《蝜蝂传》1
《蝜蝂传》原文和翻译

《蝜蝂传》原文和翻译
原文:
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
译文:
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
《蝜蝂传》(柳宗元)古文翻译

《蝜蝂传》(柳宗元)古文翻译
作者或出处:柳宗元
古文《蝜蝂传》原文:
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!。
柳宗元《蝜蝂传》原文及译文

柳宗元《蝜蝂传》原文及译文
原文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬⑴其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆⑵不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己所累,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病⑶矣。
苟能起,又不艾⑷。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
译文
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
蝜蝂传原文翻译+赏析 柳宗元

蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。
蝜蝂传蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!赏析文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。
这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。
虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。
《蝜蝂传》原文及译文

《蝜蝂传》原文及译文
《蝜蝂传》原文及译文
蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,印其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。
爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。
东西越背越重,即使非常劳累也不停止。
它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。
有的人可怜它,替它去掉背上的东西。
可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。
这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。
现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。
等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。
如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。
虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。
蝜蝂传文言文翻译

蝜蝂传文言文翻译《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
以下是小编整理的关于蝜蝂传文言文翻译,欢迎阅读参考。
蝜蝂传译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑*小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
昂(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
*:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
艾,止息,停息,悔改。
柳宗元《蝜蝂传》及译文

柳宗元《蝜蝂传》及译文《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。
文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。
全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取2,卬其首负之3。
背愈重,虽困剧不止也4。
其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。
人或怜之8,为去其负9。
苟能行10,又持取如故11。
又好上高12,极其力不已13,至坠地死。
今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。
苟能起,又不艾21。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。
虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。
亦足哀夫![1-2] 2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
辄(zhé):立即,就。
辄持取:就去抓取。
卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
困剧:非常困倦疲累。
困,疲乏。
剧,很,非常。
涩:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最终。
踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
或:有人,有时。
去:除去,拿掉。
负:负担,指小虫身上背的东西。
苟:只要,如果。
故:原来。
好(hào):喜爱。
上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:贪得无厌的人。
嗜,贪,喜好。
货:这里泛指财物。
厚:动词,增加。
室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。
踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
黜(chù)弃:罢官。
迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
以:通“已”,已经。
病:疲惫。
不艾(yì):不停止。
《蝜蝂传》原文翻译古文鉴赏

《蝜蝂传》原文|翻译|古文鉴赏《蝜蝂传》全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。
下面是小编为大家整理的蝜蝂传原文翻译等相关资料,欢迎大家阅读。
《蝜蝂传》原文唐代:柳宗元蝜蝂者,善负小虫也。
行遇物,辄持取,卬其首负之。
背愈重,虽困剧不止也。
其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。
人或怜之,为去其负。
苟能行,又持取如故。
又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。
及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。
苟能起,又不艾。
日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。
虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。
亦足哀夫!《蝜蝂传》译文蝜蝂是一种善于背东西的小虫。
它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。
背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。
它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。
有时人们可怜它,替它除去背上的物体。
可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。
它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。
等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。
一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。
即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。
这也太可悲了!《蝜蝂传》鉴赏这是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重点字词
fùbǎn 蝜蝂 áng zhìpū dài 卬 踬仆 怠
chù 黜
yì 不艾
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持 取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。 其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。 人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如 故。又好上高,极其力不已。至坠地死。
重点字词
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室。 不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬 也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。 苟能起,又不艾,日思高其位,大其 禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死 亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也, 而智则小虫也。亦足哀夫!
3.苟能起,又不艾,日思高其位、大其禄,而 贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。
译:
如果他一旦重新得势,还是不肯改正。 天天谋算着怎样才能爬上更高的官位,拿到 更多薪俸,贪取财物便越发厉害了,就接近 了从高处摔下来的边缘,明明看到了前人因 贪财而丧命的教训,却不知道引以为戒。
阅读与思考
1.蝜蝂这种小虫的特点、行为、下场 是怎样的? 特点:善负,上高;行为:辄持取 下场:坠地死 2.现今世人与蝜蝂有何相通之处?
蝜蝂传
柳宗元
知识储备
土地兼并—— “富者兼地万亩,贫者无容足之居。” 苛捐杂税—— “通津达道者税之,莳蔬艺果者税之,死亡者税 之。” 《旧唐书· 食货志》
“故守先圣之道,虽万受摈弃不更乎其 内。”
知识储备
他的寓言继承并发展了《庄子》、《韩 非子》、《吕氏春秋》、《列子》、《战国 策》传统,多用来讽刺、抨击当时社会的丑 恶现象。推陈出新,造意奇特,善用各种动 物拟人化的艺术形象寄寓哲理或表达政见。 代表作有《三戒》(《临江之麋》、《黔之 驴》、《永某氏之鼠》)、《传》、《罴说》 等篇。嬉笑怒骂,因物肖形,表现了高度的 幽默讽刺艺术。
翻译
1.行遇物,辄持取,卬其首Fra bibliotek之。背愈重, 虽困剧不止也。
译:
它爬行时遇到东西,总要抓过来,抬 起 脑袋使劲背上它。背的东西越来越重, 即使困乏到极点也不停止。
翻译
2.今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不 知为己累也,唯恐其不积。
译:
现在社会上那些贪得无厌的人,遇到 财物决不轻易放过,用以增加他的家产, 不知道这会成为自己的累赘,而唯恐财物 聚积得不多。
再见
类比
文本研读
文章最后感叹:“亦足哀 夫!”柳子厚想告诉我们什么呢?
这篇寓言小品,借小虫蝜蝂言 事,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资 财、贪得无厌、至死不悟的丑恶面 目和心态。本文虽然短小,却像是 一面明镜,映射出当时社会的黑暗 现实。
阅读与探讨
说得好!
一千年后的你,对蝜蝂的故 事有什么新的见解吗?
也许身上或多或少都有着蝜蝂的特质
有舍才有得
还好, 我们可以选择做只快乐的虫子~~~
说舍得
【贾平凹】
世界是阴与阳的构成,人在世上活着也就是 一舍一得的过程。我们不否认我们有着强烈的欲 望,比如面对了金钱,权势,声名和感情,欲望 是人的本性,也是社会前进的动力。但是,欲望 这头猛兽常常使我们难以把握,不是不及,便是 过之,于是产生了太多的悲剧:有人愈是要获得 愈是获得不了;有人终于获得了却大受其害。会 活的人,或者说取得成功的人,其实懂得了两个 字:舍得。不舍不得,小舍小得,大舍大得。
翻读古书,历史上有过了许多著名人物,韩信 能胯下受辱方成大器,勾践卧薪尝胆终得灭吴,田 忌与齐王赛马,以下肆对齐上肆,上肆对齐中肆, 中肆对齐下肆,舍了小负之悲,得了全胜之喜。人 是如此,万事万物何尝不也是这样呢?蛇是在蜕皮 中长大,金是在沙砾中淘出,按摩是疼痛后的舒服, 春天是走过冬天的繁荣。回顾我们经历过的事吧, 许多时候我们因没有小忍而坏了大谋,许多时候我 们吃了一点亏懊丧不已,不久却赢取了利好,为了 保持我们的本真没有被一时的浮华迷惑,声名太盛 则又使我们失去了行动的自在。舍舍得得,得得舍 舍就充满在我们琐碎的日常生活中,演绎着成功和 失败的故事啊,舍得实在是一种哲学,也是一种艺 术。