翻译理论与实践论文
本科翻译实践报告论文模板

本科翻译实践报告论文模板摘要:本翻译实践报告主要阐述了翻译项目名称的翻译过程和相关经验总结。
通过对源语言文本类型的翻译,探讨了在翻译中遇到的问题及采取的解决策略,旨在提高翻译能力和质量。
关键词:翻译实践;问题;策略一、引言随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域的重要性愈发凸显。
本次翻译实践旨在通过实际的翻译操作,提升自身的翻译技能和语言运用能力,为今后的翻译工作积累经验。
二、翻译任务描述(一)任务背景介绍本次翻译任务的来源、目的和重要性。
(二)原文介绍对原文的主题、体裁、语言特点等进行分析,包括原文的难易程度、专业领域等。
三、翻译过程(一)译前准备1、收集相关的背景资料和专业术语,了解原文所涉及的领域知识。
2、选择合适的翻译工具,如词典、翻译软件等。
(二)翻译策略选择1、根据原文的特点和要求,确定采用直译、意译、音译等翻译方法。
2、考虑文化差异,对一些特定的文化元素进行适当的处理。
(三)翻译过程中的困难与解决方法1、遇到的词汇难点,如专业术语、生僻词等,通过查询词典、在线资源或请教专家解决。
2、句子结构复杂的处理方法,如长句的拆分、语序的调整等。
四、案例分析(一)词汇层面列举一些具有代表性的词汇翻译案例,分析选词的依据和考虑因素。
(二)句子层面选取复杂句子的翻译实例,说明句子结构的处理和翻译技巧的运用。
(三)语篇层面从语篇的连贯性和逻辑性角度,分析如何在翻译中保持原文的风格和语气。
五、翻译质量评估(一)自我评估对自己的翻译进行自我评价,指出存在的不足之处和改进的方向。
(二)他人评估收集他人(如老师、同学)对翻译的意见和建议,总结可借鉴的观点。
六、总结(一)翻译经验总结总结在本次翻译实践中获得的宝贵经验,包括翻译技巧的提高、对翻译理论的应用等。
(二)不足之处与改进措施反思翻译过程中存在的问题和不足,提出针对性的改进措施和未来的学习计划。
(三)对未来翻译工作的展望表达对未来翻译工作的期待和努力的方向,强调不断学习和提升的重要性。
翻译理论论文

外国语学院11英教4班李海敏2011154404浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。
因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。
从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。
但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。
在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。
英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。
英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。
汉英两种语言的差异主要体现在:一、形态差异英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。
英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。
汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。
由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。
汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。
例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词是表示的动作是瞬间性动作,所以不能用在表示完成时里,要用其他的表持续性动作的同义词代替。
该句应译为“Thomas Edison has been dead for 65 years.”二、英汉复指差异英语用词避免重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复,而汉语则相反,汉语用词一般不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。
翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
理论与实践 英语作文

理论与实践英语作文Theory and Practice。
Theory and practice are two important aspects of any field of study or profession. Theory refers to the principles, concepts, and ideas that are used to explain a particular phenomenon or set of phenomena. Practice, on the other hand, refers to the application of these principles, concepts, and ideas in real-world situations. Both theory and practice are essential for a complete understanding of any subject, and they are often interdependent.In many fields, theory and practice are seen as separate entities that are not always connected. For example, in the field of education, there is often a divide between theoretical knowledge and practical experience. Teachers may learn about teaching methods and educational theory in their college courses, but they may not have the opportunity to apply these concepts in real classroomsuntil they begin their teaching careers. This can lead to agap between what teachers know and what they are able to do in practice.However, in other fields, theory and practice are closely intertwined. For example, in the field of science, theories are developed based on observations and experiments. These theories are then tested and refined through further experimentation and observation. In this way, theory and practice are constantly informing each other, and the two are inseparable.In order to be successful in any field, it is important to have a strong understanding of both theory and practice. Theoretical knowledge provides a foundation for practical application, while practical experience helps to refine and improve theoretical concepts. For example, a doctor who has a deep understanding of medical theory will be better equipped to diagnose and treat patients, but it is only through practical experience that the doctor will be able to develop the skills and judgment necessary to make accurate diagnoses and provide effective treatment.In conclusion, theory and practice are both essentialfor a complete understanding of any subject or profession. While they are often seen as separate entities, they are actually interdependent and should be seen as complementary. By combining theoretical knowledge with practical experience, individuals can develop a deep understanding of their field and become more effective practitioners.。
翻译理论论文

翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
翻译理论和实践(好)

长句处理
02
对于长句,可采用拆译、合译等方法,确保译文逻辑清晰、表
达准确。
语序调整
03
根据目标语言的表达习惯,适当调整语序,使译文更加流畅。
文化背景与语境理解
01
02
03
文化背景知识
了解源语和目标语的文化 背景知识,避免文化误解 和冲突。
语境理解
深入理解原文的语境,包 括上下文、情境、背景等, 确保译文的准确性和贴切 性。
翻译理论和实践
• 翻译理论概述 • 翻译实践技巧 • 翻译案例分析 • 翻译质量评估与改进 • 翻译行业现状与前景
01
翻译理论概述
翻译的定义与本质
翻译是将一种语言中的文本转换成另 一种语言中的文本的过程,涉及语言 、文化、社会等多个方面。
翻译的本质是信息传递和文化交流, 旨在促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
02
翻译实践技巧
词汇选择与运用
精确选词
根据上下文和语境,选择最准确、贴切的词汇进行翻 译。
词义辨析
注意一词多义现象,根据具体语境选择合适的词义。
词汇搭配
掌握词汇间的固定搭配和习惯用法,使译文更加地道。
句子结构与表达
句式转换
01
灵活运用各种句式,如主动句与被动句的转换、肯定句与否定
句的转换等,使译文表达更加自然。
翻译质量
由于翻译人才素质和翻 译公司管理水平参差不 齐,导致翻译质量良莠 不齐,客户投诉率较高。
翻译行业发展趋势
机器翻译技术的进步
随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译的质量和效率不 断提高,未来将更加普及。
专业化和细分化
翻译行业将越来越专业化和细分化,不同领域的翻译将需要不同的 专业背景和技能。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
实践与理论的英文作文

