2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文

合集下载

2011上半年英语翻译资格考试英汉互译练习(16)

2011上半年英语翻译资格考试英汉互译练习(16)

汉译英 知识和技术创新是⼈类经济、社会发展的重要动⼒源泉。

中国将致⼒于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

中国政府⽀持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,⿎励他们进⾏“好奇⼼驱动的研究”。

在未来50年甚⾄更长的时期⾥,中国的发展将在很⼤程度上依赖于今天基础研究和⾼技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀⼈才。

【参考译⽂】 Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.。

2012考研英语一翻译部分原文全文译文

2012考研英语一翻译部分原文全文译文

2012年研究生入学考试英语(一)翻译部分全文译文Universal Truths普遍真理薛海滨译译者注:本文选自英国《自然》杂志(原文详见/nature/journal/v472/n7342/full/472136a.html),2012年研究生考试中,出题人对原文的某些字句进行了改编。

在此,译者翻译的是没有经过改编的原版文章。

Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.至少是从亚里士多德时代开始,科学探索的主要特点是寻求普遍规律。

从某种程度上讲,科学就是探索共性:没有共性的探究,就无从发现科学的基本规律和模式,其结果是有多少种事物,就有多少种解释。

无论是牛顿的运动定律,还是燃烧氧化学说,还是达尔文的进化论,无不是汇不同的现象于统一的解释。

(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.物理学中,有一种方法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,追求一种具有普遍意义的理论,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。

2011年英语一真题翻译

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译Section I Use of English古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。

尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。

笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。

但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。

实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。

这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。

笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。

根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。

十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。

1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。

那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。

同样,笑这一生理行为可以改善心Section II Reading ComprehensionPart AText 1纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。

别的不说,大部分人的反应是积极的。

“好啊,终于好了!” AnthonyTommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。

但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。

甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。

英汉互译作业:《简爱》

英汉互译作业:《简爱》

《简爱》多个中文翻译版本
1980年,《简· 爱》,祝庆英译,上海译文出版社 1982年,《简· 爱》,李霁野译,陕西人民出版社 1990年,《简· 爱》,吴钧燮译 1991年,《简· 爱》,凌雯译,浙江文艺出版社 1994年,《简· 爱》,黄源深译,译林出版社 1997年,《简· 爱》,胡建华译,漓江出版社 1999年,《简· 爱》,石岩山译,上海译文出版社 2001年,《简· 爱》,高飞译,文化艺术出版社 2001年,《简· 爱》,吴江皓、曾凡海译,北京燕 山出版社 2002年,《简· 爱》,范希江译,文化艺术出版社 2003年,《简· 爱》,史津海、刘微亮、王雯雯译, 浙江文艺出版社 2003年,《简· 爱》,郭深译,安徽文艺出版社 2004年,《简· 爱》,刘洁译,天津古籍出版社 2005年,《简· 爱》,北塔译,中国少年儿童出版 社 2005年,《简· 爱》,徐平译,青岛出版社 2005年,《简· 爱》,宋兆霖译,中国书籍出版社 2006年,《简· 爱》,迮洁译,长江文艺出版社
《简爱》
李霁野译本 vs 祝庆英译本
小组成员(2011级英语师范5班)
宋沁颖20110511974 余睿20110511975 张瑶20110511973

原著简介


《简·爱》(Jane Eyre)是十九 世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗 特的代表作,人们普遍认为《简·爱》 是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写 照”,是一部具有自传色彩的作品。 讲述一位从小变成孤儿的英国女子在 各种磨难中不断追求自由与尊严,坚 持自我,最终获得幸福的故事。 小说以浓郁抒情的笔法和深刻细 腻的心理描写,引人入胜地展示了男 女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂 了摆脱一切旧习俗和偏见。扎根于相 互理解、相互尊重的基础之上的深挚 爱情,具有强烈的震撼心灵的艺术力 量。其最为成功之处在于塑造了一个 敢于反抗,敢于争取自由和平等地位 的妇女形象。

