西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案
西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。
After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it.澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not.虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。
成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。
失败者则不然。
Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。
科技英语翻译总复习题版分析解析

The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。
In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。
That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。
Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。
西南交通大学研究生科技英语翻译期末复习题

科技英语翻译联系200句transmit electromagnetic waves takes energy.传送电磁波需要能量control will do most of things in pest control.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。
is not until wires are connected that the path is completed.直到导线接上以后,此电路才接通。
odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。
design is of an art rather than an exact science.与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。
rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到(了)1/7。
and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors.凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。
is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes.海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。
everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。
科技英语阅读期末考试翻译部分解读

UNIT23. Translate the sentences into Chinese.1如果能够充分满足制造量子计算机所需的条件,量子纠错就能消除物理上合理的计算误差及退相干过程所带来的影响。
2虽然这个极限视具体情况而定,但大家达成一个共识:为了实现可扩展性要求,一个量子门运用中所产生的错误率必须小于0.0001。
(错误概率是一种不太精确的量化量子计算过程错误的方法。
3满足这些要求的一个量子位的储存器已经面世了,两个量子位的储存器也快了。
4已经进行了大量实验,包括核磁共振系统(量子位与分子中核自旋相关和光学系统(用光子实现量子位。
5理想情况下,所有的(量子计算应基于一些基本元件,利用这些元件的量子特性所需的额外资源远少于用它们进行经典计算时所需。
UNIT33. Translate the sentences into Chinese.1 为了成功打击网络犯罪,我们必须保持警惕并且一起来对付犯罪者。
这需要全球政府间的通力合作以使网络罪犯陷入绝境。
2 今天的网络犯罪已经变得更加复杂,他们的攻击目标更明确,更具破坏性和更难以侦测,也就是说,在破坏被发现之前可能已经过去几天甚至几个星期了。
3 该犯罪绝大多数是出于经济目的,通常采取的形式是罪犯拦截金融证书凭据,以攻击银行账户。
4 除了大多数企业基本上都知道的并且有预防措施来阻止的病毒,今天对企业网络的最大忧虑来自于对域名和路由系统的操纵。
5 企业需要了解其日常运作所面临的威胁,而政府需要与私营部门共同采取行动,实施正确措施来产生实质的影响。
UNIT43. Translate the sentences into Chinese.1众多技术权威声称因特网具有革命性,改变着一切;随着这种言论,我们这个时代的一般趋势似乎认为历史已经停滞不前。
2产生的影响之一是在当今更加注重变化与速度、而忽视保护与长期的电子纪元,我们如何保存历史记录。
3我们即将跨入数字产品的电子纪元。
科技英语翻译课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语翻译课后题答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
英语科技翻译考试题及答案

