CATTI备考每天打卡Day 4 白皮书双语 中国的儿童状况
双语阅读:中国完全留守儿童或已达数千万

双语阅读:中国完全留守儿童或已达数千万A new report on China's "left-behind children" said that nearly 30% of rural students were left behind by both of their parents.一份有关中国留守儿童的最新报告称,近三成农村学生处于完全留守(父母均外出)状态。
More than half of rural children left behind by both of their parents see their parents less than twice a year, according to the "Chinese Left-behind Children's Psychological Conditions White Paper" released by the On the Road to School, an NGO that provides financial and psychological help to left-behind children.近日,为留守儿童提供经济和心理帮助的非政府组织“上学路上”发布了《中国留守儿童心灵状况白皮书》。
白皮书显示,一半以上的农村完全留守儿童与父母一年见面少于2次。
In a sampling of 14,868 people from 17 provincial-level regions in China, 58.1% of rural students are left behind in their hometowns, with 26.1% left by both of their parents, according to the report.根据报告,在对国内17个省级地区14868人的抽样调查中,58.1%的农村学生处于留守状态,其中处于完全留守状态的农村学生占26.1%。
catti全国翻译资格考试语料-外宣材料-中英文双语翻译练习

CATTI 全国翻译资格考试2019.7最新翻译语料二十国集团领导人大阪峰会防范网络恐怖主义和暴力极端主义声明G20 OSAKA LEADERS' STATEMENT ON PREVENTING EXPLOITATION OF THE INTERNET FOR TERRORISM AND VIOLENT EXTREMISM CONDUCIVE TO TERRORISM (VECT)作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。
各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。
我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。
我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。
As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens. It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism. Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet. We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。
通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。
CATTI二级笔译实务之汉译英(四)A

汉译英(四)A改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。
从1979年到2004年,中国经济年均增长9. 4%,居民消费水平年均提高7%, 进出口贸易额年均递增16.7%。
2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。
我们初步建立了社会主义市场经济体制,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。
同时,中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人口资源环境压力日益突出,在前进的征途上仍面临着很多困难和挑战。
中国国内生产总值总量虽然不小,但人均国内生产总值仍排在世界100位之后,尤其是还有近2600万农村贫困人口和2200多万领取最低生活保障金的城镇贫困人口。
中国要实现现代化,还需要长期艰苦奋斗。
在经济全球化趋势深入发展的新形势下,如何立足中国的实际,抓住机遇,应对挑战,继续实现经济社会持续、快速、协调、健康发展,是我们高度重视的重大战略问题。
经过多年探索和实践,我们已经找到了一条符合自己国情、顺应时代潮流、体现人民意愿的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。
今后,我们将坚定不移地沿着这条道路阔步前进。
The past over-30 years of reform and opening up have brought about tremendous changes in China. From 1979 to 2004,on annual average , the Chinese economy grew by 9.4 percent, consumption by 7 percent, and imports and exports by 16. 7 percent. In 2004 ’ the country's GDP topped US $ 1.6494 trillion. Total import and export volume reached $ 1.1548 trillion. We have basically established a socialist market economy. Our productivity and overall national strength are constantly growing, various social undertakings are flourishing and the historic leap in the people's livelihood from a subsistence level to moderate prosperity is realized on the whole.However, China still faces many problems and challenges on the road ahead posed by a large population, a weak economic foundation and uneven development, as well as the mounting pressure arising from population, resources and the environment. Despite the huge amount of its GDP, the country still trails behind the 100th in the world in terms of per-capita GDP. In particular, there are about 26 million rural residents in poverty and 22 million urban residents still living on minimum subsistence allowances. It still calls for long-term painstaking efforts before China achieves modernization.Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue demanding our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China's reality, seizing opportunities and coping with challenges. After years of exploration and practice, we have found a path to development that conforms to our country's reality and the trend of our times and reflects the wishes of the people. This is the road of building socialism with Chinese characteristics. We will stride forward unswervingly along this road.。
catti英语口译实务 第四单元 文化教育

