试谈中国菜名的翻译
中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine1.八大菜系Eight Famous Cuisines鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2.菜品分类Types of Courses凉菜类Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles主食和小吃Main Food and Snacks西餐Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads汤类Soups副菜Entrées主菜Main Courses配菜Side Dishes甜点Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品Alcoholic Beverages1. 国酒Chinese Wines2. 洋酒Imported Wines白兰地与威士忌Brandy and Whisky金酒与朗姆酒Gin and Rum伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs红酒Red Wine二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化Chinese Tea Culture2. 中国酒文化Chinese Wine Culture一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Saut éed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum 4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style 如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
中国经典菜名翻译简单版

凉菜夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)酒水红星二锅头(Red Star Erguotou)衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、茶碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)茉莉花茶(Jasmine Tea)汤西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup)萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut)主菜川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、坛子鸡(Chicken in Pot)、樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak)粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、叉烧(BBQ Pork)、烧鹅(Roast Goose)、白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、脆皮乳鸽(Crispy Pigeon)鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、九转大肠(Braised Intestines in Brown Sauce)北京菜:北京烤鸭(Peking Duck)、京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)、羊蝎子(Lamb Spine Hot Pot)贵州菜:酸汤鱼(Fish in Sour Soup)、花江狗肉(Huajiang Dog Meat)湘菜:剁椒鱼头(Steamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers)、莲蓬扣肉(Braised Pork with Lotus Seeds)、农家小炒肉(Shredded Pork with Vegetables)、干锅茶树菇(Griddle Cooked Tea Tree Mushrooms)淮扬菜:红烧狮子头(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)浙江菜:西湖醋鱼(West Lake Fish in Vinegar Gravy)、东坡肉(Braised Dongpo Pork)东北菜:小鸡炖蘑菇(Stewed Chick with Mushroom)、酱骨架(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)新疆菜:大盘鸡(Braised Chicken with Potato and Green Pepper)、孜然寸骨(Sautéed Spare Ribs with Cumin)广西菜:啤酒鸭(Stewed Duck in Beer)、酸笋炒牛肉(Sautéed Beef with Pickled Bamboo Shoots)上海菜:油爆虾(Stire-Fried Shrimps)、毛蟹炒年糕(Sautéed Hardshell Crab with Rice Cake)江西菜:三杯鸡(Stewed Chicken with Three Cups Sauce)、藜蒿炒腊肉(Sautéed