliver the cargo.1.兹由第3条所列的下述船舶的所有人与第4栏所指的承租人,双方协议如下: 船舶名称见第5栏,总吨/净吨见第6栏,按夏季载重线确定的全部载重量公吨数见第7栏,现在动态见第8栏,根据本租船合同预计准备装货的大约日期见第9栏. 上述船舶在其先前义务履行完毕后,应立即驶往第10栏所列的装货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,装载第12栏所列的货物,满舱满载.(如协议装运甲板货,则由承租人承担风险和责任).承租人须自己负责装运该货.船舶经装载后,应驶往第11栏所列,在签发提单时指定的卸货港口或地点,或船舶能安全抵达并始终浮泊的附近地点,交付货物.’ Responsibility Clause..所有人责任条款The Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss, damage or delay has been caused by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the Vessel in all respects seaworthy and to secure that she is properly manned , equipped and supplied, or by the personal act or default of the Owners or their Manager.And the Owners are not responsible for loss, damage or delay arising from any other cause whatsoever , even from the neglect or default of the Master or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would ,but for whose acts they would but for this clause, be responsible, or from unseaworthines of the Vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever.所有人对货物的灭失,损坏或延迟交付的责任限于造成灭失,损坏或延迟的原因是由于所有人或其经理人本身未尽适当谨慎使船舶各方面适航,并保证适当配备船员,装备船舶和配备供应品,或由于所有人或其经理人本身的行为或不履行职责.所有人对由于其他任何原因造成的货物灭失,损坏或延迟不负责,即使是由于船长或所有人雇佣的船上或岸上的其他人员的疏忽或不履行职责造成的,如无本条规定,所有人可能须对他们的行为负责,或是由于船舶在装货或开航当时或其他任何时候不适航所造成.Clause 3.绕航条款The Vessel gas liberty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sail without pilots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and /or property .船舶有权为任何目的以任何顺序挂靠任何港口,没有引航员在船也可航行,在任何情况下拖带和/或帮助他船,亦可为拯救人命和/或财产而绕航.of Freight4.运费支付(a) The freight at the rate stated in Box 13 shall be paid in cash calculated on the intaken quantity of cargo.a)运费应按第13栏所列费率,根据装船货物的数量计算,以现金支付.(b) Prepaid if according to Box 13 freight is to be paid on shipment, it shall be deemed earned and nonreturnable, Vessel and /or cargo lost or no lost .Neither the Owners nor their agents shall be required to sign or endorse bills of lading showing freight prepaid unless the freight due to the Owners has actually been paid.(b)预付.如按第13栏,运费是在装船时支付,则应视为运费已经收取并且是不可退还的,而无论船舶和/或货物是否发生灭失.如果应支付给所有人的运费尚未实际支付则不能要求所有人或其代理人签发或背书表明运费已经预付的提单.(c) On delivery .If according to Box13 freight. Or part thereof, is payable at destination it shall not be deemed earned until the cargo is thus delivered. Notwithstanding the provisions under (a), if freight or part thereof is payable on delivery of the cargo the Charterers shall have the option of paying the freight on delivered weight/quantity provided such option is declared before breaking bulk and the weight/quantity can be ascertained by official weighing machine, joint draft survey or tally. Cash for Vessel’s ordinary disbursements at the port of loading to of exchange, subject to two (2)per cent to cover insurance and other expenses.c)到付. 如按第13栏,运费或部分运费在目的地支付,则在货物按按这种方式交付之前,不应认为运费已经收取.尽管有(a)款规定,如果运费或部分运费在交付货物时支付,承租人应有选择按交付货物的重量/数量支付运费的权利,只要这种选择是在散货分解之前宣布的,并且该重量/数量可由公认的衡重仪器,共同查验单据或理货加以确定./Discharging 5.装货/卸货(a) Costs/Risks The cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed, tallied, lashed and/or secured and taken from the holds and discharged by the Charterers, free of any risk, liability and expense whatsoever to the Owners. The Charterers shall provide and lay all dunnage material as required for the proper stowage and protection of the cargo on board, the Owners allowing the use of all dunnage available on board. The Charterers shall be responsible for and pay the cost of removing their dunnage after discharge of the cargo under this Charter Party and time to count until dunnage has been removed.