佛教之“万法由心”说与我国大学生英语演讲能力的培养

合集下载

演讲稿佛学

演讲稿佛学

演讲稿佛学尊敬的各位领导、老师和同学们:大家好!我今天演讲的主题是“演讲稿佛学”。

佛学作为一门古老而深邃的学问,对我们的人生观、价值观和行为方式都有深刻的引导作用。

通过学习佛学,我们能够获得内心的宁静与智慧,以及面对困难和挫折时的坚韧与勇气。

佛学教导我们关于人生的真谛和生命的意义。

它告诉我们,生活中的苦难和痛苦是不可避免的,但我们可以通过修持和慈悲心来减少痛苦并帮助他人。

佛学中的“四圣谛”告诉我们,生活中的痛苦来自于欲望和执着,只有放下执着和欲望,我们才能真正获得内心的自由和平静。

佛学还教导我们要珍惜当下,把握每一刻,不要被过去的遗憾和未来的焦虑所困扰。

佛学也提供了一套科学有效的修行方法,帮助我们培养内心的品德和智慧。

通过修行禅定和观察内心的思想和感受,我们能够培养专注力和平和心态。

佛学中的“八正道”告诉我们,要追求正确的认知、意图、言语、行为、生活方式、努力、专注和禅定。

通过修行这些正面的品德和行为,我们能够提升个人的修养和素质,与他人和谐相处,并为社会作出积极的贡献。

佛学还告诉我们要怀有慈悲心和包容心对待他人。

佛学中的“舍己为人”和“舍己救人”的故事告诉我们,无私的奉献和善良的行为能够给予他人帮助和温暖,也能够给予自己内心的满足和喜悦。

佛学教导我们要关爱他人,不要随意伤害他人的利益和感受,要尊重每个人的尊严和权利。

通过关怀和帮助他人,我们能够建立良好的人际关系,获得更多的支持和帮助。

演讲稿佛学的核心思想是要让我们的内心充满智慧和慈悲,以及对自己和他人的尊重。

佛学教导我们要超越个人的欲望和成见,追求智慧和真理。

通过修行佛学,我们能够获得更高层次的人生体验和心灵的满足。

同时,佛学也提醒我们要保持谦逊和谨慎,不要自以为是和妄自尊大。

通过学习和实践佛学,我们能够培养内心的善良和正直,成为一个真正有价值的人。

最后,我想用佛学中的一句经典语录来结束我的演讲:“行善积德,修心养性,自他皆利。

”希望大家能够从佛学中获得启示,让我们的人生更加有意义和幸福。

英文佛学演讲稿范文初中

英文佛学演讲稿范文初中

Good morning/afternoon. It is my great honor to stand before you todayto share with you some insights into Buddhism, a religion that hasdeeply influenced the world for over 2,500 years. Today, I would like to talk about the essence of Buddhism and its relevance in our modern lives.Buddhism, as one of the major world religions, originated in ancient India around the 6th century BCE. It was founded by Siddhartha Gautama, who later became known as the Buddha, meaning "the enlightened one." The teachings of the Buddha are centered around the concept of suffering,the cause of suffering, and the path to the cessation of suffering.The first and foremost principle of Buddhism is the concept of suffering, which is known as "Dukkha" in Pali. Suffering is not limited to physical pain but also encompasses emotional distress, dissatisfaction, and the constant cycle of rebirth. The Buddha believed that suffering arisesfrom three main causes: attachment, ignorance, and aversion.To overcome suffering, the Buddha taught the path of the Four Noble Truths. The first truth is the truth of suffering, which acknowledgesthe existence of suffering in our lives. The second truth is the truthof the cause of suffering, which identifies the root cause of suffering as attachment. The third truth is the truth of the cessation of suffering, which shows that it is possible to end suffering. The fourth truth is the truth of the path leading to the cessation of suffering, which is the Noble Eightfold Path.The Noble Eightfold Path is a comprehensive guide to ethical and mental development that leads to the cessation of suffering. It consists of eight factors: right understanding, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. These factors are interconnected and support each otherin the journey towards enlightenment.One of the most profound teachings of Buddhism is the concept of mindfulness. Mindfulness is the practice of being fully present and aware of our thoughts, emotions, and actions in the present moment. It involves observing our experiences without judgment or attachment. Bycultivating mindfulness, we can become more aware of the impermanent nature of our lives and learn to let go of attachments and aversions.In our modern world, Buddhism offers valuable insights and guidance. The teachings of the Buddha can help us navigate the complexities of life, reduce stress, and cultivate inner peace. Here are a few ways in which Buddhism can be applied in our daily lives:1. Practicing mindfulness: By incorporating mindfulness into our daily routines, we can become more aware of our thoughts and actions, leading to better decision-making and emotional well-being.2. Cultivating compassion: Buddhism emphasizes the importance of compassion towards ourselves and others. By practicing compassion, we can create a more harmonious and compassionate world.3. Fostering patience: The Buddha taught that patience is a key factorin overcoming obstacles and achieving our goals. By developing patience, we can navigate life's challenges with grace and resilience.4. Embracing impermanence: Buddhism teaches us to accept the impermanent nature of our lives. By understanding that everything is transient, we can let go of attachments and find inner peace.In conclusion, Buddhism offers a profound and timeless wisdom that can guide us in our journey towards a more fulfilling and peaceful life. By embracing the teachings of the Buddha, we can cultivate mindfulness, compassion, patience, and acceptance, leading us towards the cessation of suffering.Thank you for your attention, and may we all strive to live harmoniously and peacefully in this ever-changing world.。

