建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本
建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本.

资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于数据挖掘,合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求主要经营:网络软件设计、图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意工程编号:-Project No.:合同编号:-Con tract No.:建设工程施工合同Con structi on Con tract for Con structi on Projects(GF-2013-0201)工程名称:Name of project:工程地点:Locati on of project:发包人:Clie nt:承包人:Con tractor:住房和城乡建设部国家工商行政管理总局制定Made byMi nistry of Hous ing Urba n-Rural Developme ntState Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P. R.CTable of Contents第一部分合同协议书 ............................................................ 误!一、工程概况 ......................................... ............ I. Project Overview ............ ............二、合同工期… .... II. Project Durati on un der Con tract .............. .... ............18Part I Con tract Agreeme nt 未定 .............................................. 错误!III. Quality Standard ............• 20...18 四、 ............................. 签约合同价与合同价格形式 ...... ..... ... .. (20)质量标准IV. Con tract Price and Form of Con tract Price ........ .......... —18 五项目经理....、V. Project Manager .-19六、合同文件构成.......................................................... -19VI. Compositi on of Con tract Prices (19)七、....... 承诺.... (20)VII. Undertakings ..........八、词语含义... . (20)1.8严禁贿赂34 XII. Effective ness of Con tract............................................................................................... XIII. Counterparts of Agreement ........................................................................................... 第二部分通用合同条款 ................... Part Two Gen eral Con diti ons of Con tract … ................................ .... … ..... .... … ..... .... … .... .... —23..1. 一般约定 (23)1. General Stipulations (23)1.1词语定义与解释 (23)1.1 Definitions andlnterpretations (23)1-2语言文字 (29)1.2 Lan guage (29)1.3法律 (30)1.3 Applicable Laws (30)1.4标准和规范 (30)1.4 Stan dards and Specificati ons (30)1.5合同文件的优先顺序 (31)1.5 Order of Priorities of Con tract Docume nts (31)1.6图纸和承包人文件 (32)1.6 Draw ings and Con tractor' s Documents (32)1.7联络 (33)1.8 Bribery Strictly Forbidden (34)VIII. Meanings of Terms .............. ......... .......... ........ .......... ........ . (20)九、 签订时间 ............................................. 2错误!未定义书签。
建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑工程承包施工合同中英文版

xxx engineering contract xxx工程合同Contract No.:合同编号:Party A: xxxCompany Limited甲方:xxx有限公司Party B:xxx Company Limited乙方:xxx有限公司Party A: xxx Company Limited,甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxxParty B:xxx Company Limited,乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxxParty A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party.甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1. Work Content and Requirements1. 工作内容、要求1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Projectstandard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx.1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
2. Contract Period2. 合同期限2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signingthe Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection.2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。
建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本-2013-0201)甲方(发包方):地址:联系电话:统一社会信用代码:乙方(承包方):地址:联系电话:统一社会信用代码:根据《中华人民共和国合同法》和相关法律法规的规定,为明确双方在建设工程中的权利和义务,确保工程的顺利进行,达成以下协议:一、工程概况1. 工程名称:2. 工程地点:3. 工程内容:4. 工程规模:5. 工程投资:二、工程承包方式1. 乙方以包工包料的方式承包本工程。
2. 乙方需按照甲方提供的设计图纸进行施工。
三、工程期限1. 工程开工时间:2. 工程竣工时间:3. 如因甲方原因或不可抗力因素导致工程延期,工程竣工时间相应顺延。
四、工程价款及支付方式1. 工程总价款:元整。
2. 甲方按照以下方式支付工程款:(1)预付款:支付工程总价款的%;(2)进度款:支付工程总价款的%;(3)竣工款:支付工程总价款的%;(4)质保金:支付工程总价款的%,在工程竣工验收合格后一年内无质量问题支付。