英语科技翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The term "nanotechnology" refers to the technology that deals with structures on a scale of ________.A. nanometersB. millimetersC. centimetersD. meters答案:A2. In the context of artificial intelligence, "neural network" is a model inspired by ________.A. human brainB. computer algorithmsC. natural languageD. mechanical engineering答案:A3. The process of converting solar energy into electricity is known as ________.A. photosynthesisB. thermodynamicsC. solar photovoltaicsD. nuclear fusion答案:C4. Which of the following is not a characteristic of a quantum computer?A. SuperpositionB. EntanglementC. DeterministicD. Quantum tunneling答案:C5. The term "biotechnology" is often associated with the manipulation of ________.A. electronic devicesB. living organismsC. chemical compoundsD. geological formations答案:B6. In the field of robotics, "actuator" refers to a component that ________.A. senses the environmentB. processes informationC. moves or controls a mechanismD. stores energy答案:C7. "Internet of Things" (IoT) involves the interconnection of everyday objects, enabling them to send and receive data,which is based on ________.A. cloud computingB. artificial intelligenceC. machine learningD. traditional networking答案:A8. The abbreviation "AI" stands for ________.A. Artificial IntelligenceB. Artificial InputC. Advanced InterfaceD. Automated Interaction答案:A9. "Genetic engineering" involves the ________ of an organism's genes.A. removalB. additionC. modificationD. replication答案:C10. "Cybersecurity" is concerned with protecting ________.A. physical infrastructureB. digital informationC. environmental resourcesD. financial assets答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. The smallest unit of data in computing is called a________.答案:bit2. A ________ is a type of computer system designed to recognize, interpret, and simulate human actions.答案:robot3. In computer science, "algorithm" refers to a well-defined procedure that produces an answer to a ________.答案:problem4. The study of the behavior and interactions of dispersed phase(s) in a fluid medium is known as ________.答案:fluid mechanics5. A ________ is a device that uses light to transmit information.答案:fiber optic6. The process of converting data into a format that can be easily shared or analyzed is called ________.答案:data mining7. "Virtual reality" is a computer-generated simulation of a ________ environment.答案:three-dimensional8. The ________ is a set of rules that defines how data is formatted, transmitted, received, and processed.答案:protocol9. A ________ is a type of computer program that canreplicate itself and often spread to other computers.答案:virus10. "Machine learning" is a subset of artificial intelligence that allows computers to learn from and make decisions based on ________.答案:data三、阅读理解题(每题5分,共30分)阅读以下段落,并回答问题。
科技英语翻译答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1a .a 50 .动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2, , .’ ..半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3.A a : .去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1’s .( ) , , .爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)..设计师必须备有所使用材料的储备表。
(意译)要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)第4节翻译练习2...植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)..这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
(分译)制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
(分译)第4节翻译练习3..制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译): ..电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。
(增译)同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)第4节翻译练习4a .a ..几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
2.1 词义的选择第1节翻译练习1.’t ; ..锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water.这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。
2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actuallyreceived praise from taxpayers who could finally understand it.澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了3.Although people are born to win, they are also born helpless and totallydependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not.虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。
成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。
失败者则不然。
4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was notonly a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。
5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive thanthe chopsticks.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that thesoul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。
在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。
7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last“forever”; others do not.环境与人都在不断地改变。
有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。
8.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。
9.He who has a purpose is always concentrating his forces. By the will, the hopeand the plan are prevented from evaporating into dreams. Enthusiasm keeps the interest up, and makes the obstacles seem small.有目标的人总是能集中自己的精力。
有了意志,希望和计划就不会如美梦一般幻灭;有了热情,则可以让人保持蓬勃兴致,藐视一切障碍。
10.Any discussion of this topic is bound to question the aims of education. Stuffingchildren’s heads full of knowledge is far from being foremost among them. One of the chief aims of education is to equip future citizens with all they require to take their place in adult society.只要讨论到这个主题,人们必定会问到教育的目的。
把孩子的头脑填满知识远远不是头等重要的事。
教育的目的之一,是让未来的公民具备在成年人社会中站稳脚跟所需的能力。
11.美国大学生主修外语的人不多,然而许多大学的学生必须学一门除英语以外的语言才能毕业。
最受欢迎的语言是西班牙语,其次是法语和德语。
Foreign languages are not popular as a main area of study among American college students. However, students at many colleges must study a language other than English before they can graduate. The most popular foreign language is Spanish, followed by French and German.12.造成人们失败的许多经历包括:缺少帮助、营养不良、残忍行为、不愉快的关系、痛苦的疾病、接二连三的失望、对身体爱护不够、痛苦而难忘的事件等等。
A lack of response to dependence needs, poor nutrition, brutality, unhappyrelationships, disease, continuing disappointments, inadequate physical care, and traumatic events are among the many experiences that contribute to making people losers.13.年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。
The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.14.客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端庄,还表现在谦逊和谨慎。
Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also represents humbleness and modesty.15. 因此,他成了学校的骄傲,男同学妒忌的对象,女同学心目中的英雄。
For this reason, he has become the pride of the college, envy of the boys, and hero of the girls.11.The establishment of a solid manufacturing and mining industry has keptVictoria’s unemployment rate the lowest in the country.由于建立了经济实力雄厚的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。
12.My selection of particular people for inclusion in this series is purely subjectiveon my part and the people you will be reading about are not the only people who have contributed to the growth and development of Western civilization.我在这一系列文章中所选择的一些特定人物纯粹是我主观挑选的,因而你们要读到的这些人物并不是对西方文明的形成和发展做出了贡献的仅有的人。
13.Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain drenchingmy overcoat, I gaze up and down the road.我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。
14.Many Third World nations with high unemployment and low wages have seen anemigration of workers to the developed nations.在很多失业多、工资低的第三世界国家出现了工人移居发达国家的现象。
5. Even if they are willing to make the sacrifice in dollars, whether Americans will give up long accustomed personal liberties is another question.即使美国人愿意在金钱上牺牲,但是否愿意抛弃久已为常的个人自由,还是未定之数。
6.He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men innoticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人不容易注意到的东西,更能够对此加以详细地观察”。
7.For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may bequite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.8.I believe my father is a talented man. He is decisive and efficient in doing things.By his own talents and efforts, he has secured for the family a good social position and a comparatively rich life.我相信我的父亲是一个有才能的人。