第一节我国的教育制度1. 我国的教育制度历史悠久,自古以来就非常重视教育。
在古代,士族子弟通过科举考试进入官府,这也是我国教育史上的一个重要特点。
2. 随着时代的发展,我国的教育制度也不断变革。
尤其是新我国成立后,教育改革取得了显著成就,实行义务教育、高等教育免费政策,大大提高了普通人民的受教育机会。
第二节我国的文化传统1. 我国拥有悠久的文化传统,包括儒家思想、道家思想、佛家思想等。
这些传统在我国的教育中有着深远的影响,塑造了我国人的价值观和道德观。
2. 我国的传统文化不仅体现在哲学思想上,还包括书法、绘画、诗词歌赋等方面。
这些文化形式在我国的教育中被广泛传承和发扬。
第三节我国的现代教育发展1. 随着改革开放的进行,我国的现代教育得到了快速发展。
现代教育体制不断完善,高等教育得到了巨大的发展,研究型大学和应用型大学逐渐成长。
2. 我国还积极引进国际教育资源,促进中外合作办学,提高了国际化程度。
不仅如此,我国还鼓励学生赴国外留学,推动了国际教育的交流和发展。
第四节我国的教育问题1. 尽管我国的教育取得了许多成就,但也存在一些问题。
其中包括教育资源不均衡分配、教育考试择校的现象严重、教育部门管理机制亟待改革等。
2. 教育过度应试化、教育质量不稳定、老师培训不够等也是我国教育面临的挑战。
第五节我国的文化教育1. 在我国的教育中,文化教育一直非常重要。
通过我国传统文化的教育,可以培养学生的民族自豪感和文化自信心,促进学生全面发展。
2. 我国的文化教育也注重培养学生的国际视野和跨文化交流能力,使学生能够更好地融入国际社会,在全球化背景下具备竞争力。
结语我国的文化教育在教育中扮演着举足轻重的角色,我国的教育体系也在不断改革和发展中。
通过不断完善教育制度和提高教育质量,我国的文化教育将迎来更加美好的未来。
我国的文化教育在我国教育体系中发挥着重要作用。
在我国传统文化的熏陶下,学生们接受着丰富的文化教育,培养着文化自信和国际视野。
CATTI备考Day11 白皮书双语 国新办发表中菲南海争议白皮书

CATTI备考Day11 : 白皮书双语国新办发表中菲南海争议白皮书高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料每日5个词汇对照:1.中国固有领土China’s Inherent Territory2.海洋划界maritime delimitation3.《南海各方行为宣言》Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC)4. 《联合国海洋法公约》the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)5. 溯本清源,以正视听to get to the root of the issue and set the record straight每日5个句子对照:1.中国人民在南海的活动已有2000多年历史。
中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖。
The activities of the Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited NanhaiZhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them.2.中国对南海诸岛的主权和在南海的相关权益,是在漫长的历史过程中确立的,具有充分的历史和法理依据。
China’s sovereignty over NanhaiZhudao and relevant rights and interests in the South China Sea have been established in the long course of history, and are solidly grounded in history and law.3. 本文件旨在还原中菲南海有关争议的事实真相,重申中国在南海问题上的一贯立场和政策,溯本清源,以正视听。
中国儿童英语语言能力白皮书发布

中国儿童英语语言能力白皮书发布瑞思学科英语同步国际标准近期,全球最大K12教育集团霍顿.米夫林哈考特集团(HMHG)携手国际阅读教学联合会,美国教育研究联会、美国国家教育评估委员会、美国国家阅读委员会,美国德克萨斯州阅读联合会等六家国际权威组织的教育专家团,在华启动了“中国儿童英语语言应用能力调研及评估”项目。
经过长达3个多月的国际化项目运作,1月29日,HMHG与教育专家团联合发布了项目结晶——《中国儿童英语语言应用能力白皮书2009版》。
在发布会上,专家们指出:接受过浸入式学科英语和未来领导力体系培养的孩子,其英语语言应用能力及综合素养明显高于仅接受传统英语语言培训的孩子。
同时,该项目首次将国际先进的儿童英语语言应用能力评估体系引入中国,成为我国改进并完善儿童评测体系的重要学术参考依据。
联手六大国际权威组织启动调研及评估项目随着全球经济一体化加速,良好的英语语言能力、丰富的学科知识以及优秀的综合能力,已是“精英教育”大势所趋,成为世界各国、知名企业对优秀人才的共同评价标准。
与国际教育标准接轨,储备孩子未来的核心竞争力,已不仅仅是中国家长们关注的焦点,也是整个社会的教育使命和责任。
业内专家表示,HMHG联合权威教育专家团发起“中国儿童英语语言应用能力调研及评估”项目,顺应了21世纪对人才培养的前瞻趋势。
在“全球智慧,中国标准——中国儿童英语语言应用能力调研及评估项目报告会暨中国儿童英语语言应用能力白皮书2009版发布仪式”上,国外教育专家指出,此次项目使用了多种国际先进评测策略、模式和手段,让中国家长和教育工作者在传统的分数考试之外,能够更全面、更真实地了解孩子的英语水平,接触到国际领先的儿童英语教育手段和先进理念,培养孩子们的英语语言运用、学科知识和综合能力。
对我国儿童多元化能力培养、我国英语培训行业评测体系完善带来了现实推动作用。
引入世界先进评估体系学科英语教育成果显著据此次国际教育专家团领队、拥有40多年教育经验的Gene Jongsma教授介绍,此次项目引进了多种国际领先的测评软件和工具,将常模参照式测评与标准参照式测评相结合,借鉴国外先进的系统量表和档案报告,把过程性评价、形成性评价和终结性评价相结合,全面评估中国孩子的英语语言运用能力。
CATTI冲刺必背DAY7(重点)中非经贸合作白皮书双语对照