五、工程质量及验收1. 乙方应按照国家相关标准和甲方提供的设计图纸要求进行施工,确保工程质量符合相关规定。
2. 工程验收标准为一次性验收合格。
3. 工程竣工后,乙方应当向甲方提供完整的工程技术资料和验收报告。
六、违约责任1. 如因乙方原因导致工程质量不符合相关规定,乙方应当承担相应的修复、返工等责任,并承担因此造成的损失。
2. 如因乙方原因导致工程不能按期完工,乙方应当承担相应的违约责任。
3. 如因甲方原因导致工程不能按期完工,甲方应当承担相应的违约责任。
七、保密条款1. 双方应当对所知悉的对方的商业秘密和技术秘密予以保密。
2. 保密期限自本合同签署之日起算,保密期限为两年。
八、争议解决1. 本合同在履行过程中如发生争议,双方应当友好协商解决。
2. 如协商不成,双方同意将争议提交仲裁解决。
九、其他事项1. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建设工程施工合同中英文对照版

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
中英文版施工合同:建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations ofwork procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于数据挖掘,合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求主要经营:网络软件设计、图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意工程编号:__________________Project No.:合同编号:__________________Contract No.:建设工程施工合同Construction Contract for Construction Projects(GF-2013-0201)工程名称:Name of project:工程地点:Location of project:发包人:Client:承包人:Contractor:住房和城乡建设部制定国家工商行政管理总局Made byMinistry of Housing Urban-Rural DevelopmentState Administration for Industry & Commerce of the P. R.C目录Table of Contents第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。
Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。
一、工程概况 (17)I. Project Overview (17)二、合同工期 (20)II. Project Duration under Contract (18)三、质量标准 (18)III. Quality Standard (18)四、签约合同价与合同价格形式 (20)IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)五、项目经理 ..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。
V. Project Manager (19)六、合同文件构成...................................................................................... . (19)VI. Composition of Contract Prices (19)七、承诺 (20)VII. Undertakings (20)八、词语含义 (20)VIII. Meanings of Terms (20)九、签订时间..........…..........…..........…...................................... 2错误!未定义书签。
IX. Time of Signing (21)十、签订地点 (21)X. Place of Signing (21)十一、补充协议............. .. (21)XI. Supplementary Agreement (21)十二、合同生效............................................................................................ . (21)XII. Effectiveness of Contract (21)十三、合同份数 (21)XIII. Counterparts of Agreement (21)第二部分通用合同条款 (23)Part Two General Conditions of Contract (23)1. 一般约定 (23)1. General Stipulations (23)1.1 词语定义与解释 (23)1.1 Definitions and Interpretations (23)1.2 语言文字 (29)1.2 Language (29)1.3 法律 (30)1.3 Applicable Laws (30)1.4 标准和规范 (30)1.4 Standards and Specifications (30)1.5 合同文件的优先顺序 (31)1.5 Order of Priorities of Contract Documents (31)1.6 图纸和承包人文件 (32)1.6 Drawings and Contractor’s Documents (32)1.7 联络 (33)1.7 Contacts (33)1.8 严禁贿赂 (34)1.8 Bribery Strictly Forbidden (34)1.9 化石、文物 (34)1.9 Fossils, Cultural Relics (34)1.10 交通运输 (35)1.10 Traffic and Transportation (35)1.11 知识产权 (37)1.11 Intellectual Property Rights (37)1.12 保密 (38)1.12 Confidentiality (38)1.13 工程量清单错误的修正 (39)1.13 Correction of the Errors in the Bill of Quantities (39)2. 发包人............................ .. (39)2. The Client (39)2.1 许可或批准 (39)2.1 License or Approval (39)2.2 发包人代表 (40)2.2 Representative of the Client (40)2.3 发包人人员 (40)2.3 Personnel of the Client (40)2.4 施工现场、施工条件和基础资料的提供 (41)2.4 Supply of Construction site, Construction Conditions and Basic Information.412.5 资金来源证明及支付担保 (42)2.5 Certificate of Source of Funds and Payment Guarantee (42)2.6 支付合同价款 (42)2.6 Payment for Contract Price (42)2.7 组织竣工验收 (43)2.7 Acceptance of the Project Completion (43)2.8 现场统一管理协议 (43)2.8 Overall Administration & Management Agreement of Worksite (43)3. 承包人.............. . (43)3. The Contractor (43)3.1 承包人的一般义务 (43)3.1 General Obligations of the Contractor (43)3.2 项目经理 (45)3.2 Project Manager (45)3.3 承包人人员 (47)3.3 Personnel of the Contractor (47)3.4 承包人现场查勘 (48)3.4 Field Survey by the Contractor (48)3.5 分包 (49)3.5 Sub-contracting (49)3.6 工程照管与成品、半成品保护 .......................................... 错误!未定义书签。
