英语翻译(独立权利要求)

合集下载

专利常用英文

专利常用英文

专利常用英文专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

专利英语翻译

专利英语翻译

abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼address for service 文件送达地址aff idavit 誓书amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期application documents 申请案文件application fee 申请费application for patent 专利申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品assignee 受让人assignment 转让assignor 转让人author of the invention 发明人author's certif icate 发明人证书basic patent 基本专利Berne Convention 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of conf idence 泄密Budapest T reaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任case law 判例法caveat 预告certif icate of addition 增补证书certif icate of correction 更正证明书certif icate of patent 专利证书certif ied copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 权项classif ier 分类员co-applicants 共同申请人co-inventors 共同发明人color coding 色码制commissioner 专利局长Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specif ication 完整的说明书comptroller 专利局长compulsory license 强制许可证conception 概念conception date 概念日期conf idential application 机密申请conf idential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correction slip 勘误表counter pleadings 反诉状counterclaim 反诉country code 国家代号cross license 交叉许可证data 资料data exchange agreement 资料交换协议data of application 申请日期date of grant 授予日期date of issue 颁发日期date of patent 专利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人defenses 辩护defensive publication 防卫性公告deferred examination 延迟审查dependent claim 从属权项dependent patent 从属专利Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利development 发展disclaimer 放弃权项disclosure 公开division 分案divisional application 分案申请domination patent 支配专利drawing 附图duration of patent 专利有效期economic patent 经济专利effecti v e f iling date 实际申请日期employee’s invention雇员发明EPO 欧洲专利局European Patent Off ice 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织European Patent Convention 欧洲专利公约evidence 证据examination 审查examination countries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examiner 审查员examiner’s report审查员报告exclusive license 独占性许可证exclusive right 专有权experimental use 实验性使用expired patent 期满专利exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用extension of term of a patent 延长专利期限fee 费用FICPI 国际工业产权律师联合会f ile copy 存档原件f iling date 申请日期f iling fee 申请费f iling of an application 提出申请f inal action 终局决定书f irst-to-f ile principle 先申请原则f irst-to-invention principle 先发明原则force majeure 不可抗力foreign patent application 外国专利申请formal examination 形式审查gazette 公报Geneva T reaty on the International Recording of Scienti f ic Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约grace period 宽限期grant of a patent 授予专利权holder of a patent 专利持有人ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Off ices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会IFIA 国际发明人协会联合会prescription 时效prevention of unfair competition principal patent 主专利prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional speci f ication 临时说明书publication 公布reclassi f ication 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissue patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 请求书restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revi v al of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费Science Abstracts 科学文摘scientif ic discovery 科学发现scope of protection 保护范围seal 盖章search 检索secret patent 机密专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 普通许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specif ication 说明书state of the art 先有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination 实质性审查succession 继承suff iciency of description 充分描述technical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时保护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际保存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利所有权trade mark 商标T rademark Registration T reaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判unfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certi f icate 实用证书utility model 实用新型Vienna Agreement Establishing an International Classi f ication of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of T ype Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际保存维也纳协定WIPO 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利World Intellectual Property Organization 世界知识产权组这WPI 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引专利翻译知识★★xilidge(金币+2,VIP+0):感谢分享:)Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

专利说明书的英译策略 - 翻译中国

专利说明书的英译策略 - 翻译中国

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.1.hereafter=after this time 此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this 在本文中6.hereto=to this piece of writing 次,至此7.heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following 在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this 与此一道, 随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that 其中7.thereon=on that 在其上,就此8.thereto=to that 加于……之上,随函附上9.thereunder=under that 在其下10.thereupon=about that matter 关于此事1.whereas=but 但是,却2.whereat=at which 在哪儿3.whereby=by means of which=by what ; by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which 关于6.whereto=to which 向哪里,到什么地方(here =this,there=that,where =what/which)专利说明书的英译策略朱植德(温州市科技情报研究所, 浙江温州325000)(载《中国翻译》08年第2期)引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。

忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。

通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。

规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。

只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。

例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。

fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。

如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。

没有小标题的,在适当地方加入小标题。

说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。

在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。

专利法律翻译常用词汇和句型

专利法律翻译常用词汇和句型

专利法律翻译常用词汇和句型随着全球化的推进,知识产权在国际交往中的地位越来越重要。

而专利作为知识产权的一种形式,具有独特的价值和重要的保护作用。

然而,由于专利申请流程的多样性、专业性,以及法律术语的繁琐性,专利法律翻译成为一个越来越重要的领域,而其中的常用词汇和句型则是每个专利法律翻译人员应该掌握的基础。

一、专利法律常用词汇1.专利权:patent right2.发明:invention3.技术方案:technical scheme4.原则:principle5.制造方法:manufacturing method6.产品:product7.装置:device8.实用新型:utility model9.专利申请:patent application10.专利局:patent office11.保护范围:protection scope12.专利文件:patent document13.公告日:publication date14.发明人:inventor15.权利要求:claim16.说明书:specification17.国际专利分类:International Patent Classification(IPC)18.审查员:examiner19.驳回:rejection20.异议:opposition二、专利法律常用句型1.本发明涉及一种XX技术领域。

