蝜蝂传原文翻译+赏析 柳宗元

合集下载

《蝜蝂传》原文及译文

《蝜蝂传》原文及译文

《蝜蝂传》原文及译文
《蝜蝂传》原文及译文
蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,印其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

东西越背越重,即使非常劳累也不停止。

它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。

有的人可怜它,替它去掉背上的东西。

可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。

这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。

等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。

如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。

虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。

柳宗元《蝜蝂传》注释

柳宗元《蝜蝂传》注释

柳宗元《蝜蝂传》注释本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《蝜蝂传》朝代:唐代作者:柳宗元原文:蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,卬其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负。

苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾。

日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。

亦足哀夫!注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

辄(zhé):立即,就。

辄持取:就去抓取。

卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。

困,疲乏。

剧,很,非常。

涩:不光滑。

因:因而。

卒:最后,最终。

踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

或:有人,有时。

去:除去,拿掉。

负:负担,指小虫身上背的东西。

苟:只要,如果。

故:原来。

好(hào):喜爱。

上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。

嗜,贪,喜好。

货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。

室:家。

怠(dài):通“殆”,松懈。

踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

黜(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

以:通“已”,已经。

病:疲惫。

不艾(yì):不停止。

艾,止息,停息,悔改。

滋:更加。

前之死亡:以前因贪财而死的人。

戒:吸取教训。

形:形体。

魁然:壮伟的样子。

名人:被命名为人,意义为被称作是人。

感谢阅读,希望能帮助您!。

柳宗元《蝜蝂传》原文、译文及赏析

柳宗元《蝜蝂传》原文、译文及赏析

《蝜蝂传》原文:蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,印其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!《蝜蝂传》译文:蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

东西越背越重,即使非常劳累也不停止。

它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。

有的人可怜它,替它去掉背上的东西。

可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。

这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。

等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。

如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。

虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!《蝜蝂传》赏析:《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。

蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,卬其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

背上的东西越来越重,即使劳累非常也不停止。

它的背非常光滑,东西堆积在上面不会散落,最后被东西压倒不能起来。

蝜蝂传作品鉴赏柳宗元

蝜蝂传作品鉴赏柳宗元

蝜蝂传《蝜蝂传》是唐朝文学家柳宗元的寓言作品。

文章先描述小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描述,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指那时的腐败官场。

全文前后两部份彼此对应,意理一贯,内在逻辑十分周密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭露出来,用语精警,立意深刻。

作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取2,卬其首负之3。

背愈重,虽困剧不止也4。

其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。

人或怜之8,为去其负9。

苟能行10,又持取如故11。

又好上高12,极为力不已13,至坠地死。

今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也17,黜弃之18,迁移之19,亦以病矣20。

苟能起,又不艾21。

日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。

虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智那么小虫也。

亦足哀夫!注释译文文句注释1. 蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部份可负物。

2. 辄(zhé):当即,就。

辄持取:就去抓取。

3. 卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

4. 困剧:超级困倦疲累。

困,疲惫。

剧,很,超级。

5. 涩:不滑腻。

6. 因:因此。

7. 卒:最后,最终。

踬仆(zhìpū):摔倒,那个地址是被东西压倒的意思。

8. 或:有人,有时。

9. 去:除去,拿掉。

负:负担,指小虫身上背的东西。

10. 苟:只要,若是。

11. 故:原先。

12. 好(hào):喜爱。

上高:爬高。

13. 已:停止。

14. 嗜取者:贪得无厌的人。

嗜,贪,喜好。

15. 货:那个地址泛指财物。

16. 厚:动词,增加。

室:家。

17. 怠(dài):通“殆”,松懈。

踬:摔倒,那个地址是塌台失败的意思。

18. 黜(chù)弃:罢官。

柳宗元《蝜蝂传》及译文

柳宗元《蝜蝂传》及译文

柳宗元《蝜蝂传》及译文《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。

文章先描写小虫蝜蝂的生态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然后笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、好往上爬、至死不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。

全文前后两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。

作品原文蝜蝂传1蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取2,卬其首负之3。

背愈重,虽困剧不止也4。

其背甚涩5,物积因不散6,卒踬仆不能起7。

人或怜之8,为去其负9。

苟能行10,又持取如故11。

又好上高12,极其力不已13,至坠地死。

今世之嗜取者14,遇货不避15,以厚其室16,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也17,黜弃之18,迁徙之19,亦以病矣20。

