翻译作业 1
翻译作业(一)

I.Translate the following sentences into chinese.1.I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.2.When I want your opinion, I’ll ask for it.3.You are late for the last time.4.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.6.The study found that non-speaking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than7.normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the 8.greater the threat faced by his non-smoking wife.8.The attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy.”9.It was well past midnight, and 24 US planes flew high over the horizon.10.Here at last seemed credible history of the difficult advance of man.11.The thick carpet killed the sound of my footsteps。
新翻译作业1

1.曾经他是一个很自信的孩子 At one time 2.我已经为考试做好了准备 make preparations for 3.在回家的路上我将给你讲个故事 on one's way home 4.他突然的死亡使我震惊 be shocked at... 5.我已经花完了我的钱 sb run out of sth
1.在某种程度上我同意你 in a way 2.她内心充满着悲伤 sadness 3.母亲看到儿子正在做作业 observe sb doing 4.这个会议被限制在30分钟内。 limit.... to 5.我们要好好利用时间 take advantage of
• 1.In a way ,I agree with you. • 2.Her heart was filled with sadness • 3.The mother observed her son doing his home work. • 4.This meeting was limited to half an hour/30 minutes. • 5.We should take good advantage of time.
1.I am very anxious about about your future. 2.I have already been tired of school life. 3.Some youth/young people like extreme sports. 4.He risked losing his life to save the kid. 5.She particularly has a preference for pink.
1.This river is/has been polluted by industrial waste 2.Our school bans students from smoking. 3.Tomorrow I will go to the department store for shopping. 4.He makes a living by driving 5.We should be responsible for our study
翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
翻译作业1-Sandra-Roelofs(1)

班级:Tourism English Class3 姓名:周美艳学号:1006010405Sandra Roelofs(1)Georgia was waking up to a new president Monday, and it was also getting as itsfirst lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.在星期一,格鲁吉亚迎来了新一任总统,同时也拥有了自己的第一夫人,这位第一夫人来自荷兰,拥有一双碧眼,精通多国语言,她已经成功的让这个小小的高加索国家为之着迷。
(2)The tall, graceful and photogenic woman with strawberry blonde hair is more thanthe stereotypical politician's wife, looking pretty and staying in the background.这位有着草莓红发,身材高挑,举止优雅而且很上镜的女人并不仅仅像大多数政治家的妻子一样,看起来漂亮,在背后支持自己的丈夫,她还做了更多。
(3)Some believe that she is the real brains behind her husband's meteoric rise topower. As Sakashvili made his victory speech late Sunday after the polls showed him leading his rivals by a large margin, he asked his wife to join him at the podium."一些人认为她才是她丈夫在政坛上平步青云的真正智囊团。
翻译作业1

汉译英作业:1. 本工厂最初建立时,只有200个工人,现在则已成为外向型合资企业,雇有2500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口。
There were only 200 workers when this factory was first established, but now it has become an export-oriented joint venture, employing 2,500 workers, distributing in 8 workshops, and producing all kinds of products which are mainly exported to foreign countries.2. 本公司的一种次要但能赢利的产品,是“电子狗”,其特点是装有犬声装置,能对接近的物体作出迅速的反应,发出犬声.A minor but profitable product of our company is "e-dog", which is characterized with dog’s sound device to respond rapidly to the objects approaching and make a dog noise.3. 在聘期内,聘方可以根据工作需要,与受聘方协商后,调整受聘方的工作岗位。
Within the duration, the engaging party can adjust the engaged party’s jobs in accordance with the needs after negotiating with the engaged party要求:1.每位同学都必须有自己专门的翻译作业本,小组讨论前独立完成每次翻译作业,老师会随堂抽查。
作业既要有本人的翻译,也要有小组讨论后的翻译,还须留出足够空余的地方抄写老师课堂上讲解后提供的参考译文。
翻译作业1