(a)费用/风险: 货物应由承租人负责送至舱内,装船,积载和/或平舱,理货,绑扎和/或固定,并从舱内取出和卸船,所有人不承担任何风险,责任和费用.承租人应提供并铺设为适当积载和保护船上货物所需要的垫舱物料,但所有人有权决定是否允许所有这些垫舱物料在船上的使用.根据本租船合同当货物卸船后,承租人应负责将其垫料移走并支付移走垫料所需的费用,花费的时间计入装卸时间,直到垫料已经移走.(b) Cargo handling gear Unless the Vessel is gearless or unless it has been agreed between the parties that the Vessel’s g ear shall not be used and stated as such in Box 15 , the Owners shall throughout the duration of loading/discharging give free use of the Vessel’s cargo handling gear and of sufficient motive power to operate all such cargo handling gear .All such equipment t o be in good working order. Unless caused by negligence of the stevedores, time lost by breakdown of the Bessel’s cargo handling gear or motive power-pro rata the total number of cranes/winches required at that time for the loading /discharging of cargo under this Charter Party shall not count as laytime or time on demurrage. On request the Owners shall provide free of charge cranemen/winchmen from the crew to operate the Vessel’s cargo handling gear ,unless local regulations prohibit this ,in which latter event shore labourers shall be for the account of the Charterers. Cranemen/winchmen shall be under the Charterers’ risk and responsibility and as stevedores to be deemed as their servants but shall always work under the supervision of the Master.(b)货物装卸设备:除非船上无装卸设备或经当事方协议不使用船上的装卸设备,并在第15栏中载明,所有人在整个装卸过程中可以自由使用船上的货物装卸设备并使用充足动力操纵所有这些设备.所有这些设备应处于良好工作状态.如果不是由于装卸人员的疏忽所造成,船上的货物装卸设备或动力故障引起的时间损失,应按发生故障的设备占根据本租船合同装/卸货物时所要求的起重机/起货机总数的比例予以扣减,不计入装卸时间或滞期时间. 如果当地规定不加禁止,经承租人要求,所有人应提供由船员充当的起货机司机/起重机司机来操纵船上的货物装卸设备,但所有人对这些司机并不承担责任.如果当地规定不允许,岸上的劳动力应由承租人负责雇佣.起货机司机/起重机司机应由承租人承担风险和责任,并且作为装卸人员应视为承租人的受雇人,当应始终工作在船长的监督之下.(c) Stevedore Damage The Charterers shall be responsible for damage (beyond ordinary wear and tear ) to any part of the Vessel caused by Stevedores. Such damage shall be notified as soon as reasonably possible by the Master to the Charterers or their agents and to their Stevedores, failing which the Charterers shall mot be held responsible. The Master shall endeavour to obtain the Stevedores’ written acknowledg ement of liability.The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the voyage, but must repair stevedore damage affecting the Vessel’s seaworthiness or class before thje Vessel sails from the port where such damage was ca used or found. All additional expenses incurred shall be for the account of the Charterers and any time lost shall be for the account of and shall be paid to the Owners by the Charterers at the demurrage rate.(c)装卸人员造成的损害:承租人应对由于装卸人员造成的船舶任何部分的损害(超出正常损耗)负责.这种损害应由船长尽快通知承租人或其代理人和其装卸人员.如果未能如此,承租人将不承担责任.船长应当尽量取得装卸人员对其责任的书面承认.承租人在航次完成前,有义务修理装卸造成的任何损害,但是船舶从造成或发现这种损害的港口开航前影响船舶适航性或船级的那部分装卸造成的损害必须进行修理.所有发生的额外费用应由承租人负担,损失的任何时间也应由其承担,承租人应按照滞期费率支付给所有人.6.装卸时间*(a) Separate laytime for loading and discharging The cargo shall be loaded within the number of running days/hours as indicated in Box16,weather permitting,Sunday and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count. The cargo shall be discharged within the number of running days/hours as indicated in Box16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(a)装货和卸货分别计算时间如果天气许可,货物应在第16栏规定的连续日/小时数内装完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间. 