佛家文化与思政

佛家文化与思政

佛家文化与思政佛教思想是中国传统文化中的一部分,自公元1世纪传入中国以来,深刻影响了中国的文化、哲学、艺术等方面。

佛教思想强调人们追求内心的平静和满足,通过修行来达到超越人世的境界。

在中国,佛教的传播与本土文化的融合,形成了独特的佛教文化。

佛教思想的融入也让中国的文化更加多元化和开放。

本篇论文将探讨佛教思想在中国传统文化中的地位和作用,探讨其核心价值观、对文化的影响以及在现代社会中的应用和挑战。

佛教思想的起源和发展佛教思想源于古印度的文化环境,起源于公元前6世纪,由印度的悉达多(又称释迦牟尼)创立。

佛教起源于印度的中部地区,当时印度正处于一个动荡的时期,社会矛盾激化,人们的生活困难,思想上也在寻求新的出路。

悉达多在反思生命意义和苦难的本质时,创立了佛教。

佛教思想于公元前2世纪传入中国,随着汉武帝的统治,佛教开始在中国流行起来。

佛教在中国的发展经历了魏晋南北朝、隋唐宋元等时期的影响和变革,形成了具有中国特色的佛教文化。

佛教在中国的流行不仅是因为其本身的思想魅力,也与中国社会的发展和民族文化的多元性密切相关。

在佛教传入中国后,佛教和中国的儒、道、法家等文化互相交流融合,形成了中国特有的佛教文化。

佛教思想在中国的发展也经历了波折和变革。

唐朝时期佛教曾经盛极一时,但到了宋朝时期,由于一些社会因素的影响,佛教面临着衰落的局面。

明清时期,随着禅宗和律宗的兴起,佛教在中国得到了新的发展。

当代中国,佛教在社会发展和人民生活中得到了越来越广泛的应用和关注,佛教思想对中国社会的影响日益显现。

佛教思想的核心价值观佛教思想的核心价值观可以概括为三个方面:佛法、菩提、般若。

其中,佛法是指佛教的教义和法则;菩提是指悟道、证道、修行和成佛的过程;般若是指了解和体悟世间事物的真相和本质。

佛教思想强调生命的无常和苦难,认为一切众生都处于轮回转世的循环中,只有摆脱轮回才能得到解脱和超脱。

佛教思想主张内心的平静和宁静,强调内心的净化和修行,追求智慧和慈悲。

佛教引入中国英语作文

佛教引入中国英语作文

佛教引入中国英语作文Buddhism, a philosophy and religion originating from India, made its way to China around the 1st century AD. It was a journey of cultural and spiritual exchange that would profoundly influence the Chinese way of life.Upon its arrival, Buddhism encountered a society deeply rooted in Confucianism and Taoism. The initial challenge was to adapt its teachings to resonate with the Chinese mindset, a process that involved a delicate balance of preservation and innovation.Over centuries, Buddhist thought intermingled with Chinese culture, giving rise to a unique form of Buddhism known as Chinese Buddhism. It absorbed elements of Taoism, emphasizing the harmony between humans and nature, and Confucianism, with its focus on ethics and social order.Monasteries and temples became the epicenters of Buddhist learning and practice, attracting scholars, poets, and artists. The serene environment of these institutions fostered the development of Chinese landscape painting and calligraphy, which often depicted scenes from Buddhist scriptures.One of the most significant contributions of Buddhism to China was the introduction of new concepts in ethics and metaphysics. The idea of karma and reincarnation offered anew perspective on the cycle of life, death, and rebirth, which was integrated into the Chinese worldview.The translation of Buddhist scriptures into Chinese was a monumental task that required a deep understanding of both languages and cultures. This endeavor not only enriched the Chinese literary tradition but also facilitated the spread of Buddhism to other East Asian countries.Today, Buddhism continues to be an integral part of Chinese culture, with its teachings influencing the daily lives of millions. From meditation practices to festivals like the Lantern Festival, the legacy of Buddhism in China is both enduring and evolving.。

知识分享:传播智慧与启迪心灵英文演讲稿范文

知识分享:传播智慧与启迪心灵英文演讲稿范文

知识分享:传播智慧与启迪心灵英文演讲稿范文Ladies and gentlemen,It is an absolute honor to stand before you today and share my thoughts on the profound power of knowledge and the enlightenment it brings to our minds. Throughout history, mankind has sought to gain wisdom and understanding, and it is through the dissemination of knowledge that we have been able to progress and thrive as a society. Today, I would like to emphasize the importance of spreading wisdom and enlightening our souls for a brighter future.Knowledge, as they say, is power. When we expand our intellectual horizons and seek to learn new things, we equip ourselves with the tools necessary to make informed decisions and take impactful actions. It is through knowledge that weare able to tackle societal problems, find innovative solutions, and shape the world we live in. Furthermore, knowledge has the ability to propel us forward as individuals, allowing us to unlock our full potential and achieve personal growth and success.However, knowledge alone is not enough. It is through the dissemination and sharing of knowledge that we can truly make a difference. Each and every one of us has a responsibilityto spread wisdom to those around us, whether it be through teaching, mentoring, or simply engaging in meaningful conversations. By sharing our knowledge and experiences, we have the power to inspire and empower others, sparking achain reaction of growth and enlightenment.In today's interconnected world, spreading knowledge has become easier than ever before. With the advent of theinternet and social media, information can reach every corner of the globe within seconds. However, this ease of accessalso comes with its fair share of challenges. The rise of misinformation and fake news has muddied the waters of knowledge, making it difficult for individuals to distinguish between fact and fiction. Therefore, it is our duty to notonly spread knowledge but also to promote critical thinking and media literacy, equipping individuals with the skills necessary to navigate this vast sea of information and make informed decisions.Beyond the realm of facts and figures, knowledge also has the extraordinary power to enlighten our souls and nourishour spirits. It is through the exploration of philosophy, art, literature, and spirituality that we can find a deeper understanding of the world and our place within it. By engaging with these disciplines, we open ourselves up to new perspectives and ways of thinking, allowing us to become more empathetic, compassionate, and well-rounded individuals.In conclusion, the spreading of knowledge and the enlightenment it brings to our minds and souls is of utmost importance. Through the dissemination of wisdom, we have the power to shape our future, inspire others, and foster personal and societal growth. Let us commit ourselves to this noble cause, for a world enlightened is a world empowered.Thank you.。