CATTI冲刺每日必背DAY 7:(重点)中非经贸合作白皮书双语对照高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,China is the largest developing country in the world, and Africa is home to the largest number of developing countries.中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。
The combined population of China and Africa accounts for over one third of the world's total.发展经济和推动社会进步是中国与非洲共同面临的任务。
Promoting economic development and social progress is the common task China and Africa are facing.多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。
During their years of development, China and Africa give full play to the complementary advantages in each other's resources and economic structures. They, on the principles of equality, effectiveness, mutual benefit andreciprocity, and mutual development, keep enhancing economic and trade cooperation to achieve mutual benefit and progress.实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益,有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。
七天课堂:英语学习白皮书近七成儿童5岁前开始学英语

英语学习白皮书:近七成儿童5岁前开始学英语!
昨日,中国青少年研究会、市教育学会学科英语教育研究分会、未来网和瑞思学科英语联合发布了《中国少年儿童英语学习现状及趋势白皮书》。
白皮书显示,在受访的1万多名少年儿童中,有59.4%的少年儿童在3至5岁就开始学习英语,有7.8%的受访儿童在3岁前就开始学习英语。
也就是说,67.2%的少年儿童在5岁前开始学习英语。
调查数据显示,有49.8%的受访者没有在20人的观众面前用英语演讲演示过,而“不敢上台”和“想讲,但讲不出来”的分别占8.7%和6.8%;多次在20人的观众面前用英语演讲演示过的仅占到18.1%。
当被问到是否可以和外国小朋友讨论例如环境、交通、教育之类的社会问题时,有13.5%的人明确表示不能,另有43.8%的人表示“想交流,但是不知道怎么说”。
专家表示,数据显示约一半受访少年儿童的英语运用能力有待进一步提高。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI备考每天打卡Day 4 : 白皮书双语中国的儿童状况
高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料
每日5个词汇对照:
1. 司法程序judicial procedure
2. 百万爱心行动One Million People's Love Movement
3. 适龄儿童入学率enrollment ratio for children of school age
4. 妇女儿童工作委员会the Work Committee for Women and Children
5. 义务教育compulsory primary education
每日5个句子对照:
1. 中国对违法犯罪的未成年人,实行教育、感化、挽救的方针,并坚持教育为主、惩罚为辅的原则。
To the juveniles who break the law and commit crimes, China adopts the policy of education, help and reform and adheres to the principle of relying mainly on education while making punishment subsidiary.
2. 为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。
To truly protect children's rights and interests, China's legislation, judicial and government departments concerned as well as mass organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, effect and propel the healthy development of the work impacting children's protection.
3. 为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府和社会力量在扎实、有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作的同时,还积极参与有关儿童生存、保护和发展的全球性和区域性国际合作与交流活动。
To promote international cooperation in the protection of children, the Chinese Government and society at large have taken an active part in global and regional international cooperation and exchanges regarding children's survival, protection and development while devoting themselves to this cause in a down-to-earth and effective manner.
4. 普及九年义务教育,是中国实施基础教育的一项主要目标。
Popularization of compulsory nine-year schooling is the key goal of China's elementary education program.
5. 中国政府和社会各界高度重视儿童的健康和保健,为保护儿童的生命和健康做了大量艰苦细致的工作,成效明显。
The Chinese Government and various circles in Chinese society have paid great attention to the health and care of its children. Much painstaking work has been done in protecting children's lives and health. As a result of these efforts, remarkable success has been achieved.。