The present invention relates to a technical field of XX.2.本发明解决了XX问题。

The present invention solves the problem of XX.3.本发明提供了一种XX。

The present invention provides a XX.4.本发明的制备方法包括以下步骤:The preparation method of the present invention comprises the following steps:5.本申请依据专利法995条规定申请。

claim用法

claim用法

claim用法"claim" 是一个英语词汇,它可以用作名词或动词。

下面分别介绍"claim" 作为名词和动词的用法:作为名词:1. 权利要求、主张:-例句:The insurance company denied his claim for the stolen property.-翻译:保险公司拒绝了他对被盗财物的权利要求。

2. 断言、声明:-例句:She made the bold claim that her invention would change the world.-翻译:她大胆地断言她的发明将改变世界。

3. 要求、索赔:-例句:The workers filed a claim for better working conditions.-翻译:工人们提出了要求改善工作条件的索赔。

作为动词:1. 声称、宣称:-例句:The company claimed that the new product would revolutionize the industry.-翻译:公司声称新产品将彻底改变这个行业。

2. 索赔、要求:-例句:The injured party decided to claim compensation for medical expenses.-翻译:受伤的一方决定要求医疗费用的赔偿。

3. 占用、取得:-例句:The explorer claimed the uncharted territory in the name of his country.-翻译:探险家代表他的国家声称了这片未知的领土。

4. 认领、领取:-例句:You can claim your luggage at the baggage claim area.-翻译:你可以在行李领取区领取你的行李。

5. 提出权利主张:-例句:The artist claimed copyright over his original artwork.-翻译:艺术家声称对他的原创作品拥有版权。

关于PCT英语单词

关于PCT英语单词

PCT英语主要词汇The objectives 主题patent protection 专利保护home country 祖国outside your home country 在祖国之外的国家,其它国家Lose patent rights 失去专利权Paris convention 巴黎公约PCT:Patent Cooperation Treaty 专利合作条约World intellectual property organization国际知识产权组织multiple patent applications:多件专利申请the originating country:原始国家(home country)the initial filing:原始提交the initial filing date: 原始提交日期PCT filing route:PCT提交途径,PCT提交路径Designating :指定the member states:成员国家Priority:优选权Priority date: 优先权日;filing date: 提交日;publication date: 公开日Priority date: 优先权日Filing date: 提交日Publication date: 公开日Priority number:优先权号Application number: 申请号Publication number:公开号Classification:分类号Title: 发明名称Claim:权利要求Specification:说明书Drawings:附图Abstract: 摘要Inventor: 发明人Applicant:申请人initial domestic application 最初的本国申请12-month window:12个月窗口formality requirement:形式要求certain rules or regulations :某些规则和条例impact:影响sign:v. 签署,签字;signature: n.签名multiple different forms:多个不同表格Examine :v. 审查;examination: n. 审查Examiner:审查员Office Action:审查意见通知书Search:检索;search report 检索报告international search report:国际检索报告examination report:审查报告prior art references: 现有技术对比文件Prior art:现有技术patentability:专利性practice:实务counterpart application:伙伴申请Rejection 驳回Objection 异议manage the enforcement of your patent:管理专利的实施examinations and prosecutions 审查和专利申请整个程序Claim scope: 权利要求范围Infringe:侵权Publication:公开Grant: 授予,授权Allow: 授权Notice of allowance:授权通知书Issue: 颁证Issue fee 颁证费Maintenance fee:维持费,年费Annual fee:年费Grace period 宽限期national phase 国家阶段national phase application 国家阶段申请designed 指定的trademark 商标design 外观设计utility model application实用新型申请invention 发明专利new matter issue 新内容问题Timeline 时间线an initial written opinion 初步书面意见,初步审查意见the International searching authority 国际检索机构jurisdiction管辖区域competitor 竞争对手Potential infringer 潜在侵权人argue 争辩Admit 承认original claim 原始权利要求patentable 可专利的an International Preliminary Examination Report, IPER 国际初步审查报告demand examination 请求审查mirror translation 镜像翻译(像镜子一样翻译,也就是说,不改变原文意思,英文中文一一对应,没有多词少词或者多句少句的情况)the filing fee 提交费用attorney service fees 代理服务费government fees 官费independent claim 独立权利要求dependent claim 从属权利要求requests for continuance examination, RCE 请求继续审查create an estoppel problem 制造禁止反言问题Estoppel 禁止反言Description 说明specification 说明书residents or nationality 居民或国籍the contracting states 合约国家an International Preliminary Examination Report, IPER 国际初步审查报告the receiving office 受理局Designated office 指定局an eligible office 有资格的局citation 引证the duty to disclose 公开义务the information disclosure statement requirement IDS要求,信息披露声明要求Novelty 新颖性the inventive step 创造性the industrial applicability 工业实用性demand examination 请求审查International Preliminary Report on Patentability 专利性的国际初步报告。