《佛国记》在英语世界的流传与研究

《佛国记》在英语世界的流传与研究

2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-04-26基金项目:国家社会科学基金冷门绝学专项 古丝绸之路行记的整理与英译研究 (20VJXG020)㊁河南省高等教育教学改革研究与实践项目 讲好中国故事 视域下翻译人才培养体系构建与实践研究 (2021SJGLX247)的阶段性研究成果作者简介:陆志国,男,洛阳师范学院外国语学院教授,博士,主要从事翻译史㊁翻译理论和典籍英译研究㊂引用格式:陆志国.‘佛国记“在英语世界的流传与研究[J].外国语文,2023(4):14-22.‘佛国记“在英语世界的流传与研究陆志国(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳㊀471000)摘㊀要:本研究对丝路典籍‘佛国记“译本进行整理与考证,采用全球史研究的视角,将‘佛国记“在英语世界的流传分为两个区域来审视,不仅呈现了主要译本的基本特征和相关评述,而且描述了行记知识传播的面向和译者对知识的建构与重构㊂本研究对译本流传的开放性㊁多视角解读,能为典籍英译研究提供有益的参考㊂关键词:‘佛国记“;英译;知识传播;全球史研究中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0014-091㊀‘佛国记“英译本整理概略‘佛国记“又名‘法显传“‘释法显行传“‘历游天竺记传“等,记载东晋高僧法显沿古丝绸之路到达印度㊁巴基斯坦㊁斯里兰卡等地后取道海上丝绸之路返回中国的旅途见闻㊂‘佛国记“对法显所经国家的地理㊁宗教㊁文化㊁交通㊁物产㊁风俗等多有描述,呈现了公元5世纪中亚㊁南亚等国的社会历史面貌,是研究 公元第五世纪初亚洲历史的重要史料 (章巽,2008:10)㊂日本学者足立喜六(1937:1)指出: ‘佛国记“为一千五百年前之实地考察的记录,凡关于中亚㊁西亚㊁印度㊁南海诸地之地理㊁风俗及宗教等,实以本书为根本资料㊂故其价值,早为世界所共认㊂‘佛国记“在西方的流传历经一百多年㊂雷慕沙(Rémusat)㊁克拉普洛特(Klaproth)与兰德瑞瑟(Landresse)的‘佛国记“法译本1836年在巴黎问世,标志着行记典籍外译的发轫㊂1839年,威尔逊(Wilson)译介法译本的文章发表于‘皇家亚洲学会会刊“(The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland ),这是第一个‘佛国记“的英文译述本㊂1841年,塞克斯(Sykes)亦在同一刊物上登载了法译本的英文述评,内容达200多页,主要是对法显行程的叙述与注释考证;1848年,莱德利(Laidley)转译的‘佛国记“英译本在加尔各答出版,莱译保留了法译本的注释并适当增添,修正了原注释的一些错误之处,成为‘佛国记“深度翻译的又一典范㊂雷慕沙法译本及其相关的翻译与阐释促进了行记在英语世界的传播㊂1869年英国牧师比尔(Samuel Beal)的‘法显㊁宋云行记“(Travels of Fah-hian and Sung-yun )英译合集出版,这是第一部由汉语原典直接翻译而来的英译本㊂根据现有资料,自19世纪30年代至2022年‘佛国记“新译本的问世,‘佛国记“共出现12个英译本(包括从法译本㊁藏译本转译过来的版本),其中英文全译本九个,译述本两个,节译本一个㊂译者包括威尔逊㊁赛克斯㊁莱德利㊁比尔㊁翟理斯(Herbert Giles)㊁理雅各(James Legge)㊁李荣熙等名家㊂具体的译本统计如下(表1):㊃41㊃㊀陆志国㊀‘佛国记“在英语世界的流传与研究㊀表1序号译文(本)名称译者期刊或出版社发表或出版年份1Account of the FoeKue Ki,or Travels of Fa Hianin India Wilson,H.H.The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ire-land18392Notes on the Religious,Moral,and Political State ofIndia before the Mahomedan Invasion,Chiefly Foun-ded on the Travels of the Chinese Buddhist Priest FaHian in India,A.D.399,and on the Commentariesof Messrs.Remusat,Klaproth,Burnouf,and Landres-seSykes,W.H.The Journal of the Royal AsiaticSociety of Great Britain and Ire-land18413The Pilgrimage of Fa Hian Laidley,J.W.J.Thomas,Baptist Mission Press18484Travels of Fah-hian and Sung-yun Beal,Samuel Trubner and Co1869 5Record of the Buddhistic Kingdoms Giles,Herbert Trubner&Co.1877 6Si-yu-ki:Buddhist records of the Western World Beal,Samuel Trubner&Co.1884 7A Record ofBuddhistic Kingdoms Legge,James The Clarendon Press1886 8The Travel of Fa-hsien,or Record of the Buddhistic King-doms Giles,Herbert Cambridge1923 9Record of Buddhist Countries Li,Yung-hsi Chinese Literature1956 10A Record of Buddhist Countries Li,Rongxi Chinese Buddhist Association195711The Journey of the Eminent MonkFaxian(The Life ofGreat Monks and Nuns)Li,Rongxi Numata Center for BuddhistTranslation and Research200212In the Forest of the Blind:The Eurasian Journey ofFaxian s Record of Buddhist Kingdoms King,Matthew W.Columbia University Press2022㊀㊀‘中国翻译通史“‘汉籍外译史“等史学类书籍提及了‘佛国记“的外译情况,但对译本的整体性介绍还较为粗略,甚至出现了明显的错误(郑建宁,2018)㊂靳生禾(1985)㊁王邦维(2003)㊁宋立道(2005)㊁章巽(2008)㊁石门(2010)㊁张艳(2011)㊁许尤娜(2013)㊁郑建宁(2018)等学者阐述了‘佛国记“的英译流传情况,但在译本整理上仍有疏漏㊂夏歆东(2019,2022)将译本总数列为11种,尤其考证了杨宪益译本不存在的事实,为‘佛国记“英译的正本溯源作出了突出贡献㊂通过查阅‘佛国记“主要单行本的重印及国外收藏情况(表2),发现‘佛国记“仍然受到一定关注㊂表2序号译本名称译者出版社出版年份收录情况1The Pilgrimage of Fa Hian MM.Remusat,Klaproth,and Landresse J.Teomas,Baptist Mission Press1848年9个版本,80家图书馆2Travels of Fah-hian andSungyun:Samuel Beal Trubner and Co.,60,Paternos-ter Row1869年26个版本,301家图书馆3Record of the BuddhisticKingdoms Herbert A.Giles London:TEUBNEE&CO.Shanghai:KELLY&WALSH.1877年12个版本,68家图书馆㊃51㊃㊀外国语文2023年第4期㊀序号译本名称译者出版社出版年份收录情况4A Record of Buddhistic King-doms James Legge