Preserved Pork with Artemisia selengensis)云南菜:汽锅鸡(Steam Pot Chicken)蔬菜:开水白菜(Steamed Chinese Cabbage in Supreme Soup)清炒红菜苔(Sautéed Chinese Kale)米汤豆苗(Sautéed Pea Sprouts in Rice Soup)干煸四季豆(Dry-Fried French Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables)主食粥:艇仔粥(Tingzai Porridge)、红豆粥(Red Bean Porridge)粉:干炒牛河(Stir-Fried Rice Noodles with Beef)、过桥米线(Yunnan Rice Noodles)、桂林米粉(Guilin Rice Noodles)面:热干面(Hot Noodles with Sesame Paste)、炸酱面(Noodles with Soy Bean Paste)、担担面(Noodles, Sichuan Style)、两面黄(Pan-Fried Noodles)、刀削面(Sliced Noodle)、哨子面(Noodle with Pork)、羊肉泡馍(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)、狗不理包子(Go Believe)、叉烧包(Steamed BBQ Pork Bun)、生煎包(Pan-Fried Bun Stuffed with Pork)、红油抄手(Meat Dumplings in Spicy Sauce)饭:八宝饭(Eight Delicacies Rice)、鱼翅捞饭(Fin Rice)、手抓饭(Xinjiang Rice)、扬州炒饭(Yangzhou Fried Rice)、海南鸡饭(Hainanese Chicken Rice)饭后甜点甜品:杨枝甘露(Chilled Mango Sago Cream with Pomelo)、双皮奶(Stewed Milk Beancurd)、龟苓膏(Guiling Jelly)、蛋挞(Egg Tart)、驴打滚(Ludagunr)、醪糟汤圆(Tangyuan in Fermented Glutinous Rice Soup)、冰糖葫芦(Bingtanghulu)小吃:豆汁(Douzhir)、爆肚儿(Soiled Pork Tripe)、天津十八街麻花(Tianjin Hemp Flowers)、油炸臭豆腐(Deep-Fried Fermented Tofu)水果:香梨(Xinjiang Pear)、哈密瓜(Hami Melon)、玫瑰香葡萄(Muscat Hamburg)、广东荔枝(Litchi)、烟台苹果(Yantai Apple)、赣南脐橙(Jiangxi Navel Orange)。
中国菜名英译初探

中国菜名英译初探中国菜是世界闻名的美食之一,具有丰富多样的口味和独特的烹饪技巧。
在中国菜的菜品中,有许多有趣的名字,这些名字有时难以准确地翻译成英文。
下面是对一些中国菜名进行的初步英译。
一、有名的中国菜名:1.宫保鸡丁(Gong Bao Chicken):宫保鸡丁是一道以鸡肉、花生和辣椒为主要材料的川菜。
它被誉为中国最有名的菜之一,由于其独特的口味和香气,已经成为了国外中餐馆的一道招牌菜。
2.麻婆豆腐(Mapo Tofu):麻婆豆腐是一道以豆腐和豆瓣酱为主要材料的川菜。
它的独特之处在于它的麻辣味道和特殊的豆瓣酱香味。
3.北京烤鸭(Peking Duck):北京烤鸭是中国最有名的菜之一,它以其独特的制作工艺和口感而闻名于世。
烤鸭的皮酥脆,肉质鲜嫩,是中国传统的佳肴之一。
1.麻辣香锅(Spicy Hot Pot):麻辣香锅是一道由各种食材烹制而成的川菜,它的特点是辣味十足,香气扑鼻。
它的烹制方法类似于火锅,但是更加辣和香。
2.回锅肉(Twice Cooked Pork):回锅肉是一道以猪肉为主要食材的川菜,它是通过先水煮再切片再重新煮熟而制成的。
这道菜的特点是肉质鲜嫩多汁,味道鲜美。
3.鱼香肉丝(Shredded Pork in Fish Sauce):鱼香肉丝是一道以猪肉丝为主要材料的川菜,它的特点是味道鲜美、口感酸辣。
尽管名字中有“鱼香”,但其并不含鱼或鱼酱。
4.宫廷豆腐(Imperial Tofu):宫廷豆腐是一道以豆腐为主要材料的菜品,它是清晨煮制而成,传统上是为了给宫廷提供更多的蛋白质。
它通常被切成小块,再煮熟后配以不同的调料。
5.老干妈炒饭(Lao Gan Ma Fried Rice):老干妈炒饭是一道以炒饭为主要食材的四川菜。
它的特点是辣味十足,加入了老干妈辣椒酱,给炒饭增添了独特的香味。
三、结论在初步英译中国菜名时,我们发现有些菜名的翻译会比较容易,因为它们已经在国外范围内很有名了(如宫保鸡丁和北京烤鸭);而对于一些其他的菜名,可能需要更加具体的了解才能翻译得准确。
中国菜名的翻译

有趣的英译中国菜名
1、“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs)
2、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);
3麻婆做的豆腐“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked
woman);
4 “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );
↑(还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)5“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );
6“鱼香肉丝”就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),
7咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。
以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。
8“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,
9豆腐就是“TOFU”。
小议中国部分菜肴英译

小议中国部分菜肴英译中国菜肴是中国文化的重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的品种。
中国菜肴以其独特的烹饪方法和丰富的口味而闻名于世,深受全球各地食客的喜爱。
在这篇文章中,我们将介绍一些中国经典菜肴的英文翻译,让更多的人了解中国的美食文化。
1. 北京烤鸭(Peking Duck)北京烤鸭是中国四大菜系之一的京菜的代表菜肴,是中国传统名肴,享有盛名。
制作北京烤鸭的工艺独特,肉质鲜美,香脆可口,是中国餐桌上的一道传统美味。
2. 麻婆豆腐(Mapo Tofu)麻婆豆腐是一道地道的川菜,以鲜嫩的豆腐和麻辣的酱汁为特色。
它的名字来源于一位川菜名厨的绰号“麻婆”,因为她做的豆腐麻辣可口而得名。
3. 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)宫保鸡丁是一道具有浓厚地方特色的川菜,是川菜中的经典名菜之一。
宫保鸡丁的制作具有一定的难度,需要选用上好的鸡肉,并配以花生米、葱姜蒜等佐料制作而成。
4. 东坡肉(Dongpo Pork)东坡肉是中国苏州地方的一道名菜,是由北宋文学家、美食家苏东坡所创制。
东坡肉色泽红亮,肥瘦相间,肉质鲜嫩,口感细腻。
5. 锅包肉(Guo Bao Rou)锅包肉是东北菜的代表菜品之一,是一道汁多味美、口感鲜嫩的传统名菜。
锅包肉制作讲究,要选用嫩瘦的猪肉片用面粉加蛋黄浆裹粉,再放入油锅中炸至金黄色,呈扇贝状,再浇上甜、酸、麻、辣的浆汁。
6. 鱼香肉丝(Shredded Pork in Hot Garlic Sauce)鱼香肉丝是以酸、甜、辣、咸、鲜为主要口味,加之葱、姜、蒜、花椒等调料经济肉丝、木耳片、胡萝卜片等配制而成的美味佳肴。
7. 麻辣香锅(Spicy Hot Pot)麻辣香锅是中国传统地方名点菜之一,是中国长沙地方特色小吃,以其味道麻辣鲜香而闻名。
麻辣香锅选用各类肉类、蔬菜和豆制品,经过特制的麻辣调料加工而成。
8. 佛跳墙(Buddha Jumps Over the Wall)佛跳墙是中国传统名菜,是闽菜的经典之一。
中式菜名翻译解读

2、介绍菜肴的烹法和主料、 辅料 公式:烹法+主料(形 状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender g: 公式:烹法+主料(形 状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
• 比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸, 可译为potato with vinegar flavour, • 糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。
• 中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形 状等相比就要简单的多。大多数的中 国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由 于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所 以翻译时可以省略。
• 除以上举例外,中国菜的切功和形状主要 有: • 丁(dices),块(cubes,pieces),片(slices), • 末(minces),丝(shred), • 条(straps),段(chunks),柳(fillets)。
二、以烹制方法开头的翻译方 法
• 1、介绍菜肴的烹法和主料: • 公式:烹法+主料(形状) • 例:软炸里脊soft-fried pork fillet • 烤乳猪roast suckling pig • 炒鳝片Stir-fried eel slices • 回锅肉Twice-cooked Pork
六、菜单中的可数名词单复数 使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但 在整道菜中只有一件或太细碎无法数 清的用单数。 • 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
中国菜名翻译