如果天气许可,货物应在第16栏规定的连续日/小时数内卸完,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.(b) Total laytime for loading and dischargingThe cargo shall be loaded and discharged within the number of total running day/hours as indicated in Box16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time used shall count.(b)装货和卸货混合计算时间如天气许可,货物应在第16栏规定的总的连续日/小时数内装卸完毕,星期日和节假日除外,除非已经使用,但只计算使用的时间.(c) Commencement of laytime(loading and discharging)Laytime for loading and discharging shall commence at hours, if notice of readiness is given up to and including hours, and at hours next working day if notice given during office hours after hours. Notice of readiness at loading port to be given to the Shippers named in Box17 or if not named, to the Charterers or their agents named in Box18. Notice of readiness at the discharging port to be given to the Receivers or, if not known, to the Charterers or their agents named in Box19.If the loading/discharging berth is not available on the Vessel’s arrival at or off the port of loading /discharging, the Ve ssel shall be entitled to give notice of readiness within ordinary office hours on arrival there, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not. Laytime or time on demurrage shall then count as if she were in berth and in all respects ready forloading/discharging provided that the Master warrants that she is in favt ready in all respects. Time used in moving from the place waiting to the loading/discharging berth shall not count as laytime.If after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to load/discharging berth shall not count as laytime.If after inspection, the Vessel is found not to be ready in all respects to loading/discharging time lost after the discovery thereof until the Vessel is again ready to load/discharge shall not count as laytime.Time used before commencement of laytime shall count.*Indicate alternative (a) or (b) as agreed, in Box 16.(c)装卸时间的起算如准备就绪通知书在1200时之前包括1200时递交,装卸时间从1300时起算;如通知书在1200时之后的办公时间递交,装卸时间从下一个工作日的0600时起算.在装货港,通知书应递交给第17栏中规定的托运人,如未规定托运人,则应递交给承租人或第18栏中规定的他们的代理人,在卸货港,准备就绪通知书应递交给承租人或第19栏中规定的他们的代理人.如当船舶抵达或驶离装货/卸货港口时,装货/卸货泊位不能进入,船舶抵达那里时应有权在正常的办公时间内递交准备就绪通知书,不论船舶是否免除检疫,也不论是否已办理结关手续,只要船长保证船舶实际上已在各方面做好了准备,装卸时间或滞期时间就应当如同船舶已进入泊位并在各方面做好了装货/卸货准备一样进行计算.但船舶从等泊地点移到装货/卸货泊位所用的时间不应记入装卸时间.经检查,如果发现船舶未能在各方面做好装货/卸货准备,则从发现之时直到船舶重新做好装货/卸货准备为止所损失的时间,不应记入装卸时间.装卸时间起算之前使用的时间应当计算. 协议选择(a)或(b),并填入第16栏..滞期费Demurrage at the loading and discharging port is payable by the Charterers at the rate stated in Box20 in themanner stated in Box 20 per day or pro rata for any part of a day. Demurrage shall fall due day by day and shall be payable upon receipt of the Owner’s invoice.In the event the demurrage is not paid in accordance with the above. The Owners shall give the Charterers 97 running hours written notice to rectify the failure. If the demurrage is not paid at the expiration of this time limit and if the Vessel is in or at the loading port, the owners are entitled at any time to terminate the Charter Party and claim damages for any losses caused thereby.装货和卸货港口的滞期费,由承租人按第20栏规定的费率以20栏规定的方式按日支付,不足一日按比例计算.滞期费应按日连续累计,并应凭收到的所有人出具的发票支付.