3.6 Care of Project; Protection of Finished/Semi-finished Products (50)3.7 履约担保 (51)3.7 Performance Guarantee (51)3.8 联合体 (52)3.8 Integrated Complex (52)4. 监理人 (52)4. The Supervisor (52)4.1监理人的一般规定 (52)4.1 General Provisions on the Supervisor (52)4.2监理人员 (53)4.2 Supervisory Personnel (53)4.3监理人的指示 (53)4.3 Instructions from the Supervisor (53)4.4 商定或确定 (54)4.4 Consensus or Decision (54)5. 工程质量 (55)5. Quality of Project (55)5.1质量要求 (55)5.1 Quality Requirement (55)5.2质量保证措施 (55)5.2 Quality Assurance Measures (55)5.3 隐蔽工程检查 (57)5.3 Inspections of Concealed Works (57)5.4不合格工程的处理 (59)5.4 Handling of the Unqualified Works (59)5.5 质量争议检测 ................................................................... 错误!未定义书签。
5.5 Quality Disputes Detection (59)6. 安全文明施工与环境保护 (60)6. Safe and Civilized Construction and Environmental Protection (60)6.1安全文明施工 (60)6.1 Safe and Civilized Construction (60)6.2 职业健康 (65)6.2 Occupational Health (65)6.3 环境保护 (66)6.3 Environment Protection (66)7. 工期和进度 (67)7. Project Duration and Progress (67)7.1施工组织设计 (67)7.1 Construction Organization Design (67)7.2 施工进度计划 (68)7.2 Construction Progress Schedule (68)7.3 开工 (69)7.3 Commencement of Construction (69)7.4测量放线 (70)7.4 Measurement and Setting-Out (70)7.5工期延误 (71)7.5 Delay in Project Duration (71)7.6 不利物质条件 (72)7.6 Adverse Physical Conditions (72)7.7异常恶劣的气候条件 (73)7.7 Extraordinarily Vicious Weather Conditions (73)7.8 暂停施工 (73)7.8 Suspension of Construction (73)7.9 提前竣工 (76)7.9 Earlier Completion (76)8. 材料与设备 (77)8. Materials and Equipment (77)8.1发包人供应材料与工程设备 (77)8.1 The Materials and Engineering Equipment Supplied by the Client (77)8.2承包人采购材料与工程设备 (77)8.2 The Materials and Engineering Equipment to be Purchased by the Contractor (77)8.3材料与工程设备的接收与拒收 (78)8.3 Acceptance and Rejection of Materials and Engineering Equipment (78)8.4材料与工程设备的保管与使用 (79)8.4 Custody and Use of Materials and Engineering Equipmentnt (79)8.5 禁止使用不合格的材料和工程设备 (80)8.5 Use of Unqualified Materials and Engineering Equipment Not Allowed (80)8.6 样品 (81)8.6 Samples (81)8.7 材料与工程设备的替代 (82)8.7 Substitution of the Materials and Engineering Equipment (82)8.8 施工设备和临时设施 (83)8.8 Construction Equipment and Temporary Facilities (83)8.9材料与设备专用要求 (84)8.9 Exclusive Usages of the Materials and Equipment (84)9. 试验与检验 (85)9. Tests and Inspections (85)9.1试验设备与试验人员 (85)9.1 Test Equipment and Personnel (85)9.2取样 (85)9.2 Sampling (85)9.3 材料、工程设备和工程的试验和检验 (86)9.3 T esting and Inspection of the Materials, Engineering Equipment and Project (86)9.4 现场工艺试验 (87)9.4 Onsite Process Test (87)10. 变更.............. (87)10. Change (87)10.1变更的范围 (87)10.1 Scope of Change (87)10.2 变更权 (88)10.2 Rights of Change (88)10.3变更程序 (88)10.3 Procedures for Change (88)10.4变更估价 (89)10.4 Change of Estimates Price (89)10.5 承包人的合理化建议 (90)10.5 Rationalization Proposals of the Contractor (90)10.6 变更引起的工期调整 (91)10.6 Adjustments of Project Duration Caused by the Change (91)10.7 暂估价 (91)10.7 provisional Estimates Price (91)10.8 暂列金额 (94)10.8 Provisional Amount (94)10.9 计日工 (94)10.9 Daywork (94)11. 价格调整 (95)11. Price Adjustments (95)11.1 市场价格波动引起的调整 (95)11.1 Adjustment Caused by Fluctuation of Market Prices (95)11.2 法律变化引起的调整 (100)11.2 Adjustments Cause by Changes in Laws (100)12. 合同价格、计量与支付 (101)12. Contract Prices, Measurements and Payments (101)12.1 合同价格形式 (101)12.1 Forms of Contract Prices (101)12.2 预付款 (102)12.2 Advance Payments (102)12.3 计量 (103)12.3 Measurements (103)12.4 工程进度款支付 (105)12.4 Progress Payment of Project (105)12.5 支付账户 (110)12.5 Accounts of Payments (110)13. 验收和工程试车 (110)13. Acceptance and Trial run of Project (110)13.1 分部分项工程验收 .......................................................... 错误!未定义书签。