中国菜名翻译菜名翻译原则原料+口味+做法简明保持约定俗成保持蕴含的文化色彩特殊情况特殊处理麻婆豆腐MapoTofu/Sichuan style Tofu夫妻肺片beef and ox tripe in chili sauce咕噜肉Sweet and Sour Pork with Fat佛跳墙宫保鸡丁KungPao四喜丸子Braised pork balls in gravy涮羊肉Instant-boiled mutton酱肉Sauced Meat爆肚Quick-fried Tripe童子鸡Steamed Spring Chicken红烧童子鸡Braised Pork Balls in Soy Sauce1、烹饪法&原料&味道,借助介词连接2、中国有“煎、炒、炸”,“熘”,英语只有FryBake: cook cake or bread in an ovenToast: cook the outside surface of breadRoast: cook meat or vegetablesGrill: over strong direct heatSweat potato grilled over charcoalBarbecue: on a metal frame over a fire outdoor Boiled煮Steamed蒸Stewed炖Stewed烩Stewed煲Coated挂、涂抹Stuffed馅Simmered煨Quick-fried爆Fried, pan fried煎Stir-fried, sautéed炒Deep fried炸Braised焖Braised with soy sauce (in brown sauce)红烧Toasted, baked烘烤Roast (ed), barbecued烧烤BroilGrillSpicy and hot麻辣Mashed捣烂Minced (esp. with machine)剁碎Diced/cubed切丁(块)Filleted切柳Sliced切片Shredded切丝Shelled去壳Peeled去皮Boned去骨Toss轻拌Mixed, assorted什锦Sweet and sour…/with sugar and vinegar糖醋Specialty特色菜Red Braised红烧红焖大虾stewed prawns in brown sauce红烧海参sea cucumber in brown sauce红烧狮子头stewed meat-balls in brown sauceBraised in rice wine黄焖黄焖大虾Braised Prawns in Rice Wine黄焖鸡翅Braised chicken wing in Rice Wine油焖笋Braised bamboo shoot奶油焖羊肉braised mutton in butterJelly fish in sesame oil麻油海蜇Lettuce in oyster sauce蚝油生菜With garlic蒜蓉蒜蓉西兰花Sautéed Broccoli with Garlic清炒/蒜蓉各式时蔬Sautéed seasonal vegetable with/without garlic 茄汁in tomato sauceChicken breast in tomato sauce茄汁鸡脯怪味multi-flavored怪味鸡multi-flavored Chicken咖喱with curry咖喱牛肉fried beef with curry椒盐with pepper and salt椒盐排骨spare ribs with pepper and salt豆豉in black bean sauce豆豉桂鱼mandarin fish in black bean sauce八宝(stuffed) with eight delicacies“八宝鸡”粉蒸steamed in rice flour粉蒸牛肉steamed beef in rice flour奶油in cream sauce奶油蘑菇mushroom in cream sauce醉liquor-preserved醉蟹liquor-preserved crabs醉鸭liquor-preserved duck冰糖燕窝bird’s nest in crystal sugar五香猪肘spiced pork leg盐水鸭salted duck酱爆肉丁meat cubes in bean sauce熘肝尖sautéed liver土豆泥mashed potatoes素什锦braised assorted vegetables凉拌苦瓜tossed bitter melon in sauce青椒肉丝shredded pork fried with green pepper回锅肉twice-cooked pork slices/Sichuan style stew pork肉皮冻jellied pork skin木须肉stir-fried pork slices with eggs and fungi烩羊肉stewed mutton炸羊肉串deep-fried lamb kebabs葱爆羊肉quick-fried mutton slices with scallions宫保鸡丁Kungpao chicken/diced chicken with chili and peanuts 白斩鸡boiled chicken板栗焖仔鸡braised chicken with chestnuts辣子鸡spicy deep-fried chicken脆皮鸡crispy chicken人参炖乌鸡ginseng and black hen soup砂锅鸡braised chicken in casserole五香凤爪marinated chicken feet樟茶鸭Tea smoked duck南京板鸭Nanjing salted duck尖椒牛肉丝Sautéed shredded beef with hot pepper干煸牛柳丝sautéed shredded beef孜然烤牛肉grilled beef with cumin水煮牛肉poach beef with hot chili熏鱼smoked fish清炖鱼stew fish葱烧鲫鱼scallion stewed crucian carp椒盐明虾prawns with spiced salt香辣虾shrimps in hot spicy sauce咸鸭蛋salted duck egg茶叶蛋tea