如果滞期费未按上述规定支付,所有人应给予承租人96个连续小时的时间发出纠正该错误的书面通知,如果滞期费仍未在此期间届满期间支付,并且船舶正处于装货港,所有人有权在任何时候终止本租船合同,并要求赔偿因此而造成的损失.Clause.留置权条款The Owners shall have a lien on the cargo and on all sub-freights payable in respect of the cargo, for freight, dead-freight, demurrage, claims for damages and for all other amounts due under this Charter Party including costs of recovering same.所有人得因未收取的运费,亏舱费,滞期费,损害赔偿请求和所有其他根据本租船合同应取得的款项,保括恢复原状花费的费用,对货物以及货物方面的所有应支付的附属运费行使留置权..解约条款(a) Should the Vessel not be ready to load (whether in berth or not ) on the canceling date indicated in Box 21, theCharterers shall have the option of canceling this Charter Party.(a)如船舶未能在第21栏规定的解约日做好装货准备(不论靠泊与否),承租人将有权选择解除本租船合同.(b) Should the Owners anticipate that, despite the exercise of due diligence, the Vessel will mot be ready to load by the canceling date , they shall notify the Charterers thereof without delay stating the expected date of the Vessel[s readiness to load and asking whether the charterers will exercise their option of canceling the Charter Party, or agree to a new canceling date. Such option must be declared by the Charterers within 48 running hours after the receipt of the owners’ notice .If the charterers do not exercise their option of canceling, then this Charter Party shall be deemed to be amended such that the seventh day after the new readiness date stated in the (Owners’ notification to the Chartere rs shall be the new canceling date.The provisions of sub-clause (b) of this Clause shall operate only once, and in case of the Vessel’s further delay, the Charterers shall have the option of canceling the Charter Party as per sub-clause (a) of this Clause.(b)如所有人预见到,即使尽到适当谨慎,船舶也将不能在解约日之前做好装货准备,所有人应无延迟的通知承租人,说明船舶做好装货准备的预计日期,并询问承租人是否行使其解除租船合同的选择权,或者同意重新确定一个解约日.这项选择必须由承租人在收到所有人通知之后48个连续小时内宣布,如承租人未行驶其解约选择权,本租船合同应视为已被修改,所有人向承租人所发通知中载明的新的准备就绪日期之后的第十一天应作为新的解约日.本条(b)款规定仅能行使一次,并且在船舶进一步延误的情况下,承租人跟据本条(a)款应有选择解除本租船合同的权利.of Lading.提单Bills of Lading shall be presented and signed by the Master as per “Congenbill” Bill of Lading form, Edition 1994 ,without pr ejudice to this Charter Party, or by the Owners’ agents provided written authority has been given by O wners to the agents, a copy of which is to be furnished to the Charterers .The Charterers ,shall indemnify the Owners against all consequences or liabilities that may arise from the signing of bills of lading as presented to the extent that the terms or contents of such bills of lading impose or result n the imposition of more onerous liabilities upon the Owners than those assumed by the Owners under this Charter Party.提单应按1994年版"Congenbill"提单格式由船长出具并签发,但不防碍本租船合同,或由所有人的代理人出具并签发,只要已书面授权了该代理人.其中一份提单应提交给承租人.承租人应就签发提单所引起的全部后果或责任赔偿所有人,但仅以这种提单条款或内容为所有人设置或导致设置的比按本租船合同所有人履行的更重的责任范围为限.Collision Clause.双方有责碰撞条款If the Vessel comes into collision with another vessel as a result of the negligence of the other vessel and any act, neglector default of the Master ,Mariner, Pilot or the servants of the Owners in the navigation or in the management of theVessel ,the owners of the cargo carried hereunder will indemnify the Owners against all loss or liability to the other ornon-carrying vessel or her owners in so far as such loss or liability represents loss of , or damage to, or any claimwhatsoever of the owners of said cargo, paid or payable by the other or non-carrying vessel or her owners to the ownersof said cargo and set-off ,recouped or recovered by the other or non-carrying vessel or her owners as part of their claimagainst the carrying vessel or the Owners.The foregoing provisions shall also apply where the owners, operators or those in charge of any vessels or objects other than, or in addition to , the colliding vessels or objects are at fault in respect of a collision or contact.