Oxford at the Clarendon Press1886年41个版本,601家图书馆5The Travels of Fa-hsien Herbert A.Giles Cambridge at the UniversityPress1923年35个版本,388家图书馆6A Record of the BuddhistCountries李荣熙Chinese Buddhist AssociationPeking1957年4个版本,144家图书馆7The Journey of the Eminent MonkFaxian(The Life ofGreat Monks and Nuns)李荣熙Numata Center for Buddhist Translation and Research2002年2个版本,113家图书馆㊀㊀‘佛国记“也被收入西方学者撰写的中国文学史或相关研究专著㊂‘哥伦比亚中国文学史“(Columbia History of Chinese Literature)㊁‘印第安纳中国古典文学手册“(The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature)将‘佛国记“视为中国佛教文学或行记文学的代表作品之一, 其对南亚㊁东南亚历史和文化的重要性人皆尽知 (Nienhauser,1986:4);闵福德等人编辑的‘中国古典文学译文选集“(Classical Chinese Literature:an Anthology of Translations)摘选了翟理斯翻译的‘佛国记“;‘剑桥中国文学史“(Cambridge History of Chinese Literature)记载‘佛国记“ 是第一部中国人将其异国旅行的大量见闻书写而成 ;翟理斯编撰的‘中国文学史“(A History of Chinese Literature)介绍‘佛国记“时用了两页自己的译文,称法显 以一种晦涩难懂的风格叙述其冒险经历 (Giles,1901: 3);费乐仁(Pfister,2004)㊁吉瑞德(Girardot)分析理雅各作品时也注意到了‘佛国记“译本㊂吉瑞德肯定‘佛国记“对欧洲汉学研究的重要性,指出理雅各翻译的法显文本 反映了他对中国宗教的进化论观点 (Girardot,2002:410),体现出理雅各对不同文化逐渐增加的理解与同情: 在描述其他国家和宗教的时候,法显与理雅各一样,都致力于一种 朴实的坦率 ㊂ (Girardot,411)2㊀以欧洲为中心的行记知识传播图景翻译是跨语言的知识加工㊁重构和再传播的文化行为和社会实践(杨枫,2021:2)㊂要深入了解‘佛国记“流传的历史与现状,描绘行记传播的知识脉络,必然要回到历史语境以考察知识的产生㊁交融㊁传承与创新㊂这也体现在对译本的认识与分析㊁阐释与评价上㊂2.1主要译本的流传与评述‘佛国记“的译介发端于以雷慕沙为代表的法国汉学界㊂对于翻译的意义,兰德瑞瑟在 导言 中指出: 在人类智慧发展史上,有什么比追寻这个朝圣行旅的进程更值得关注? (许尤娜,2013: 107)‘佛国记“展现了丰富的地理学与佛学知识㊁ 精确看待年代的特性 及简朴求实的文学风格,为当时欧洲学界研究印度史及佛教史提供了不可替代的作用,也为行记文本知识的传播奠定了基础㊂作为英国汉学的先行者,比尔的英译始于第二次鸦片战争(1856 1860)期间,当时他作为牧师在侵华的英国军舰 Sybile 号上供职,受海军中将埃利奥特(Elliott)的鼓励和支持一直从事汉籍佛典方面的翻译与研究(1877年比尔从海军退役)㊂比尔手头参照的源本是海军少将亚历山大(Alexander)所赠,翻译时又经常受其指教(Bill,1869:xiii)㊂在译本 前言 与 介绍 部分,比尔对佛教在中国各个朝代的发展作了长篇综述,其中谈到 佛儒之争 ㊁佛教的原初教义㊁佛教能够在中㊃61㊃㊀陆志国㊀‘佛国记“在英语世界的流传与研究㊀国扎根繁盛的原因以及佛教入华对基督教的启发意义㊂同时,比尔论述了雷慕沙译本与汉语源文的不对应之处,引用儒莲的话( 雷慕沙的著作在当时倍受推崇,但无人对其翻译做出校验的情形并非没有风险 )来阐明他为何要重新英译㊂结合比尔的行记译文,能发现他对佛教的矛盾心理及翻译时所持的殖民心态(陆志国,2020),如李新德(2015:316)所述,比尔对佛教的兴趣是真诚的,但难以摆脱 基督宗教至上的观念与根深蒂固的欧洲中心主义思想 ㊂驻华外交官翟理斯在汕头完成了‘佛国记“的翻译,其目的是表达对比尔 非学术性 翻译的 强烈不满 (Aylmer,1997:18)㊂译本序言中,翟理斯指出比尔1869年的译本更正了雷慕沙译本的一些错误(如语法错误),但他却又增添了大量错误㊂翟理斯自己的译本只是 从语法上准确地对该文本进行分析,而不会假装在佛教领域阐明了新观点或辨识了法显提及的那些未知地区 ,批评比尔 根本不胜任这项工作 ,并称比尔的回复 更多的是谩骂,而不是更正错误 (Aylmer,1997: 18)㊂翟理斯译本中的注释有相当大的篇幅是对比尔译文的批评,有时雷慕沙有问题的译文也被列入,体现出翟理斯对语言知识运用的重视㊂针对翟理斯1877年的译本,‘北华捷报“(The North-China Herald and Supreme Court&Consular Gazette,1877-07-14)上的评述认为,佛典翻译的合格译者至少应当具备三个条件:首先应是熟悉汉语的学者,尤其精通古汉语;其次应勤于学习佛教,尤其是中国佛教;最后应对所经过地区的地理情况有特别的研究㊂以此说明雷慕沙与比尔在这三个方面更具优势㊂而署名A.W的作者在‘教务杂志“(The Chinese Recorder and Missionary Journal,1877-09-01)上发文为翟理斯辩护,指出比尔更注重对佛教的阐释,而不考虑是否有能力掌握难度较大的汉语文本㊂相比之下,翟理斯的翻译要比前人更出色㊂这时期对‘佛国记“的评述以英国外交官瓦特斯(Thomas Watters)发表的 法显与他的英文译者 ( Fa-hsien and his English Translators )最具影响,从1879年9月到1880年5月,分五次在‘中国评论“(The China Review)上连载㊂许尤娜(2013:120)将瓦特斯评述的主要内容按章节列出,从而更易看出瓦特斯的取舍:略去不谈的部分主要是关于印度历史地理及佛教实况的段落,这些部分一般没有争议性;他所集中讨论的,一是东西方学界都陌生的地域书写,特别是中亚沙河㊁葱岭㊁辛头河上游及小雪山的行旅历程部分,二是对佛教名相部分的文意理解㊂瓦特斯举出大量例证来说明比译与翟译的问题:比尔的中文欠佳,而翟理斯的佛学知识明显不足,以致出现可笑㊁严重的错误,读者急需 一个忠实并有注释与评论的译本 (Watters,1879:107-108),翻译的专业性和学术性由此成为衡量行记译本好坏的标尺㊂1884年比尔重新修订自己的译本,收入‘大唐西域记“(Si-Yu-Ki:Buddhist Records of the Western World)㊂他无意回应别人对其首译本的评论,只阐明他的翻译不是去写一部语法书,而是要推动佛教史与印度学研究,显然这是针对翟理斯的批评而言㊂理雅各则在1886年推出了新译的‘佛国记“, 避免了先前译本的重大错误 ,呈现了皮尔斯等人倍加推崇的 带有注释与评论的忠实译本 (Pearce,1887:208)㊂翻译‘佛国记“这样的文学作品,对理雅各来说,是 首先要自学一些佛教历史与教义的知识 法显这样生动的叙述要比说教式的书籍更有效 ㊂译本中那些详细而冗长的注释,是要向英语读者解释文中需要解释的内容,因为 域外学生对汉学尤其是佛教文献比较陌生,几百年来成百上千最优秀的欧洲学者在研究古希腊古拉丁文献,1800年来数以千计的批评家和评论家在研究圣经,在汉学领域也需要人做出什么,但能像21世纪的学者做如此深入研究的先辈则㊃71㊃㊀外国语文2023年第4期㊀凤毛麟角 (Legge,1886:xiii)㊂翟理斯则在1923年出版了‘佛国记“的重译本,他认为原文无章节㊁无标点的文体具有自身独特之处,而雷慕沙㊁比尔㊁理雅各译本将原文划分章节并附有大量注释,不能吸引普通读者,由此省略 大部分人不喜欢的批注及常被忽略的权威书目 ,希望读者 能充满乐趣地与法显一同踏上伟大的旅程 ㊂他的译文尽力做到 严格的忠实与精确 ,并指责理雅各剽窃自己的译文并有不少误译之处(Giles,1923:xiv)㊂译本出版后,大概有32篇相关评述发表,其中30篇都对法显的行记表现出极大热情㊂其中,有些杂志(The