苟能起,又不艾21。

日思高其位,大其禄,而贪取滋甚22,以近于危坠,观前之死亡23,不知戒24。

虽其形魁然大者也25,其名人也26,而智则小虫也。

亦足哀夫![1-2] 2注释译文词句注释蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

辄(zhé):立即,就。

辄持取:就去抓取。

卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。

困,疲乏。

剧,很,非常。

涩:不光滑。

因:因而。

卒:最后,最终。

踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

或:有人,有时。

去:除去,拿掉。

负:负担,指小虫身上背的东西。

苟:只要,如果。

故:原来。

好(hào):喜爱。

上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。

嗜,贪,喜好。

货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。

室:家。

怠(dài):通“殆”,松懈。

踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

黜(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

以:通“已”,已经。

病:疲惫。

不艾(yì):不停止。

《蝜蝂传》原文及翻译

《蝜蝂传》原文及翻译

《蝜蝂传》原文及翻译
《蝜蝂传》原文及翻译
原文
蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,印其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
翻译
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

东西越背越重,即使非常劳累也不停止。

它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。

有的人可怜它,替它去掉背上的东西。

可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。

这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

现今世上那些贪得无厌的.人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。

等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。

如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。

虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。

《蝜蝂传》的原文及译文

《蝜蝂传》的原文及译文

《蝜蝂传》的原文及译文原文蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,印其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!翻译蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

东西越背越重,即使非常劳累也不停止。

它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。

有的人可怜它,替它去掉背上的东西。

可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。

这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。

等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。

如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的'俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。

虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!。

中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译

中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译

中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译
蝜蝂传
作者:柳宗元
蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。

爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。

东西越背越重,即使非常劳累也不停止。

它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。

有的人可怜它,替它去掉背上的东西。

可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。

这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,印其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。

等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。

如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。

虽然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
【中考文言文《蝜蝂传》全文详细翻译】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蝜蝂传原文翻译+赏析柳宗元
本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

这篇文章《蝜蝂传》是诗人柳宗元所写的,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺一些贪财以及追求名利的人。

蝜蝂传蝜蝂者,善负小虫也。

行遇物,辄持取,卬其首负之。

背愈重,虽困剧不止也。

其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。

人或怜之,为去其负。

苟能行,又持取如故。

又好上高,极其力不已,至坠地死。

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。

及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。

苟能起,又不艾。

日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。

虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。

亦足哀夫!
译文
蝜蝂是一种善于背东西的小虫。

它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。

背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。

它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。

有时人们可怜它,替它除去背上的物体。

可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。

它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。

等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。

一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。

即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。

这也太可悲了!
赏析
文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。

这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。

虽然篇幅短小,却像是一面明镜映射出当时社会的黑暗现实。

作者善于观察生活,写小虫持物负重的本性如可目睹;更善于思考社会人生问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。

此文的一个重要特色是塑造了蝜蝂这一艺术形象。

柳宗元的文章善于绘声绘影,因物肖形,创造了比较完整的、个性化的寓言形象,既集中动物本身的特征,形象鲜明生动,又揭示了现实生活中某些人的嘴脸,寓意深刻。

这篇《蝜蝂传》就是集中了许多善执物、好上高的小虫的特点,塑造了一个贪婪,愚顽的蝜蝂小虫形象。

蝜蝂是一种由作者幻形出来的小动物。

此名虽出现在《尔雅·虫部》中,而郭璞却无法对它注释只注上“未详”二字。

可见,蝜蝂不是存在于现实生活中的小虫。

柳宗元创造这一形象的目的,是讽刺吏道的黑暗和腐
败。

作者对这种小虫的特征作了非常细致的描绘,其身上具有了贪官典型的特征:一是好物:“行遇物,辄持取,卬其首负之。

”“苟能行,又持取如故。

”有贪得无厌的特点。

二是好高:“又好上高,极其力不已。

”有攫取权力的特点。

其所讽对象非常明确,作者在后面的议论部分更明确了讽刺的指向。

因此章士钊在《柳文指要》中直接指出,文中蝜蝂所讽刺的是柳宗元熟悉的唐朝宰相王涯,此人无比贪婪,其结局与蝜蝂一样,死于自己所积累的财富。

其实蝜蝂形象的刻画主要不是针对某个人,而是一种普遍存在于官场中的社会现象。

此文的另一个特色是运用了象征的表现手法,通过描写蝜蝂贪得无厌,最终因此丧身于这一性格,形象地写出贪官污吏的贪婪愚蠢以及最后的悲惨命运,表达了作者对于官场腐败的厌恶以及批判。

联系作者的政治历程来看,这篇文章同时应包含着作者自己在政治斗争中所取得的教训。

感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档