egg西红柿炒蛋scrambled eggs with tomatoes 水煮蛋boiled eggs, soft boiled eggs荷包蛋poached eggs三鲜汤three fresh delicacies soup鱼翅汤shark’s fin soup紫菜蛋花汤laver egg soup蝴蝶冷盘butterfly-shaped cold dish家常豆腐home-style bean curd豆腐干dried tofu冻豆腐frozen bean curd豆腐脑jellied bean curd臭豆腐sticky tofu豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd豆腐乳fermented tofu皮蛋豆腐preserved eggs & bean curd刀削面sliced noodles肉丝面noodle with shredded meat碎肉面noodle with minced pork打卤面noodles with thick gravy炒面chow mein饺子Jiaozi水饺boiled dumpling蒸饺steamed dumpling馄饨Chinese dumpling汤圆glutinous rice balls蛋炒饭fried rice with egg糯米饭glutinous rice米粉rice noodles油饼deep-fried dough cake油条fried bread stick/twisted cruller葱油饼green onion pie肉饼pork pie肉包子meat bun豆沙包crushed bean bun小笼包Xiao Long Bao/Shanghai Dumpling麻花fried dough twist锅贴fried dumpling春卷spring rolls卤煮火烧Wheaten cake boiled in meat broth 门钉肉饼Beef wrapped in pancake北京馄饨Peking wonton烙饼Pancake火烧Baked wheaten cake艾窝窝Glutinous rice ball腊八粥porridge with nuts and dried fruits酒酿sweet fermented-rice芝麻糊Sesame paste。
中国菜名 翻译

烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup甜点:爱玉V egetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves冰类:绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding果汁:甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice点心:牡蛎煎Oyster omelet 臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd 虾片Prawn cracker 虾球Shrimp balls 春卷Spring rolls 蛋卷Chicken rolls 碗糕Salty rice pudding 豆干Dried tofu筒仔米糕Rice tube pudding 红豆糕Red bean cake 绿豆糕Bean paste cake糯米糕Glutinous rice cakes 萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake肉圆Taiwanese Meatballs 水晶饺Pyramid dumplings 肉丸Rice-meat dumplings其他:当归鸭Angelica duck 槟榔Betel nut 火锅Hot pot水果:pineapple 凤梨watermelon 西瓜papaya 木瓜betelnut 槟榔chestnut 栗子coconut 椰子ponkan 碰柑tangerine 橘子mandarin orange 橘sugar-cane 甘蔗muskmelon 香瓜shaddock 文旦juice peach 水蜜桃pear 梨子peach 桃子carambola 杨桃cherry 樱桃persimmon 柿子apple 苹果mango 芒果fig 无花果water caltrop 菱角almond 杏仁plum 李子honey-dew melon 哈密瓜loquat 枇杷olive 橄榄rambutan 红毛丹durian 榴梿strawberry 草莓grape 葡萄grapefruit 葡萄柚lichee 荔枝longan 龙眼wax-apple 莲雾guava 番石榴banana 香蕉熟菜与调味品:string bean 四季豆pea豌豆green soy bean 毛豆soybean sprout黄豆芽mung bean sprout 绿豆芽bean sprout 豆芽kale 甘蓝菜cabbage 包心菜; 大白菜broccoli 花椰菜mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜mustard leaf 芥菜celery 芹菜tarragon 蒿菜beetroot, beet 甜菜agar-agar 紫菜lettuce 生菜spinach 菠菜leek 韭菜caraway 香菜hair-like seaweed 发菜preserved szechuan pickle 榨菜salted vegetable 雪里红lettuce 莴苣asparagus 芦荟bamboo