East and the West)称其译作 缺乏学术性 ,而一些杂志(Aberdeen Press and Journal)则持相反观点(Aylmer,1997:77)㊂亚斯珀在比较两本译作时指出:理雅各译本显得笨拙,追求精确,尽可能通过注释阐明事理,是早期宗教比较研究的典范译本;翟理斯则脱离学术附注和分章叙述的藩篱,采取更现代的方法使中国文学走向更为广泛的英国大众㊂他们共同为世界文学或文化的发展做出了贡献: 这几个版本走入英语世界,作为一种文学样式扩大了我们对世界文学的感知,这种叙述伴随西方文本产生,以不同凡响而充满想象的方式互为共鸣㊂ (Jasper, 2014:198)中国的一本杂志在20世纪30年代登载了‘佛国记“的中英对照本,英文标题为 Travels of Fa Hien ,对应的汉语名称为‘高僧法显传“,经过译文比对,发现是理雅各的译作,可见理雅各译本影响之广泛㊂2.2行记知识的获得与习得这一时期‘佛国记“译本的流传主要围绕翻译对错问题展开,包括对源语的理解㊁佛学与地理学知识的阐释等㊂翻译论争与批评使译本得以重生,不断更新译者与读者的知识,也不断促进译者对世界的认知㊂2.2.1以语言为载体,透视行记流传中的知识迁移如‘佛国记“记载汉地僧人到了焉夷国都,但不能像焉夷本国的僧人一样接受供给㊂试看源文及其翻译:源文:秦土沙门至彼都,不预其僧例㊂Beal(1869)译文:When Fah Tsih and Tsai Tch ang,two Buddhist priests of the land of Thsin, arrived at this country,they were unable to conform to some of the customs of the religious community.显然,比尔对 不预其僧例 的理解不正确,翟理斯批评比尔的翻译很荒谬,应该译为:When the Shamans of the land of Ch in arrive here,they are all unprepared for the rites of these priests.(Giles, 1877:4)试参照比尔1884年的修订本以及理雅各的译本:Beal(1884):When Shamans of the Ts in land arrive here,they are unprepared for the rules of the priests.Legge(1886):so that shamans from the territory of Ts in were all unprepared for their regulations.比尔1884年的修订本应该参照了翟理斯的意见,从某种程度上更像是一种模仿,难怪翟理斯评论道: 他非常恰当地利用了我的译文,但没有任何声明㊂ (Aylmer,1997:18)而理雅各的翻译经常是博采众长,吸纳前译本的知识也无足为怪㊂这样的例子不胜枚举㊂由此,翻译使语言承载的地方性知识逐渐得到认同,成为目的语读者得以了解的知识所在,并参与知识的创造㊁更新与传播中㊂㊃81㊃㊀陆志国㊀‘佛国记“在英语世界的流传与研究㊀2.2.2以译者态度之转变,探究行记流传中的知识重构比尔㊁理雅各㊁翟理斯等译者的教育背景,使其在整个翻译过程中很难对两种文化保持不偏不倚的态度㊂比尔初翻‘佛国记“时,欧洲中心主义思想和宗教偏见不时体现在译本中,而在对中国佛教进行更深入的研究后,随着‘中国佛典纪要“(A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, 1871)㊁‘中国佛教文献四讲概要“(Abstract of Four Lectures on Buddhist Literature in China,1882)㊁‘佛教在中国“(Buddhism in China,1884)等著作的出版,比尔对‘佛国记“的译介态度也产生了变化㊂1884版序言中,比尔肯定了中国行记对研究印度地理㊁历史㊁风俗与宗教等方面的巨大作用,对法显等人的行为赞叹不已:从未有如此虔诚的朝圣者离开他们的祖国,在异国他乡遭遇旅行的危险;人类从未像这些执着㊁虔诚的佛教徒那样忍受沙漠㊁高山㊁大海带来的苦难㊂这种勇气㊁信仰和忍耐力表现在中国人的本性中,令那些存有偏见的西方人感到震惊,发人深思㊂理雅各起初对佛教并不热衷,尤其对那些神迹描写持轻蔑态度㊂理雅各读到法显的记述后,尽管认为其 不可靠和怪异 ,他也承认 从其所言所闻获得了真理 (Legge,1886:5)㊂同时,受穆勒 比较宗教学 影响,理雅各试图将中国佛教与其他宗教置于平等的地位,视之为西方宗教的对话者㊂亚斯珀(2014:188)指出:理雅各深信只有以细致㊁同情㊁忠实的方式来研究其他文明的文学㊁宗教和文化,才能为西方宗教的传播做好准备㊂理雅各对于中国宗教越来越展现出 同情之理解 (Girardot,2002:411)㊂相反,翟理斯则认为那些超自然的描述是一种宗教传统,没有神迹,就可能失去吸引信徒的机会㊂翟理斯对宗教秉持一种不偏不倚的态度,他之前的版本中很少谈论佛法佛理,但在重译本的序言中却一反常态,表达出对佛教与基督教进行比较研究的兴趣,他冷静地发问:究竟是何种强大的信念驱使法显他们踏上这非凡的行程?在其光环之下,圣保罗之旅变得微不足道(Giles,1923:v)㊂翟理斯也提到了佛教的戒律等,对法显之行程的看法更是超越了理解与同情,他借用岑参的诗句来表白心迹:早知清静理,常愿侍金仙(Ou,thou pure Faith,had I but known thy scope;The Golden God had long since been my hope,1923:ix)㊂3㊀ 回到亚洲 的‘佛国记“英译与知识迁移继翟理斯之后,曾任中国佛教协会副会长的李荣熙,1956年翻译了‘佛国记“的部分章节,发表在‘中国文学“(Chinese Literature)杂志上㊂后又分别在1957年和2002年推出两个英文全译本㊂前者由中国佛教协会出版,文中仍有少量注释;后一个译本完全没有注释,成为 BDK English Tripitaka 系列之一 Lives of Great Monks and Nuns 中独自成章的部分㊂对于李荣熙为何要翻译‘佛国记“,1957年版本的扉页上标明 ‘佛国记“的英译由北京三时学会承担,为了纪念佛陀涅槃2500周年 ㊂与比尔㊁理雅各等欧洲译者的英译本相比,首先,该译本的注释较少,多为解释佛教知识,且不评论前人翻译之得失㊂其目的是怎样把法显的西行故事以一种朴素的文体传播,面向的读者群应该是普通大众,这一点与翟理斯1923年译本相仿㊂其次,该译本语言较为朴实,善于用简练的语句进行翻译;再者,佛教用语的翻译及解释同样趋于通俗易懂㊂李荣熙身为佛教徒,对佛教定理㊁定义等相关术语,应该比其他译者了解更为透彻,但翻译起来,并不显得高深㊂如下面一句话:自山以东俗人被服类粗与秦土同㊂李荣熙译为:To the east of these hills the people dress like the Chinese㊂显然,俗人译为 the people 容易理解但不充分,比尔㊁理雅各等人㊃91㊃㊀外国语文2023年第4期㊀则译为 ordinary people common people ㊂2002年李荣熙又推出‘佛国记“的新译本,由加州大学伯克利分校在1991年设立的 The Numata Center for Buddhist Translation and Research 组织编译㊂这篇译文与其他四篇合集出版㊂译本前言介绍了为何要翻译佛教经典,并将139种佛教经典列为首批要翻译的作品㊂编辑委员会主席Mayeda Sengaku指出:这个项目的最终目标不是为了取得学术成就,而是把佛陀的教义传给全世界,以给人类创造和谐与和平㊂因此,在英语翻译时,没有添加任何注释,如脚注和尾注,尽管这对于学术研究来说必不可少,但它们可能使一般读者对佛典失去兴趣㊂通过对比研究发现,2002年译本在时态㊁语态㊁佛教用语等方面体现出与1957年版本的明显不同:时态更为准确㊁佛教用语更为专业等,说明2002年译本作者的态度更为严谨,翻译行为更加规范㊂其实,在对照其他译本的基础上,本研究也发现1957年译本与2002年译本都在一定程度上参考了之前的译本,在很多方面继承了前译本的译法㊂需要一提的是,1986年,‘中国文学“杂志社推出 汉魏六朝诗文选 