译文电子版上课前一天正午前由班长打包发到我qq邮箱。
课上带纸质版讨论用。
练习1:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room, in which I write, was in what is called ‘the state of nature’.练习2:(学生用)【简介】以下材料节选自知名美籍华人、桥牌皇后杨小燕的回忆录。
燕园长大的杨小燕,既有西方的思维和笔触,同时又兼具传统中国的情怀。
书中描写了她十九岁赴美之前的家世、成长、生活和亲身见闻。
通读全文,联系上下文翻译下划线部分。
The Second DaughterYang XiaoyanI had no friends in Peking, save for Cook. Our life on Yenching campus was so circumscribed by the scope of Mother's tastes and beliefs that I was exposed to very few outside influences in those years. There were playmates I would see during school hours, and neighbors whose sons and daughters Alice and I were occasionally permitted to entertain in our home. Yet we were never giv-en enough freedom from our amahs' supervision to relax with the children we knew and develop anything approaching genuine friendship. Our health, cleanliness, and safety fell within the prov-ince of the nursemaids' responsibilities, and so those women hovered over us like ewes over new-born lambs. My amah, Li Ma, spoke with me often, but never as a friend or confidante, something that she would have regarded as unpardonable presumption on her part. That is just the sort of class discrepancy Lao Zhang refused to recognize,at least while he was alone with us children.… I loved him too, for the respect he showed Alice and me. In our Confucian culture, in which deference to one's parents, one's elders, one's governmental authorities, and one's ancestors formed the cornerstone of a well-ordered state, it was rare indeed when an adult spoke and listened to children the way Lao Zhang spoke and listened to us. He geared his humor and advice to a level I could appreciate, and he did so without patronizing me. Unlike many of my teachers, he taught me lessons that sparkled with point of view, and he never failed to keep an ear attuned to my feelings and moods. From those earliest years, it was always Cook who made it possible for me to vent my frustration, satisfy my curiosity, express sorrow or joy. Not Mother, who gave the impression she did not care. Not Alice, who felt such different things from what I felt. Not even Father, who was at work or meetings so much of the time. Lao Zhang was my only true friend."They're going to receive your mother as a bride!" Those were the first words I heard Lao Zhang speak after a separation of four months. It was just the sort of morsel he loved to share with me. Our party had come through the outer gate only moments before;we had just descended from the carriages and were stretching our legs in the courtyard. I was too tired to focus on the particu-lars of the surroundings, but from the start I was aware of an understated beauty. Everything seemed perfectly proportioned: the lofty evergreens and neat rows of one-story buildings; the terra-cotta walls and the careful configurations of earth, stone, and water they encompassed."The food here is vile," Lao Zhang continued, before I could say a word. One of his favorite gambits was to dangle some tantalizing revelation before his listener, then pretend to withdraw it, covering it over with a thick mat of banalities. He chattered away in a low, excited voice. "Their customs and manners aren't offensive so much as, well, ‘primitive’ is, I suppose, the word. (Let's not even mention their ludicrous way of speaking.) But the food … no, the food I can only call vile."I remarked that to look at him,one would never guess that the Hunan cuisine was anything but the most delectable in all of China. He had, in fact, grown positively plump. What I said dis-pleased him not only because I seemed to disbelieve his tale of a season of deprivation,but also because I had refused to lunge at his bait.。
翻译作业1

一.翻译下列句子1.为什么会出现这样喜人的局面?重要的原因是加快改革开放顺乎民心,得到人民的支持。
2.今天,科学技术对人类社会影响的广度和深度大大超过了以往,科技兴国的思想逐步深入人心。
3.他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。
4.农民的生活不断提高,大部分农民解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。
二.翻译下列语段中国离不开世界,世界也缺少不了中国。
中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人,贡献于世界。
从公元5世纪开始到公元15世纪,大约有一千年,中国走在世界的前列。
在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。
人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?(注意划线的谓语翻译)一 1.Why the auspicious prospect ?The main reason is that to accelerate Reform and Opening up ,which meets the wishes of the people,therefore obtains the support of them.2.Nowadays,the range as well as the profundity of the influence science and technology have on human society surpass greatly that in the past ,the idea of developing China by science and technology has been instilled in people’minds.3.They can be men of foresight in that they have much knowledge and recognize that they need more.4.Peasants’life improves constantly ,most of them solve the adequate food and clothing ,much of them strive foe a relatively comfortable life.二.China cannot do without the rest of the world ,also the world cannot do without China.China’s culture absorbs its new component part from outside,enriches itself,and conveys tis new achievement to others,contributes to the world.From AD5 to AD15,for about 1000 years, China has been in the head of the world.In these years ,it has made the whole world shining.With human going forward,how couldn’t we have a full cognition of China ,how couldn’t we have a careful study of Chinese history ?。
翻译第一次作业及答案