shoot竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄ternip白萝卜carrot 胡萝卜water chestnut 荸荠ficus tikaua 地瓜long crooked squash 菜瓜loofah 丝瓜pumpkin 南瓜bitter gourd苦瓜cucumber 黄瓜white gourd 冬瓜gherkin 小黄瓜yam 山芋taro 芋头beancurd sheets 百叶champignon 香菇button mushroom 草菇needle mushroom 金针菇agaricus 蘑菇dried mushroom 冬菇tomato 番茄eggplant 茄子potato, spud 马铃薯lotus root 莲藕agaric 木耳white fungus 百木耳ginger 生姜garlic 大蒜garlic bulb 蒜头green onion 葱onion 洋葱scallion, leek 青葱wheat gluten 面筋miso 味噌seasoning 调味品caviar 鱼子酱barbeque sauce 沙茶酱tomato ketchup, tomato sauce 番茄酱mustard 芥茉salt 盐sugar 糖monosodium glutamate , gourmet powder 味精vinegar 醋sweet 甜sour 酸bitter 苦lard 猪油peanut oil 花生油soy sauce 酱油green pepper 青椒paprika 红椒star anise 八角cinnamon 肉挂curry 咖喱maltose 麦芽糖jerky 牛肉干dried beef slices 牛肉片dried pork slices 猪肉片confection 糖果glace fruit 蜜饯marmalade 果酱dried persimmon 柿饼candied melon 冬瓜糖red jujube 红枣black date 黑枣glace date 蜜枣dried longan 桂圆干raisin 葡萄干chewing gum 口香糖nougat 牛乳糖mint 薄荷糖drop 水果糖marshmallow 棉花糖caramel 牛奶糖peanut brittle 花生糖castor sugar 细砂白糖granulated sugar 砂糖sugar candy 冰糖butter biscuit 奶酥rice cake 年糕moon cake 月饼green bean cake 绿豆糕popcorn 爆米花chocolate 巧克力marrons glaces 糖炒栗子牛排与酒:breakfast 早餐lunch 午餐brunch 早午餐supper 晚餐late snack 宵夜dinner 正餐ham and egg 火腿肠buttered toast 奶油土司French toast法国土司muffin 松饼cheese cake 酪饼white bread 白面包brown bread 黑面包French roll 小型法式面包appetizer 开胃菜green salad蔬菜沙拉onion soup 洋葱汤potage法国浓汤corn soup 玉米浓汤minestrone 蔬菜面条汤ox tail soup 牛尾汤fried chicken 炸鸡roast chicken 烤鸡steak 牛排T-bone steak 丁骨牛排filet steak 菲力牛排sirloin steak 沙朗牛排club steak 小牛排well done 全熟medium 五分熟rare三分熟beer 啤酒draft beer 生啤酒stout beer 黑啤酒canned beer 罐装啤酒red wine 红葡萄酒gin 琴酒brandy 白兰地whisky 威士忌vodka伏特加on the rocks 酒加冰块rum兰酒champagne 香槟其他小吃:meat 肉beef 牛肉pork 猪肉chicken 鸡肉mutton 羊肉bread 面包steamed bread 馒头rice noodles 米粉fried rice noodles 河粉steamed vermicelli roll 肠粉macaroni 通心粉bean thread 冬粉bean curd with odor 臭豆腐flour-rice noodle 面粉noodles 面条instinct noodles速食面vegetable 蔬菜crust 面包皮sandwich 三明治toast 土司hamburger 汉堡cake 蛋糕spring roll春卷pancake煎饼fried dumpling煎贴rice glue ball元宵glue pudding 汤圆millet congee 小米粥cereal 麦片粥steamed dumpling 蒸饺滑ravioli 馄饨餐具:coffee pot 咖啡壶coffee cup咖啡杯paper towel 纸巾napkin 餐巾table cloth 桌布tea -pot 茶壶tea set 茶具tea tray 茶盘caddy 茶罐dish 碟plate 盘saucer 小碟子rice bowl 饭碗chopsticks 筷子soup spoon 汤匙knife 餐刀cup 杯子glass 玻璃杯mug 马克杯picnic lunch 便当fruit plate 水果盘toothpick 牙签中餐:bear's paw 熊掌* of deer 鹿脯beche-de-mer; sea cucumber 海参sea sturgeon 海鳝salted jelly fish 海蜇皮kelp,seaweed 海带abalone 鲍鱼shark