的英文版,作为熊猫丛书系列的一部,其中,录入杨宪益翻译的‘佛国记“节译本,记述的是法显在中印度和斯里兰卡的旅行见闻㊂很多研究者都认同了这一事实㊂然而,这个节译本实际上与1956年李荣熙的节译本内容㊁用词基本完全相同,并非杨宪益所译(夏歆东,2022)㊂2022年,‘佛国记“的又一译本面世,译者为加利福尼亚大学的马修㊃金(Matthew W.King)㊂严格地说,译本是作为其专著‘在迷茫的森林中:法显 佛国记⓪的欧亚之旅“(In the Forest of the Blind:The Eurasian Journey of Faxian s Record of Buddhist Kingdoms)附录的形式存在㊂他采用杜赞奇(Prasenjit Duara) 循环历史 的方法考察‘佛国记“的翻译与阐述㊂‘佛国记“西行至法国,曾被黑格尔㊁叔本华㊁尼采所注意,在欧洲汉学界引起反响㊂随后这本书继续向东洄游:它在19世纪50年代被译成蒙古语,1917年蒙古语译本被译成藏语,金则根据藏语本译成英语㊂金在书中追溯了‘佛国记“从中国到法国㊁穿越欧洲㊁远至西伯利亚㊁到达东亚乃至印度北部的历程㊂他的目的不是修改雷慕沙译本的错误,而是 试图拒绝田野历史(field history)的线性视野,在人文学科领域寻找全球史写作中摈弃田野的方法 ,从而将‘佛国记“的阐释从以欧洲为中心转向亚洲㊂这本书包含了三个译者不同的知识观点,‘佛国记“被每个地区的译者 重新想象 ,如巴扎洛夫(Banzarov)采用旧蒙古语的命名传统来音译人名和地名,因此蒙古语和藏语译本中展现了新的世界㊂再如,法显在藏译本里被刻画成一个 伟大的存在 或大圣,慧景去世时,法显握着他冰冷的手,没有痛哭和悲伤(King,2022:115-116)㊂这与源文记载的法显迥然不同㊂金的目的是将知识史从欧洲中心主义倾向中解放出来,使其呈现更加流动的状态,不急于将 他们 变成另一个版本的 我们 ,金在其译本中也是这样来展现㊂由于金的英语译本是源于藏语,为了保留其特征,他没有修改藏译本的呈现形式,如译本中出现吟诵的诗文等,他也没有改正与‘佛国记“汉语本不一致的地方,而是在注释中进行说明㊂例如: 彼国人民星居 在金的译本中为 The people raise their house after observing the stars (King,2022:151),而按照金的解释,雷慕沙等人理解有误,应该译为 The houses of those countrymen(are as vast as the)stars (King,2022:249)㊂金的循环历史写法,是一种消解中心的方法,人们不分等级,从不同的入口和出口接近对象,通过法显‘佛国记“的镜头解释每个作者无中心但又相互关联的存在㊂这也是他提倡的 反田野史 ㊃02㊃㊀陆志国㊀‘佛国记“在英语世界的流传与研究㊀(anti-field history):事物在不断移动,没有 中心 ,一切都来去自如,摆脱了僵化的地理㊁国家㊁知识的疆界㊂回到亚洲 即是一种知识的解构与重构㊂金的译本为‘佛国记“的流传注入了新的内容㊂‘佛国记“及其译本蕴含的知识在流动中不断更新,成为平等对话的人类文明共同体㊂4㊀结语‘佛国记“在英语世界的流传跨越了两个世纪,对其的翻译及评述不断推陈出新㊂汉学家如理雅各不仅注重译本的忠实,还特别强调佛学知识与地理知识呈现过程中的精确;翟理斯等译者后来提倡面向普通大众的译本,为译本的普及奠定了基础㊂每个时期相关的翻译批评也为‘佛国记“的重译及翻译质量提升起到了推动作用,同时,欧洲译者在翻译过程中不仅吸纳和传递了新的知识,而且对中国宗教的看法也不断改变,对行记译本的阅读达到了 同情之理解 ,有利于知识的整理与传播㊂基于对翻译定义的认识,本文也将转译本纳入了考察内容,尤其是将马修㊃金的译本进行了分析解读,旨在以一种全球史的视角来看待典籍的翻译与流传,挖掘出典籍译本的多重意义,由此,典籍外译研究只有在开放而批判的眼光中才能获得重生㊂参考文献:Aylmer,Charls.1997.the memoirs of H.A.Giles[J].East Asian History(13-14):1-91.Beal,Samual(tr).1869.Travels of Fah-hian and Sung-yun:Buddhist Pilgrims:from China to India[M].London:Trubner and Co.Beal,Samual(tr).1884.Si-yu-ki:Buddhist records of the Western World[M].London:Trubner&Co.Giles,Herbert.1901.A History of Chinese Literature[M].London:William Heinemann.Giles,Herbert(tr).1877.Record of the Buddhistic Kingdoms[M].London:Trubner&Co.Giles,Herbert(tr).1923.The Travel of Fa-hsien,or Record of the Buddhistic Kingdoms[M].London:Cambridge. Girardot,Norman.2002.The Victorian Translation of China:James Legge s Oriental Pilgrimage[M].Berkeley:University of California Press.Jasper,David.2014.The Translation of China in England:Two19th-Century English Translations of the Travels of Fa-Hsien (399-414A.D.)[J].Literature&Theology(2):186-200.King,Matthew W.2022.In the Forest of the Blind:The Eurasian Journey of Faxian s Record of Buddhist Kingdoms[M].New York:Columbia University Press.Laidley,J.W.1848.The Pilgrimage of Fa Hian;From the French Edition of the Foe Koue Ki of MM.Remusat,Klaproth,and Landresse with Additional Notes and Illustrations[M].Calcutta:J.Thomas,Baptist Mission Press.Legge,James(tr.).1886.A Record of Buddhistic Kingdoms:Being an Account by the Chinese Monk Fa-Hien of His Travels in India and Ceylon(A.D.399-414)in Search of the Buddhist Books of Discipline[M].Oxford:Oxford University Press. Li,Rongxi(tr.).1957.A Record of Buddhist Countries[M].Peking:Chinese Buddhist Association.Li,Rongxi.2002.The Journey of the Eminent Monk Faxian:Translated from the Chinese of Faxian[G]ʊSengaku Mayeda et al. Lives of Great Monks and Nuns.Berkeley:Numata Center for Buddhist Translation and Research,157-214.Li,Yung-hsi.1956.Record of Buddhist Countries[J].Chinese Literature(3):153-181.Mair,Victor Henry.2002.The Columbia History of Chinese Literature[M].Columbia:Columbia University Press.㊃12㊃。

谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用

谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用

谈英语变体之中国英语在大学英语教学中的应用摘要:本文通过提出英语的三个同心圈理论,分析中国英语的客观存在性以及中国文化对英语本土化的影响,认为在中国的英语学习是一种承载着中国文化、精华的特殊交际工具,在大学英语教学中应注重中国英语及其广阔前景,让学生在运用英语进行交流时更加自然。

关键词:中国英语同心圈理论中国文化大学英语教学一、中国英语的客观存在美国伊利诺斯大学语言学系教授,著名社会语言学家braj b.kachru1985年对于英语在不同国家和地区的分布和使用情况提出了英语的三个同心圈理论(three concentric circles of enlish),即英语的世界性传播可以用三个同心圈来表示,它们显示了它在跨语言、跨文化的环境中的传播形式,获得模式和功能领域。

这三个同心圈是:内圈(the inner circle),指英语为母语的国家;外圈(the outer circle),指英语不是母语,但是第二语言或官方语言的国家;扩展圈(the extendin circle),指英语为外语的国家,当然也包括中国。

最早提出“中国英语”概念的是葛传槼先生,葛老在1980年《翻译通讯》上的一篇《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法,不过,各国有各国的特殊情况。

就我国而言,不论在旧中国或新中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。

”葛老接着举出“翰林院”(hanlinyuan)、“四书”(four books)、“四个现代化”(four modernizations)等作为例子,认为“所有这些英译都不是chinese enlish或chinlish,而是china enlish。

英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但一经解释,不难懂得”。

在中国这样一个有着几千年文明的国家使用的英语或多或少地受着中国文化的影响。

二、中国文化对中国英语发展的影响中国文化主要在两方面影响着英语,使标准英语本土化、中国化:一是物质文化方面,包括自然环境、生产方式、居住方式、生活器皿等;一是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思维方式、风俗习惯、伦理道德、价值观念、宗教、文学、艺术等。

英语佛学讨论发言稿范文

英语佛学讨论发言稿范文

英语佛学讨论发言稿范文Good evening, everyone. I would like to take this opportunity to share a few thoughts on the topic of Buddhism and its impact on our lives.Buddhism, as many of us may know, is a philosophy and way of life that originated in ancient India. It has since spread to many parts of the world and has had a profound influence on countless individuals. At its core, Buddhism teaches us about the nature of suffering and the path to liberation from it. It offers us valuable insights into the human condition and provides us with a set of ethical guidelines for living a meaningful and compassionate life.One of the key teachings of Buddhism is the concept of impermanence. This idea reminds us that nothing in life is permanent, and that attachment to things, people, or even our own sense of self, will inevitably lead to suffering. By embracing impermanence and practicing non-attachment, we can free ourselves from the cycle of suffering and find a greater sense of peace and contentment.Another important aspect of Buddhism is the emphasis on mindfulness and meditation. These practices allow us to cultivate a deep awareness of our thoughts, emotions, and experiences, and to develop a sense of inner calm and clarity. By learning to observe our minds without judgment, we can gain insight into the root causes of our suffering and begin to transform our habitual patterns of thinking and reacting.Ultimately, Buddhism encourages us to cultivate qualities such ascompassion, kindness, and wisdom, and to strive for the well-being of all beings. It teaches us to lead a life of ethical conduct and to develop a deep sense of interconnectedness with all of existence. In conclusion, the teachings of Buddhism offer us a profound and transformative path for understanding and alleviating the suffering that is inherent in the human experience. By embracing impermanence, practicing mindfulness, and cultivating qualities of compassion and wisdom, we can learn to live more fully and authentically, and contribute to the well-being of others. I hope that these reflections will inspire you to explore the rich wisdom of Buddhism and its potential to bring greater meaning and fulfillment into your life. Thank you for listening.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在表现 。这意味 着英语 演讲教 学与培训应把 重点放 在 内在能力与修为的培养 , 通过 “ 修心” 提升英语 演讲 的综合 能力。
关键 词 :万 法 由心 ” “ ” “ ” “ 心 法 ; 中图分类号 : 4. G62( 1 文 献标 识码 : A DOI1 . 6 /.s. 7 — 1 1 ( 2 7(3 :03 9js 1 2 8 8 ./ . _) 9 in 6 21 0 ) (
有 眩翳见发蝇 等。 1 ”1 2 所谓“ 界唯心 ” 是指“ , 心为万物之本体 , 此
外 无别法 ”换 言之 , 万法 由心 ” , 即“ 。所谓 “ 万法” 是指 大干世界 ,
中, 应该对修“ ” 心 予以重点考虑。而在普 泛性 的英语演讲课程教 学 中, 强调“ ” 心 的作用 有助于同学们 了解修炼 “ 内功” 的重要性 。 英语演讲领域 中的修“ 涉及几个方面能力的培养 , 心” 分别为 英语语 言表达力 , 逻辑思维力 , 以及 英文知识 的积 累与储 备 。就