如船舶由于他船疏忽以及本船船长,船员,引航员或所有人的受雇人在驾驶或管理船舶中的行为,疏忽或不履行职责而与他船碰撞,则根据本租船合同承运的货物的所有人应赔偿所有人的一切损失或对他船亦即非载货船舶或其所有人所负的责任,但此种赔偿应以上述损失或责任是指已由或应由他船亦即非载货船舶或其所有人付给上述货物的所有人其货物的灭失,或损坏,或其提出的任何索赔数额为限,且已由他船亦即非载货船舶作为其向载货船舶或所有人提出索赔的一部分抵销,扣除或追回.12.共同海损和新杰条款除非第22栏中另有约定共同海损应在伦敦按照1994年约克·安特卫普规则及其以后的各项修订进行理算.即使共同海损是由于所有人的受雇人的疏忽或不履行职责所致,货主仍应支付其中货物的分摊数额.(参见第2条)如果共同海损按照美国的法律和惯例进行理算,应当适用以下条款:"如果在航次开始以前或以后,由于不论是疏忽与否的任何原因而引起意外,危险,损害或灾难,而根据法令,合同或其他规定,所有人对此类事件或此类事件的后果都不负责,则货物托运人,收货人或货物所有人应在共同海损中与所有人一起分担可能构成或可能发生的具有共同海损性质的牺牲,损失或费用,并应支付关于货物方面所发生的救助费用或特殊费用.如有某一救助船舶为本所有人所有或由其经营,则其救助费用犹如该救助船舶系为第三者所有一样,全额支付.所有人或其代理人所认为足以支付货物方面的预计摊款,以及出自货物的救助费用及特殊费用的备用金,如有需要,应由货物托运人,收货人或货物所有人在提货之前付给所有人".and Dues Clause税收和费用条款a)On Vessel-The Owners shall pay all dues, charges and taxes customarily levied on the Vessel, howsoever the amount thereof may be assessed.船舶所有人应支付的所有习惯向船舶征收的规费,费用和税收,而不论数额如何计算.b)On cargo-The Charterers shall pay all dues, charges, duties and taxes customarily levied on the cargo, howsoever the amount thereof may be assessed.货物承租人应支付所有习惯上向货物征收的规费,费用,关税和税收,而不论数额如何计算.c)On freight-Unless otherwise agreed in Box 23, taxes levied on the freight shall be for the Charterers’ account.运费除非第23栏中另有约定,对运费所征税收,应由承租人负担..代理In every case the Owner shall appoint their own Agent both at the port of loading and the port of discharge.在任何情况下,在装货港和卸货港由所有人指定自己的经纪人或代理人.经纪人费用A brokerage commission at the rate stated in Box 24 on the freight, dead-freight and demurrage darned is due to the partymentioned in Box 24.In case of non-execution 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight to be paid by the party responsible for suchnon-execution to the Brokers as indemn ity for the latter’s expenses and work. In case of more voyages the amount of indemnity to be agreed.经纪人的佣金按已收取的运费,亏舱费和滞期费,以第24栏所规定的费率,支付给第24栏所指的当事方.合同不履行时,由对这种不履行负有责任的当事方向经纪人支付按估算的运费确定的佣金的三分之一,作为经纪人所花费和作的补偿,有多航次的情况下,补偿的数额协议确定.Strike Clause.普通罢工条款a)If there is a strike or lockout affecting or preventing the actual loading of the cargo, or any part of it, when the Vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after her arrival there, the Master or the Owners may ask the Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock-out. Unless the Charterers have given such declaration in writing (by telegram, if necessary) within 24 hours, the Owners shall have the optionof canceling this Charter Party. If part cargo has already been loaded, the Owners must proceed with same, (freight payable on loaded quantity only) having liberty to complete with other cargo on the way for their own account.(a)当船舶从上一港口准备起航时,或在驶往装货港途中,或在抵港后,如因罢工或停工而影响或阻碍全部或部分货物实际装船,船长或所有人可以要求承租人声明按没有发生罢工或停工的情况计算装卸时间.如果承租人未在24小时之内以书面(必要时以电报)做声明,所有人有解除本租船合同的选择权.