实践与理论的英文作文英文:Practice and theory are two sides of the same coin. Both are essential in any field to achieve success. Practice is the application of theory into real-life situations, while theory is the systematic study of principles and concepts.In my opinion, practical experience is crucial in any profession. It provides the opportunity to apply theoretical knowledge in real-life situations, which helps to develop problem-solving skills and critical thinking abilities. For instance, as a software engineer, I have learned many programming languages and concepts through books and lectures. However, it is only through practical experience that I have been able to understand the nuances of coding and how to apply those concepts in real-life projects.On the other hand, theoretical knowledge is also essential. It provides a framework for understanding the fundamental principles and concepts of a field. It helps to develop a deeper understanding of the subject matter and the ability to analyze and interpret data. For example, in my field, understanding the theoretical concepts of algorithms and data structures is crucial to developing efficient and scalable software systems.In conclusion, both practice and theory are essential in any field. Practical experience helps to develop problem-solving skills and critical thinking abilities, while theoretical knowledge provides a framework for understanding the fundamental principles and concepts of a field.中文:实践和理论是同一枚硬币的两面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈严复翻译
翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。
丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。
严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。
严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。
”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。
揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。
下面研究一下严复的翻译思想和特点。
在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。
在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然
皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。
译文中多用单音节词,双音节词很少。
而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。
1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。
(《天演论·论六》)
2.不见夫业真者乎?(《原富》)
微是形容词,在句1中活用为动词。
句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。
同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。
如:
何以明之?(《天演论·人群》)
人弗之觉也,觉亦弗之异也。
(《天演论·能实》)
其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如:
特在人者,每为气禀所拘。
(《天演论·论八》)
而为是幻且虚者之所主。
(《天演论·论九》)
若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。
(《天演论·导言一》)
为了追求群内达旨,他用了很多排偶句:
小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。
(《天演论·导言二·广义》)
人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。
(《天演论·导言三·趋异》)
严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中
运用了多种翻译策略,如改译,增评,删节,加按语,注评等。
增评
例如《天演论·讲演》第四部分中一个句子的翻译:
The earlier forms of Indian philosophy agreed with those prevalent in our own times, in supposing the existence of a permanent reality, or ‘substance’, beneath the shifting series of the cosmos was ‘Brahma’ that of the individual man ‘Atman’.
考乾竺初法,与挽近斐洛苏所明,不相悬异。
其言物理也,皆有不变者为之根,谓之曰真、曰净。
真净云者,精湛常然,不随物转者也。
净不可以以色、声、味、接触,可以色、声、味、接触者,附净发现,谓之曰应、曰名。
应名云者,诸有为法,变动不居,不主故常者也。
宇宙有大净曰婆罗门,而即为就教之号。
其分赋人人之净曰阿德门,二者本为同物。
译文中划横线的部分室内严复增添的词句。
他把赫胥黎文中提到的a permanent reality, or ‘substance’译为“真,净”,这一佛教概念,对于读者来说势必难懂,因此严复增加了一些文字对概念作出清楚解释。
而且对“婆罗门”和“阿德门”这两个抽象佛教概念,严复仅补写了一句“二者本为同物”,便明白无误指出两者关系。
删节
《天演论》书名就属于删节,原著书名为“Evolution and Ethics”, 赫胥黎认为人类社会不同与自然界,人类社会要经历伦理过程而自然界却不需要,所以进化论不能简单地用于人类社会,探讨人类社会问
题一定要把进化和伦理结合起来。
而严复认为进化论可以解释一切,包括人类社会的各种问题,当然也包括伦理问题,因此进化与伦理不是并列关系,后者应服从前者。
严复将书名中的Ethics删去,反映了他对赫胥黎观点的排斥。
改译
如《天演论》原著的《导言》里有这么一句话:
And,though one can not justify Haman for wishing to hang Mordecai on such a very high gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate,that this obscure Jew had no respect for him,must have been very annoying.
译文:李将军必取霸陵尉而杀之,可谓过矣。
然以飞将威名。
二千石之重,尉何物,乃以等闲视之?其憾之者,犹人情也。
原文提到的“哈猛想要吊死摩德开”一事来源于《圣经·旧约》的典故,但对于中国读者是非常陌生的,严复将其替换为中国读者比较熟悉的“汉将李广杀霸陵尉”的故事,内容虽异,但说明事理是一样的。
由以上一些实例可以看出严复的翻译大都是用的归化法,把外国的名著都翻译的古香古色,我们不得不承认他翻译的能力,但在现在看来他的翻译不符合时代要求。
不过他的翻译是受当时社会影响的,为了救国,他不得不把难懂的外国文学变成中国士大夫愿意读的文章,他在翻译和救国方面都做出了很大的贡献。
得出了现在我们仍适用的文化观“择其善者而从之”。
不管怎么说他都是出色的翻译家。