要 明晰二者之间“ ” 心 决定“ ” 法 的关系。
如前文所论 , 英语演讲 中的“ 至关 重要 , 心” 因为“ ” 心 是优 秀 的演讲 的发源之处 , 是促使优秀的演讲发生的原动力。优秀的英
语演讲 应该包含深 邃的观点 , 丰富深刻 的内容 , 道流畅的语言 地 表达 , 自然 贴切 的肢体语 言 , 超拔 的气质与气场 。这五个方面都 与内在 的“ 密切相关 。观点来 自思想 , 心” 内容来 自大脑 中知识 的 长期积 累 , 高水平的语言表达也与内在长期的语 言能力培养及提 升有关 ; 肢体语 言的运用也 是 由演讲者 的思 想所控制 , 且应与思 维 的节奏保持一致 ; 而个人的气 质与气场 则更是 内在素养与修为 的外化 。正 因为“ 的重要性 , 心” 在英语演讲培训体 系的建构过程
N o. 4
! T ME D C T O I E U A I N
AD i rl
佛教 之“ 法 由心 ’ 万 ’ 说与我 国大学 生英语演讲能力的培 养
罗坚
摘要: 佛教 的“ 万法 由心” 说对 于我 国大学生英语演讲教 学与培 训有着指导性与启发性 的意义。 心” 内在 素养与能力 ,法” 外 “ 是 “ 是
林・ 罗斯福 、 马丁 ・ 路德 ・ 、 金 巴拉 克 ・ 巴马等 。在我 国, 奥 随着改革 开放 的深 入 , 英语 演讲成 为社 会文化 中的重 要 内容, 英演讲 内容 、 演讲 的语 言表达 , 肢体语
言, 以及总体 的气 质与风度 。与佛 教的“ 万法 由心” 同理 , 说 英语 演讲 领域中也是由“ 决定“ ,法 ” 心” 法” “ 则可外证“ ” 心 。 2 “ 万法 由心” 说对英语演讲能力培养的指导性意义 佛教 “ 万法 由心 ” 的理念 对英语演讲 与辩 论有着重要 的指 导
意义。这主要体现在两方面。其 一 : 有必要强调英语演讲领域中 “ ” 心 的重要性 ; 其二 : 要提 升“ ” 心 的各个方 面的能力 与水平 ; 其

力的培养更是我国大学生二语习得领域中的一项重要课题 。 目前 , 国大学教育 中英语演讲 能力 的培养 主要通 过两个途 我 径, 其一是英语演 讲与辩论课 程的开设 , 其二 为大 学生英语演讲 与辩论 比赛的推行 。然而 , 在具体 的英语 演讲 与辩论教 学及 比赛 指导中 , 如何帮助 同学们或选手们提高英语演讲与辩论能力却是
点 ,心 ” “ 是指“ 阿赖耶识 ” 即八识 中的第 八识 , , 由如来藏与无 明和
合 而生 ; 而按 照法性 宗的理 解 , 心” “ 是指 如来藏之 自性 清净心 。 外界之一切诸法 , 由心生 。对“ 皆 自性清 净心 ” 阿赖 耶识 ” 或“ 的保 持与 回归是佛教修行 的根本 旨归。因此 “ 是根本 , 心” 外在的色法 都是真 如之心 与外尘 染着所产 生 , 一切色法的本性 皆为虚空 。如
充分 的重 视 。在古 希腊 与古罗 马 , 公共 演讲 的意 义重 大 , 同史 如
提芬 ・ 卢卡斯 教授所指 出的 ,在教育 与城市生活 中 , “ 公共演 讲扮
的密切关联 。此“ 是综 合性 的概念 , 心” 由演讲 者的知识 储备 , 英
语表达能力储备 , 逻辑思维能力 , 以及心理素养 构成 ; 法 ” 此“ 则是
公共演讲是一项世 界性 的社会活 动 , 具有重要 的政治意义与
文化 意义。迄今为止最 为古 老的公共演讲可 以追溯 至 40 年前 50 的埃及 。在其他文 明古 国如 印度 与中国 , 公共演讲 的作用也受到
证“ ” 心 。与外法 的染 着程度也可证 明“ ” 心 之清净 程度 。与外法 的染着越少 ,心” 清净程度越高 , “ 之 修行者的佛学水平也 越高 , 也 就离迷误与执着越远 。在英语演讲领域 , 也存在 “ 与“ 之间 心” 法”
个难题 。本 文试 图结合佛 教文化之 “ 万法 由心” 说论 述英语演
讲 能力的培养与提升。 1 佛教 文化之“ 万法 由心” 说与英语演讲 的关 系
“ 万法 由心 ” 教唯识 宗的核心理念。佛教《 是佛 大藏经》 唯 之《
识 二十论 》 中有云 : 以契经说 界唯心 。心意识 了名之差别 。此 “ 中说心意兼心 所。唯遮外境 不遣相应 。内识生时似外 境现 。如
演着 核心 角色 ” 论是雅 典城邦 公共讲 坛上梭 罗 的演讲 , 。” 无 还 是亚里斯 多德 的《 修辞学 》 或是西 塞罗在元老 院发表的演讲 , , 都 证实此言 不虚 。随着历 史的沿革 , 公共演讲 领域 中英 才竞起 , 各 领风骚 , 如圣 ・ 奥古斯丁 、 弗朗西 斯 ・ 培根 、 温斯 顿 ・ 邱吉尔 、 富兰克
英语语 言表达力而 言 , 演讲 者主要需要提高英语 语音的纯度 , 提 高语 言的掌控力与表达 的 自如度 。此外 , 还需 提高 自己的词汇 、
中的种种事物 与现象 ; 所谓“ 由心” 是指一 切事物与现 象都是 由 ,
心 而生 , 由心而灭 。那么什么是“ 呢?按照佛教法相宗 的观 也 心”
相关文档
最新文档