翻译难点--英语修辞格译法
修辞格的翻译方法

修辞格的翻译方法修辞格一般都具有形式独特新颖、内容丰富、功能生动鲜明等特点。
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的精神和风格。
英译汉中常见的修辞格,包括音韵修辞格、词义修辞格、句法修辞格等,本文着重介绍了修辞格的翻译方法,包括直译、加注、意译法、替换法、归化、切分等,并通过一些实例来阐述。
一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要,因为英汉两种语言在修辞手法修辞格的翻译上存在许多差异,为了使译文符合译入语的语言规范和表达习惯。
总的来说,英语修辞格的译法主要有直译、加注、意译、归化、切分、数种译法并用等。
(一)直译法在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。
直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。
His present hunger awoke and gnawed at him.这会儿,他肚子里的饥饿又苏醒过来撕咬着他。
(二)加注法加注也是丰富译文语言表达的一种有效方法。
它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到比较好的效果。
Christ,to hear some of th ose sailor’s myths,you’dthink bloody Fort know was on every ship that sailed.天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。
(注:诺克斯堡是美国一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)(三)意译法由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形象就会危害其义。
如英语的头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到这样的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。
在这种情况下,必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。
safe and sound安然无恙now and never机不可失(1)He is the mouth of the House in its relations with the crown.他是议会对王室的发言人。
英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
文学翻译unit 5《修辞格的翻译方法》

第五章修辞格的翻译方法研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。
因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。
从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。
首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。
属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。
绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。
一、可译:直译1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personificationSimile 明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。
比如:“as busy as bee,as brave as lion,as cheerful as alark,as black as crow,as sharp as knife”。
Example 1:她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。
(杨沫,《青春之歌》)Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。
英语修辞格译法

(3)He is the mouth of the House in its relations with the Crown. 他是议会对王室的发言人。(英语metonymy-汉语无修辞格) (4) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 不言而喻, 注重务实的和强调意识形态的两大 营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语 metaphor--汉语无修辞格)
G.英语原文无修辞格,翻译成汉 语时用修辞格
有时原文中没有修辞格,但译成汉语时为了使 语言表达生动活泼,译文中可以适当增加汉语 修辞手法,例如: He determined to satisfy himself of the real state of the case. 他决心把事情弄个水落石出。
天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条 出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 (注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄 金仓库的所在地。)
C. 释义
由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如 保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变 万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵, 也不一定能表达原文的意思。 这时就必须首先保证 译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能 去表现原文的节奏和旋律。 (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. 他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交 谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格) (2)You want your pound of flesh, don't you? 你要逼债,是吗?(英语allusion --汉语无修辞格)
英译汉的难点(修辞格翻译)汇总

可以借鉴语言学、文化学等相 关学科的理论和方法,深化对 修辞格翻译的研究。
动态研究
关注修辞格在动态语境中的变 化和运用,探究其在不同语境 下的翻译策略。
应用研究
加强修辞格翻译在实际翻译中 的应用研究,提高翻译实践的 水平和质量。
THANK YOU
感谢聆听
英译汉的难点(修辞格翻译)汇 总
目
CONTENCT
录
• 引言 • 比喻翻译的难点 • 拟人翻译的难点 • 双关语翻译的难点 • 排比翻译的难点 • 总结
01
引言
目的和背景
随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,英译汉作为跨文 化交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。然而,在英译汉过程中 ,由于语言文化的差异,存在诸多难点。其中,修辞格的翻译是 英译汉中的一大难点。本文旨在汇总英译汉中修辞格翻译的难点 法
可以通过分析语境、语义和上下文含义,以 及比较不同修辞格的表达方式和修辞效果,
来准确区分双关语与其他修辞格。
05
排比翻译的难点
排比的直译与意译
要点一
直译
保留原文的修辞形式,力求语言风格和表达方式与原文一 致。适用于文化差异较小的语言之间。
要点二
意译
不拘泥于原文的修辞形式,以传达原文意义为主,适当调 整语言结构和表达方式。适用于文化差异较大的语言之间 。
比喻的直译与意译
直译
保留原文比喻的形式和语言风格,力 求准确传达原文意义。
意译
不拘泥于原文比喻的形式和语言风格 ,以符合目标语表达习惯的方式传达 原文意义。
比喻的文化差异与处理
文化差异
不同文化背景下,人们对事物的认知 和联想可能存在差异,导致比喻的理 解和接受程度不同。
第四章4 英译汉的难点(修辞格翻译)