翻译第一次作业及答案Exercises1:It’s an odd paradox: thanks to cell phones, PDA s and the Internet, we’ve never before been in touch and within reach of so many people. And yet, we’ve never been so lonely, either.这是一个奇怪的悖论:由于手机、掌上电脑(Personal Digital Assistant)和因特网的出现,我们从未像今天这样能接触到这么多人。
然而,我们也从未如此孤独过。
Which is to say, our loneliness is largely something (we’ve inflicted on ourselves)through countless lifestyle choices, many of them good, some even critical. But in the end, is it all worth it?这就是说,我们的孤独感很大程度上是由我们选择的诸多生活方式强加给自己的。
其中很多方式给我们带来了便利,甚至是必不可少的。
但说到底,这些值得吗?What is lost //when we have e-mail pals on the other side of the world, but don’tknow our own neighbors?我们可以通过电子邮件结识远在世界另一端的朋友,但却不认识身边的邻居,此时我们失去了什么?Are bigger salaries, bigger cars, bigger homes worth the price of smaller social circles and diminished relationships?我们的工资高了、车子豪华了、房子宽敞了,但社交圈却变窄了、保持联系的人却少了,这种代价值得吗?Our loneliness has costs: crime goes up when neighbors don’t look out for e ach other. The burden on public services increases when we’re not helping each other out. And the din of an iPod is no substitute for genuine connection with another human being.孤独让我们付出了代价:当邻居不在相互关照,犯罪增加了;当我们不再彼此帮忙,公共服务机构的负担增加了;整天听iPod 喧闹的音乐无法代替于他人面对面地交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• I am not more mad than you. 我没有你那么疯。 • At this news, the boy was not more astonished than delighted. 听到这个消息,那男孩与其说是惊讶,不如 说是高兴。 • The effect of wine on his brain was not more powerful than instantaneous. 对他的大脑而言,酒的作用与其说强烈, 不如说立即见效。
Translation Task 1
more than的汉译
• More than+名词或名词性短语
1. She is more than a teacher to us. 她对我们而言可不仅仅只是老师。 2. My trip to Thailand is more than sightseeing. 我去泰国不仅仅是旅游观光。
• Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist. • 正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有 孩子不见得会使你成为好家长。
A fool can no more see his own folly than he can see his ears. 蠢人看不到自己的愚蠢,就像他看不到自己 的耳朵一样 • We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it. 我们不创造幸福就无权享受幸福,正如不创 造财富就无han + 从句
1. It is more than flesh and blood can bear. 此非血肉之躯可以承受。 2. It takes more than guns to fight an enemy. 与敌作战,可不只是靠枪炮。
no more…than+从句或短语
1. He is no more able to read Spanish than I am. 2. I am no more crazy than you are. 3. The whale is no more fish than the dog is.
三个特点
• 主句中的否定词no不仅否定主句中的谓语,还转 移到后面否定比较状语从句中的谓语 • 较之主句所否定的内容,than后面起比较作用的 从句或短语所否定的内容往往更为人所知或认可, 从而有助于强调主句中的否定
• 虽然than后的从句或短语起加强主句否定的作用, 但主句内容是说话人要表达的主要信息。
• 可采用的翻译句式: 不…就像…不
A fool can no more see his own folly than he can see his ears. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing it.
not more…than + 从句或短语
• I am not more mad than you. • At this the boy was not more astonished than delighted. • The effect of wine on his brain was not more powerful than instantaneous. • Than后面的从句是说话人要表达的重点,可采用 “与其说…不如说”、“不是…而是”翻译