fin鱼翅scallops干贝lobster龙虾bird's nest 燕窝roast suckling pig 考乳猪pig's knuckle 猪脚boiled salted duck 盐水鸭preserved meat腊肉barbecued pork 叉烧sausage 香肠fried pork flakes 肉松BAR-B-Q 烤肉meat diet 荤菜vegetables 素菜meat broth 肉羹local dish 地方菜Cantonese cuisine 广东菜set meal 客饭curry rice 咖喱饭fried rice 炒饭plain rice 白饭crispy rice 锅巴gruel, soft rice , porridge 粥—noodles with gravy 打卤面plain noodle 阳春面casserole 砂锅chafing dish,fire pot火锅meat bun肉包子shao-mai烧麦preserved bean curd 腐乳bean curd豆腐fermented blank bean 豆豉pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋salted duck egg 咸鸭蛋dried turnip 萝卜干西餐与日本料理:menu 菜单French cuisine法国菜today's special 今日特餐chef's special 主厨特餐buffet 自助餐fast food 快餐specialty 招牌菜continental cuisine 欧式西餐aperitif 饭前酒dim sum 点心French fires炸薯条baked potato烘马铃薯mashed potatoes马铃薯泥omelette 简蛋卷pudding 布丁pastries 甜点pickled vegetables 泡菜kimchi 韩国泡菜crab meat 蟹肉prawn 明虾conch 海螺escargots 田螺braised beef 炖牛肉bacon 熏肉poached egg 荷包蛋sunny side up 煎一面荷包蛋over 煎两面荷包蛋fried egg 煎蛋over easy 煎半熟蛋over hard 煎全熟蛋scramble eggs 炒蛋boiled egg 煮蛋stone fire pot 石头火锅sashi 日本竹筷sake 日本米酒miso shiru 味噌汤roast meat 铁板烤肉sashimi 生鱼片butter 奶油冷饮:beverages饮料soya-bean milk 豆浆syrup of plum 酸梅汤tomato juice番茄汁orange juice 橘子汁coconut milk 椰子汁asparagus juice 芦荟汁grapefruit juice 葡萄柚汁vegetable juice 蔬菜汁ginger ale 姜汁sarsaparilla 沙士soft drink 汽水coco-cola (coke) 可口可乐tea leaves 茶叶black tea 红茶jasmine tea 茉莉(香片)tea bag 茶包lemon tea 柠檬茶white goup tea 冬瓜茶honey 蜂蜜chlorella 绿藻soda water 苏打水artificial color 人工色素ice water 冰水mineral water 矿泉水distilled water 蒸馏水long-life milk 保久奶condensed milk 炼乳;炼奶cocoa可可coffee mate奶精coffee咖啡iced coffee冰咖啡white coffee牛奶咖black coffee纯咖啡ovaltine 阿华田chlorella yakult 养乐多essence of chicken 鸡精ice-cream cone 甜筒sundae 圣代;新地ice-cream 雪糕soft ice-cream 窗淇淋vanilla ice-cream 香草冰淇淋ice candy 冰棒milk-shake 奶昔straw 吸管。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试谈中国菜名的翻译
作者:宋自容
来源:《科技创新导报》2011年第13期
摘要:中国菜名的翻译不仅要考虑到忠实于原文,体现菜色选料和做法,更要体现菜品的风格和文化。
关键词:中国菜名翻译方法
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-098x(2011)05(a)-0233-01
饮食文化是传播我国文化特色的一个重要窗口,不恰当的菜名翻译不但贻笑大方,有时还有可能造成很严重的误会,所以菜名的翻译不容小视。
菜名的翻译涉及很多翻译技巧,根据不同的菜品而定,但切记不可直译。
中国的菜名通常都蕴含了很多意思,简单的一道菜,因为蕴含了文化背景,都可能有不简单的名称,所以直译不但不能表达菜名本身含义,反而因译害意。
比如说,如果把我们都熟知的“夫妻肺片”,直译为“Husband and wife's lung slice”,那么外国人看了这个翻译,一定会惊讶的不敢吃这道菜,因为他们觉得这是丈夫和妻子的肺切片做成的菜。
所以简单的直译不可取,它让原文的风采尽失,意思也不对。
传说夫妻肺片因三国时期一对夫妻的卤菜手艺而得名。
菜本身和夫妻无关,所以译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”这样的直接菜名组合更为妥当。
这道菜的翻译足以让大家意识到正确翻译菜名的重要性。
为了尽量保持菜名的文化特色,以及其原料、口味等特点,翻译菜名时最好采用异化的翻译策略。