从属权利要求 英语

从属权利要求 英语

从属权利要求英语Subordinate Claim in EnglishIn the legal field, the concept of subordinate claims holds significant importance. A subordinate claim refers to a claim or right in which someone else has a superior claim or right. It is essential to understand the nature and implications of subordinate claims in order to navigate the complexities of the legal system effectively. This article aims to provide a comprehensive understanding of subordinate claims and their significance in the realm of English law.1. Defining Subordinate ClaimsSubordinate claims can arise in various legal contexts, such as property rights, contract disputes, or inheritance matters. When a claim is considered subordinate, it means that it is of lesser priority compared to another claim. This hierarchy is determined by legal principles, statutes, or contractual agreements.2. Examples of Subordinate ClaimsLet's take a closer look at some common examples of subordinate claims:2.1 Subordinate Property RightsIn real estate transactions, subordinate property rights often come into play. For instance, a mortgage creates a subordinate claim for the lender, with the borrower holding the superior right to the property. In the event of foreclosure, the lender's subordinate claim allows them to recover their debtfrom the proceeds of the property's sale after satisfying the superior claims, such as property taxes or government liens.2.2 Subordinate ContractsSubordinate contractual rights can also arise in business transactions. For instance, a subcontractor may have a subordinate claim to payment under a construction contract. Their claim is inferior to the main contractor's claim, who holds a superior right to receive payment directly from the project owner.2.3 Subordinate Inheritance RightsIn the context of succession and inheritance, subordinate claims may arise when multiple heirs or beneficiaries have conflicting interests. For example, if an estate has limited assets, certain beneficiaries may have subordinate claims to the inheritance, while others possess superior claims as specified in a will or trust.3. Legal Framework for Subordinate ClaimsThe legal framework surrounding subordinate claims varies depending on the jurisdiction and the specific area of law. English law recognizes the principles of equity, which play a crucial role in the determination of subordinate claims.3.1 Equitable SubordinationEquitable subordination is a concept within equity that allows a court to restructure the priority of claims. This power is utilized when a claimant'sconduct is deemed unconscionable or unfair. The court may subordinate their claim to protect the rights of other parties.3.2 Priority RulesIn addition to equitable subordination, there are established priority rules that govern the hierarchy of claims. For example, in bankruptcy proceedings, certain claims take priority over others. Government tax claims and employee wage claims usually have superior rights compared to general unsecured claims.4. Resolving Conflicts and DisputesWhen conflicts or disputes arise regarding subordinate claims, it is essential to seek legal assistance. Engaging a knowledgeable lawyer familiar with the specific area of law will ensure the proper understanding and protection of rights in accordance with the applicable legal framework.5. ConclusionSubordinate claims are an integral part of the legal system, allowing for the establishment of a hierarchy of rights. Understanding the nature and implications of subordinate claims is crucial for individuals involved in various legal matters. By recognizing the existence of subordinate claims and navigating their complexities, individuals can protect their rights and make informed decisions within a legal context.Remember, this format serves as a general guide, and depending on the specific requirements or instructions, adjustment may be needed.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本人有如何进行英文专利翻译的资料,但是网站上传不了附件,所以只能以这种方式发给大家共享,希望对大家有用。

首先从权利要求部分开始,后续如果大家觉得有用,我会全部都放上来,谢谢!II.1 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。

以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。

」上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。

此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。

」在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。

此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。

此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同样地,如权利要求写成:"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。

总之,权利要求的主题必需要明白示出。

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。

请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。

在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。

例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX is F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为:一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

(8) 如权利要求写成:"A process for preparing compound A." 请译成「一种制备化合物A的方法」,不要译成「一种化合物A的制法」。

※独立权利要求常用的连接字词如下:1. comprising, including, containing上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of应译为「由…组成」consisting essentially of应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

)3. characterized in that, characterized by皆译为「其特征在于」。

4. wherein应译为「其中」II.2 从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 连接部份;及3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。

中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。

以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

」或「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

」上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。

除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。

在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。

若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。

若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。

请见下列实例:1.一种刀子,其包括……。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。

若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。

例如:3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:apparatus 设备(装罝)device 装罝(组件)means 装罝(构件)composition 组合物component 组分(化学领域中使用)process 方法method 方法provided that…但是……provided with 具有is selected from the group consisting of …系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally 视需要;视情况可……said 该;所述element 单元;组件;元素(化学)一:is selected from the group con sisting of …系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自....”,即删去“由下列各物(或基)组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。

--------------------------------------------------------------------------------二。

optionally 视需要;视情况可……上述的翻译也不可取,optionally准确的意思是“非必要地;非必须地”,可根据具体的译文,翻译成形容词“非必要的;非必需的”,但切忌翻译成“可选的、可选地”。

相关文档
最新文档