如果部分货物已经装船,则所有人必须运送该货物,(运费仅按装船的数量支付),但有权为自己的利益在途中揽运其他货物.b)If there is a strike or lock=out affecting or preventing the actu al discharging of the cargo on or after the Vessel’s arrival at or off port of discharge and same has not been settled within 48 hours, the Charterers shall have the option of keeping the Vessel waiting until such strike or lock-out is at an end against paying half demurrage after expiration of the time provided for discharging until the stride or lock-out terminates and thereafter full demurrage shall be payable until the completion of discharging , or of ordering the Vessel to a safe port where she can safely discharge without risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be given within 48 hours after the Master or the Owners have given notice to the Charteres of the strike or lock-out affecting the discharge. On delivery of the cargo at such port, all conditions of this Charter Party and of the Bill of Lading shall apply and the Vessel shall receive the same freight as if she had discharged at the original port of destination, except that if the distance to the substituted port exceeds 100 nautical miles, the freight on the cargo delivered at the substituted port to be increased in proportion.Except for the obligations described above, neither the Charterers nor the Owners shall be responsible for the consequences of any strides or lock-outs preventing or affecting the actual loading or discharging of the car(b)当船舶抵达卸货港或港外之时或之后,如由于罢工或停工而影响或阻碍货物的实际卸载并且在48小时之内未能解决时,承租人可选择使船舶等待至罢工或停工结束,并在规定的卸货时间届满后直到罢工或停工结束前,支付半数的滞期费,但在罢工或停工结束后直到卸货完毕前应支付全数的滞期费;或者指令船舶驶往一没有因罢工或停工而延误的危险的安全港口卸货.这种指令应在船长或所有人将影响或所有人将影响卸货的罢工或停工的情况通知承租人后48小时内发出.在这种港口交付货物时,本租船合同和提单中的所有条款都将适用,并且船舶应和在原目的港卸货一样,收取相同的运费,但但当到替代港口的距离超过100海里时,在替代港口的交付的货物运费应按比例增加.除非上述内容规定的义务有所不同外,承租人和所有人对由于罢工或停工而阻碍或影响货物的实际装卸所引起的后果,概不负责.17. War Risks (“Voywar 1993”).战争风险(航次战争险1993)1)For the purpose of this Clause, the words:为本条的目的,下列各词:a)The “Owners” shall include the shipowners, bareboat charteres, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the Vessel, and the Master; and"所有人"包括船舶所有人,光船承租人,第二船舶所有人,经理人或其他负责船舶经营管理的经营人,以及船长;b)“War Risks” shall include any war (whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, rebellion, civilcommotion, warlike operations. The laying of mines (whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades (whether imposed against all Vessels or imposed selectively against Vessels of certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or other wise howsoever), by any person, body, terrorist or politicalgroup ,or the Government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners , nay be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel."战争风险"包括由任何人,机构,恐怖分子或政治团体,或无论任何国家的政府所采取的任何战争(不论是实际战争还是战争威胁),战争行为,内战,敌对,革命,暴动,内乱,军事行动,埋设水雷(不论是实际的还是据报告的),海盗行为,恐怖行为,敌对行为或蓄意破坏,封锁(不论是针对所有船舶还是有选择地仅针对悬挂某些国家国旗或属于某所有权的船舶,或针对某类货物或其他任何事项).这种风险经船长和/或所有人合理判断,认为可能危及或者很可能危及或很可能变得危及船舶,船上货物,船员或船上的其他人员.(2)If at any time before the Vessel commences loading, it appears that, in the reasonable judgement of the Master and/or the Owners , performance of the Contract of Carriage, or any part of it , may expose, or is likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks, the Owners may give notice to the Charterers canceling this Contract of Carriage, or may refuse to perform such part of it as may expose , or may be likely to expose, the Vessel, her cargo, crew or other persons on board the Vessel to War Risks; provided always that if this Contract or Carriage provides that loading or discharging is。

相关文档
最新文档