G. 英语原文无修辞格,翻译成汉语时用 英语原文无修辞格, 修辞格 The kid was scared speechless by the thunder. 那个孩子被雷声吓得呆若木鸡。
24
10
Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: John threw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如: The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
7
Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公鸡。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如: Time is money. 时间就是金钱。 The world is a stage. 世界就是一个舞台。
20
B. 加注 Tom is a Hercules. 汤姆是赫拉克勒斯式的人物,非常强壮。 (注:赫拉克勒斯是希腊和罗马神话中主 神宙斯之子,力大无穷。) He is another Shylock. 他是又一个夏洛克。(注:夏洛克是莎士 比亚的《威尼斯商人》中的一个非常刻薄 吝啬的商人。)
浅析英语修辞格的运用及翻译

浅析英语修辞格的运用及翻译浅析英语修辞格的运用及翻译语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。
英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。
由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。
认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格。
以下举例浅谈英语修辞格在翻译方面的基本原则及方法:一、直译法对于英汉两种语言中相类似的常用修辞格,~I1:simile(明喻),metaphor(隐喻),metonym(借代),personification(拟人),hyperbole(夸张),irony(反语),pun(双关),rhetoricquestion(设问)等。
在翻译中当然应当尽可能采用直译的方法,即在用词和修辞结构上都与原文保持一致,做到形神皆似。
举例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。
Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死两端之间的峡道。
Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有时文人比武士更有力量。
The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑。
The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做着梦,直挺挺地躺在太阳下,好像无限满足地叹了口气。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。
它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。
要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。
英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。
(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
恰当地运用它可以使语言更加形象生动。
如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音;assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。
例如:(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。
(二)词义修辞格(semantic rhetorical devices)词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusionSimile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。
其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。
英语simile 的比喻词一般是like, as (……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。
例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。
Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。
如:(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。
(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。
(借喻)(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。
(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。
人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。
比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。
当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文as wise as a man of Gotham("象戈丹人一样明智")就让人费解。
其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比".类似的例子还有:as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")as old as the hills古老(不是"像山一样老")The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。
(不是"船在犁海")Allusion与汉语的暗引相近似。
其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。
引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。
英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。
例如:(1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。
(Achilles是希腊神话中的一位勇士。
除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。
)(2)The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。
(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。
)B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。
它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。
如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。
再如:(1)The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。
(metonymy──用奶瓶代奶)(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)Transferred epithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。
这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。
例如:The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。
C. personification; hyperbolepersonification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。
例如:Words pay no debts. 空话还不了债。
Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。
例如:His words made my blood freeze. 听了他的话,我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;punIrony的含义比汉语的反语广泛。
它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。
Verbal irony与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。
在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。
例如:She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。
宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。
这在汉语中叫委婉语。
例如:用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)用the disadvantaged替代the poor(穷人)用industrial action替代strike(罢工)Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。
恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。
英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic puns)。
前者是利用词意根本不同的谐音词构成。
后者是利用一词多义的特点来构成。
虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。
例如:What does that lawyer do after he dies?——Lie still. 那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。
(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)E. oxymoron; zeugma ; contrastOxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。
矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。
如:sweet sorrow 忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);proud humility 不卑不亢(不是骄傲的谦卑)Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。
它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。
例如:She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。
Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
(三)句法修辞格(syntactical rhetorical devices)句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。