基础英语1课文翻译

基础英语1课文翻译

Unit 1Text我的第一份工作在宾夕法尼亚州的夏洛瑞市,我的父母经营着一家小餐馆——潘格尼斯餐馆。

餐馆每周营业七天,每天24小时。

我的第一份正式工作是给顾客擦鞋,那时我六岁。

父亲年轻时也曾干过这活,所以他就教我怎样把鞋擦好,还让我问问顾客活干得好不好,如果顾客不满意,应主动给顾客再擦一次。

随着年龄的增长,我的活也多了起来。

十岁时,我已经会收拾餐桌了,并且还当清洁工。

爸爸咧着嘴笑着说我是在他手下干过的最好的“清洁工”。

在餐馆里工作是我骄傲的资本,因为我也在为家里的生计出把力。

但是,父亲明确规定我得符合一定的标准才能成为集体的一员。

我必须守时,勤快,对顾客彬彬有礼。

在餐馆里除了擦鞋以外,其它工作都没有报酬。

一天我犯了个错误,告诉父亲我觉得他每周应付我10美元的报酬。

父亲说:“好呀,那你付我在这儿的一日三餐钱,怎么样?还有你带你的朋友来免费喝饮料的钱?”他算下来我每周还欠他40美元。

这件事情给了我一个教训:在谈判时,你不仅要知道自己想说什么,你还要搞清楚对方会说些什么。

我还记得在外服兵役两年后回家的情景。

我刚晋升为上尉,满脸自豪地迈进父母的餐馆。

父亲的第一句话就是:“今天清洁工休息,晚上你来打扫卫生,怎么样?”我简直不敢相信!我想,我是一名美国陆军军官!但这并不要紧。

在父亲的眼里我只是团队中的一名成员。

我伸手去拿了拖把。

为父亲做事使我明白了一个道理,对团队的忠诚是第一位的,无论这个团队从事的是经营家庭餐馆还是执行“沙漠风暴行动”。

Unit 2Text美国家庭和中国传统家庭的比较美国家庭和中国传统家庭有很多不同之处。

先说说住房吧。

美国房子通常都有院子,大小不一,周围有篱笆,但很少有高高的围墙,让路人看不到房子窗户。

通常室内也只是用窗帘或百叶窗遮挡外界视线。

中国传统房屋的形象是房子在中央,外围四堵高墙。

中国北方的许多地方现在仍是这样,围墙很高,从外面只能看见屋顶,大门坚固,与外界相隔。

除此之外,大门正前通常会立有一个影壁。

2012英语翻译英译汉打印

2012英语翻译英译汉打印

(1)In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

(2)It is a position which if we endorse,it will really mean endorsing the rule of the jungle, that is, a world without law.如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。

(3)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering along showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

(3)I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍。

(4)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.逃避并不能解决实际问题。

(5)He wore dark glasses, thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。

英语网考资料(2012版)英译汉

英语网考资料(2012版)英译汉

A friend of mine from high school is working in England now.我高中的一个朋友正在英格兰国工作。

Air pollution is more serious than water pollution.空气污染比水污染更严重。

Are you fond of music? 你喜欢音乐吗?Are you willing to donate more money for the poor?你愿意为穷人捐更多的钱吗?Beijing Olympic Games can make Chinese people word harder北京奥运会能让中国人努力。

Both Ann and Mary are suitable for the job. Ann和Mary都合适干这项工作But I've got room for only two of you in the house. 但是我家里只能住下你们中的两个人。

But Little Smart is not really that smart. 但是小灵通并不是真的那么聪明。

China is the largest developing country in the world. 中国上世界上最大的发展中国家Could you tell me where the post office is? 你能告诉我邮局在什么地方吗?Could you tell me where the post office is? 你能告诉我邮局在什么地方吗?From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide.从东海岸到西海岸大概 3000公里宽。

He didn't need to attend the meeting.他不需要参加这个会议He had a traffic accident last week. 上星期,他出了一个交通事故。

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012考研英语(一)阅读翻译及解析

2012Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.得了吧, 每个人都这样啊. 这种说法一半是邀请,一半是强制。

当我们听到“同辈(趋同)压力”这个词组的时候我们想到的就是这种说法。

这种信息一般让人想到不好的事情,比如喝酒,吸毒,一夜情。

但是,在她的新书《参加这个俱乐部》, Tina Rosenberg认为,纯粹压力也是一种积极的力量,通过她所说的社会治疗,公司和官方人员可以使用群体力量去帮助个人提高他们的生活,而且也有可能提高整个人类世界的生活。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.Rosenberg是普利策奖获得者,他提供了许多社会治疗的例子:在南卡罗莱纳州,一个州资助的反对抽烟的项目叫做“向烟雾宣战”就旨在控制好烟草销售。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011-2012第一学期《英汉互译基础I》期中考试参考译文
1. The system of strong public services and social solidarity has deep
roots in French history.
强调公共服务和社会团结一直是法国的历史传统。

2. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from
his employees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿、鞠躬尽瘁。

3. It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make.
他很少表露感情,这是难得的一次。

4. He was thunderingly insistent that something should be done about it.
他大发雷霆,坚持必须对此事采取措施。

5. Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-
step process involving many individuals.
大家都知道,罗马不是一天建立起来的,这是一个逐步完成的过
程,一砖一瓦少了谁也不行。

6. The idea grew with him as he grew into manhood.
他成年了,而他的想法也随之成熟了。

7. without industry and frugality nothing will do and with them
everything.
不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。

8. Translating is far more than a science. It is also a skill, and at the
ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.
翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。

9. with energy and spirits more reminiscent of the student that he had
once been than that of a head of state already over 60 years of age,
Mr. Bush, a former U.S. president, loves to get out, run around, pop
up and drop by.
美国前总统布什先生任国家元首时,已年过花甲。

但他依然精力充沛,兴致高昂。

他喜欢外出走动,跑步锻炼;或突然亮相,顺道串门。

所有这一切更令人想起他的学生时代。

10. Time in Paris is a stroll arm-in-arm with someone you love down the
Champs-Elysees, a shared glass of wine at a cozy outdoor cafe, a
leisurely cruise down the River Seine, or a lingering moment at a Van
Gogh in the Musee d’Orsay.
在巴黎逗留的时光是与您爱的人挽着手臂沿着香榭丽舍大街漫步,是在一家惬意的露天咖啡店合饮一杯美酒,是在塞纳河上休闲地游弋,或是在杜塞博物馆的梵高画作前驻足的时光。

相关文档
最新文档