谈英汉翻译技巧中的增补与省略
浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。
增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。
翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。
译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。
关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。
(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。
在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。
(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。
(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。
我说没关系,多的是。
(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。
英汉翻译技巧--增词法(2)

范例
Her diligence, earnestness, carefulness and brilliance make her praised by all.
她勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都
使她受到众人的赞扬。 The Japanese and the Americans have
范例
Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq.
双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的
紧张局势。
From the evaporation of water, liquids can turn into gases under certain condition.
要一段时间而已。
增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)通常无需借助 量词就能和可数名词直接连用,而在类似的场 合,汉语则往往要使用量词来计量。鉴于两种 语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增 加量词。
英语中有些动词或动作名称,译成汉语动词时 常需增加一些表示行为、动作的量词。
范例
A stream was winding its way through the valley into the river.
pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这
种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。
在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词 派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文, 在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。
在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就
英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧

02Biblioteka 英汉翻译中的增补技巧增补的定义和作用
定义
在英汉翻译中,增补是指在译文中增加原文中没有但根 据语境、逻辑或表达习惯需要添加的词语或信息。
作用
通过增补,可以使译文更加准确、流畅、自然,符合目 标语言的表达习惯,提高译文的可读性和可接受性。
增补的分类
结构性增补
根据目标语言的语法结构,在译 文中增加必要的冠词、代词、连 词等,以使译文结构完整、语义
省略的分类
词汇省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些词汇,如冠词、代词、 连词等,以使译文更加简洁明了。
句子成分省略
在翻译过程中,有时可以省略原 文中的某些句子成分,如主语、 谓语、宾语等,以使译文更加符
合目标语言的表达习惯。
重复信息省略
在翻译过程中,如果原文中出现 了重复的信息或表达,可以将其 省略,以避免译文的冗余和重复。
增补连接词
在英文中,连接词的使用 相对较少,但在中文中, 为了表达逻辑的严密性, 需要适当增补连接词。
案例二:省略技巧的应用
省略冠词
英文中冠词使用频繁,但 在中文中冠词的使用相对 较少,因此在翻译时可以 省略冠词。
省略代词
英文中代词的使用较多, 但在中文中为了避免重复 和保持简洁,可以省略代 词。
02 应对语言差异
英语和汉语在表达方式和语言习惯上存在差异, 通过运用相关技巧,可以更好地处理这些差异, 使译文更符合目标语言的表达习惯。
03 增强跨文化交际能力
在翻译过程中,不仅涉及语言转换,还涉及文化 因素的传递。通过运用增补、省略与重复等技巧, 可以更好地实现跨文化交际的目的。
章节概述
01 增补技巧
重复的定义和作用
汉英翻译中增词减词

不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
翻译技巧——增减译法

②
增补名词
形容词前或不及物动词前增补名词
① He was weak and looked pale from his long illness. 他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。 ② This bike is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是物美价廉。 As it is cloudy, we will visit there tomorrow. 因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿。 Though he is poor, he never shows his humbleness. 尽管贫穷,但他从不鄙薄自己。
增补连词
增补表示复数的数词
① The lion is the king of animals. 狮是百兽之王. ② The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影. ③ The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了, 仿佛万马奔腾, 千夫怒吼
6 、Omission of “that”
当‚that‛作引导词引出同位语从句、主语从句、宾语从句 时, 在英译汉时必须省略 1.The fact that he is a good student really makes his parents proud. 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲。 2.It is certain that he did go there last Monday. 肯定他上周一去那儿了。
3.动词的省译Omission of verbs
英汉互译中的删减与增补

晚上在参加宴会 , 出席 音 乐 会 , 观看乒乓球表 演之后 , 他 还 得 草 拟 最 后公 告 。
由 于人 体 的免 疫 系统 遭 到 破 坏 .病 人 几 乎 没 有 什 么 能 力 抵 抗 许 多其 他 疾 病 的 侵 袭 。 ( 省 略 了定 冠 词 t h e )
A ma n s h o u l d h a v e a s e n s e o f r e s p o n s i b i l i t y
I n t h e e v e ni ng a f t e r t h e b a nq ue t s, t he co nc e  ̄s a nd t h e t a bl e t e nn i s e x hi bi t i o n s, h e wo u l d wo r k o n t h e d r a ti f n g o f t h e ina f l c o n—
1 . 删减
Be c a us e t he bo d y’ S de f e n s e s y s t e m i s da ma g e d, t he pa t i e nt
h a s l i t t l e a b i l i t y t o i f g h t o f ma n y o t h e r d i s e a s e s .
Th e d e s e r t a n i ma l s c a n h i d e t h e ms e l v e s f r o m t h e h e a t d u r i n g
t he d a y t i me.
根 据专 家们 的看 法 , 机 器 人 永 远 也不 会 比人 类 聪 明 。
( 1 ) 增 补 名 词
汉英翻译中的增补与省略

汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
翻译技巧之增补与省略

contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英汉翻译技巧中的增补与省略
【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法
英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法
增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:
A.当某些词在英语的句子中被省略时
例如:We can get rid of a bad style and keep the good.
虽然,在good 一词后省略了style.
这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.
在I 后面省略了动词major.
这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时
例:Her room is lighter than the one next door.
代词one 代表room.
这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
又如:The Students are in blue coats and the teaches are in white ones.
学生们身着蓝上衣,教师们身着白上衣。
C. 当关系代词或关系副词被用来引导非限制性定语从句时,译文经常需要“增补”
例:The team is headed by a tall man,whose wife is an actress.
队长是一位高个男人,他的妻子是个演员。
My family will put off the outing until next month,when we won’t be so busy.
我家把郊游推迟到下个月,那时我们不会这么忙了。
D. 当二个或更多的名词被一个修饰词修饰;二个或更多的修饰词用来修饰一个名词时,通常需要增补
例:My teacher has written some articles and books about English grammar.
我的老师写了一些关于英语语法的文章和书。
(不可译成“我的老师写了一些文章和关于英语语法的书。
”)
又如:When he was a pupil he had a lot of writing and spelling mistakes.
他小时候在写作和拼写上都有许多错误。
(不可译成:“他小时候有过许多听写,犯过许多拼写错误。
”)
The baby has beautiful eyes,nose and lips.
这孩子的眼睛、鼻子和嘴唇都很美丽。
(beautiful 一词不只修饰eyes,同时也修饰nose 和lips)
2.省略法
由于英汉两种语言在句法和用法上的差异,英汉翻译中的增补和省略法就变得极为重要。
省略法通常发生在以下几种情况中:
A.将不必译的冠词省略不译
例:The moon goes around the earth. The earth goes around the sun.
月亮围绕地球转,地球围绕太阳转。
(省略表示独一无二的事物的定冠词the。
)
The dog is an honest animal.
狗是忠诚的动物。
(省略表示类别的定冠词The。
)
That young scientist seems to have a brilliant future.
那位年轻的科学家显然有着光辉的前途。
(省略了表示类别的不定冠词a。
)
B.省略物主代词
On December 12th,2011,Chelsea Clinton made her debut in an implausible new role——as a television correspondent.
2011年12月12日切尔西克林顿以一个难以置信的新角色露面——电视记者。
(省略了物主代词her 以使译文符合汉语习惯。
)
He put his cap on his head,chewing a gum in his mouth,then he walked out of his house.
他把帽子戴在头上,嘴里嚼着口香糖,迈步走出了家。
(物主代词his在原句中出现三次,在汉语中必须省略不译。
)。