美国著名的翻译家韦奴蒂(Lawrence Venuti)曾提出过异化翻译(foreignization)的主张。
异化翻译策略主张尽力保持原文特点,与目的语及其文化保持距离。
异化翻译法可以更好地促进文化的交流,增加译语读者对异域文化的了解,异化翻译法还可以更好的促进各种语言和文化的丰富和发展。
也就是说异化翻译要求译文接近原文,其本质接近意译。
根据菜色特点,一般有三种翻译菜名的方法:
第一种是写实型的。
主要是真实地描述菜肴的选料,烹饪方法等特点。
比如说,青椒炒肉丝,红烧豆腐等,读者一看就知道菜品的原料以及烹调方法,并且知道其特点。
在这个基础上,写实型翻译主要又可以分为两个类别:
第一类是烹调法+主料名,所以这种翻译方法主要体现了烹调的特点和选料的特色。
例如,炸虾球—— deep-fried prawn balls; 清蒸桂鱼——steamed mandarin fish。
从这两个例子都可以看到,选料清楚,做法明确。
第二类是烹调法+刀法+主料名+配料名,这种方法主要体现刀法和烹调技术。
例如,炒肉丝—— fried sliced meat;洋葱炒牛肉丝—— fried shredded beef with onion。
第二种翻译方法是写意型的。
中国很多菜名美丽动听,让人一听胃口大开,但是完全不同体现菜肴选料做法等,主要体现菜色的色香味等特点,重在一个意象。
所以在翻译之前要先弄清楚菜品的烹调方法和选料等,再进行翻译,所以主要采用意译的方法。
例如,龙凤会—— stewed snake and chicken;金玉满堂—— shrimp and egg soup。
第三种是典故型的。
这类菜品的菜名是根据历史典故和人文趣事来定的。
这种菜名,最好
的方法是先直译名称,再注明解释。
这样,外国朋友在了解到这道菜的故事之后,会对菜更加的印象深刻。
例如,佛跳墙—— Fotiaoqiang—lured by its smell, even the Buddha jumped the
wall(assorted meat and vegetables cooked in emvers); 东坡肉—— braised pork(invented by Su Dongpo who was a famous Poet in Song Dynasty)。
菜名翻译是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识,才能译出地道的译文。
所以译者不仅要了解源语文化,知道菜名的文化背景知识,也要有双语能力和双文化能力。
还应了解外国客人对中国文化的认知程度,考虑是否会因为文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型的菜名往往要借助许多文化背景知识,必须在意译的基础上才能理解。
外国人出于民族
心理和宗教清规等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,最好不要出现在中餐的对外菜单上,以避免不必要的误会。
另外,鸽子是和平的象征,也是西方人所忌讳的菜肴。
虽然同样是翻译给外国客人看,但是根据翻译目的和读者的不同,选择的翻译方法也不同。
对于一般的外国食客来说,他们所需要的英译菜名仅仅只是方便他们点菜, 翻译时应力求简洁明了,菜名出现的地方往往是菜谱。
牛津字典对Menu一词给出了这样的定义:a list of dishes available in a restaurant。
所以看的出来,菜谱是a list of dishes而不是冗长繁琐的一本Book,在外国朋友点餐的时候,尽量用简洁明了准确的词语来翻译菜名,才能让他们快速浏览。
比如“夫妻肺片”和“佛跳墙”。
如果要把这些典故、传说在菜单上写清楚,或是在客人点菜时介绍给他们,即使解释半天,外国朋友仍然无法知道这道菜口味是什么,原料是什么。
所以“夫妻
肺片”译成Pork Lungs in Chili Sauce显然比Husband and wife‘s PorkLungs好很多。
对于想要了解中国饮食文化的国际友人,他们往往对中国菜的原料,烹制方法, 切工,形状以
及以口感味道等已经很熟悉了,并且对于中国文化有一些基本的了解。
他们在品尝菜肴时,并不仅仅只是感官享受,更多的是精神享受。
因此他们有时间,也愿意去了解一道菜背后的故事。
基于这样的翻译目的和读者,可以适当介绍一下菜品传说和典故。
所以,总的来说,菜名虽然是小事,但是菜名的翻译却是件大事,值得注意。
中国文化博大精深,此中可见一斑。
在翻译菜名的时候,要充分注意文化差异和文化背景,尽量采用归化的翻译方法以保全原文的语言特色和文化风味。
但是由于菜色繁多,做法多样,很多时候要根据具体情况具
体采取翻译方法和策略,不能一味的直译。
有时候也要采取直译加解释的方法,来体现菜品的特色和文化底蕴。
翻译是门科学,更是门艺术,菜名的翻译不仅能体现翻译技巧,更能体现我国文化特色和风格。
参考文献
[1] 熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报,2004(3):87-88.
[2] 任静生.也谈中餐和主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-57.
[3] 刘萍.中式菜肴名称的口译[J]. 中国科技翻译,2003(3):18-20.
[4] Neubert,A & Shreve,G.M.Translation as Text[M].Kent Ohio: The Kent State University Press,1992.(转引自杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译,2008.。