分句、合句法(精)

合集下载

分句与合句法

分句与合句法

分句法、合句法英汉两中语言在句法结构存在很大差异。

英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。

在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。

但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。

分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。

所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。

一、分句法(—)副词的分译1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.--中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。

2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。

They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.)他们根本没有答复,这是不足为奇的。

She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.)她真愿意那时已在康定。

要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。

Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

分句、合句法翻译

分句、合句法翻译

第四章分句、合句法教学目的:让学生了解如何运用分句、合句译法重点、难点:单词和复合句的分句、合句译法方法:讲解、提问、讨论教学步骤分句、合句法定义分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

分句法把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

Incidentally, I hope to get better medical treatment in thesecountries than I can Possibly get here in the United Stated.译文:我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.译文:他真愿那时候已在家里。

要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。

Illogically, she had expected some kind of miracle solution.译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。

这是不合情理的事。

But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。

分句、合句法

分句、合句法
2. Latin must have been very laborious , even if you were brought up to it; but no doubt it gave the Romans, and the Greeks too, a fine and easy way of establishing their posthumous fame. 即使你从小就在拉丁语语言环境中长大,学起来你也定会感到吃力。然而,毫无 疑问,拉丁语给古罗马人以及古希腊人开辟了一条使他们死后留名的绝妙便捷的 途径。(在分号处切分)
分句、合句法
一、分句(Division)
• 英语长句较多。句子修饰语多且长,句子 结构复杂;而汉语中长句则相对较少,修 饰语也较少且短。所以英译汉时,不能照 样克隆复制,而是得根据汉语的特点,灵 活处理。分句(切分)就是一种常见的方 法,是指把英语中的长句分译成两个或两 个以上的句子。 • 分句分三类:单词分译、短语分译、句子 分译
2. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer. 我在美国旅行期间,注意到了一种根深谛固的忧郁症。我觉得这种 忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。(在第一个 which引导的从句前切分。) 3.The day of the big snow, when you had to shovel the walk and couldn‘t find your cap and asked me how to wind a towel so that it would stay on your head--- you, in the white towel turban, like a crazy king of the snow. 那天下着大雪,你得去铲除道上的积雪。一时又找不到帽子,就 问我怎样才能把毛巾裹在头上又不让它掉下来。那时的你,头上 裹着白毛巾,简直像一个雪中古怪的国王。(在破折号处切分。)

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

(一)、单词分译
• A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
• 我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成 电影的话,会像出膛的子弹一样。
(一)、单词分译
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写信,不过信要受到检查
• 允许战俘领取红十字会的食品包裹,也允 许他们写经过检查的信。
(一)、单词分译
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 我记得那个寒冷的夜里,你从外面抱进来 了一捆干柴。在你放下双臂时,一只金花 鼠跳了下来。(在连词and处切分)
(一)、单词分译
• 英语中的副词、形容词和名词等都可分译。 • 1. 副词 • The Chinese seemed justifiably proud of
their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自
豪,这是合乎情理的。
(一)、单词分译
• They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • Tobacco addicts remain hopelessly blind
• 电话铃响过几秒钟后,海伦·玛奇拿起话筒。 听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑的 语调。(在连词and处切分)

英语分句法、合句法的翻译

英语分句法、合句法的翻译

二、合句法
两个简单句译成一个单句 He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。
3.名词 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成 一条线,脸上露出了愤怒的神色。
把一个短语译成分句 1、分词短语 She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿,双手托着下巴,凝视着小厨房 的一角。 2、名词短语 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
把原文中的主从复合句译成一个单句 When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点 东西。 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。
分句法、合句法
一、分句法
把一个单词译成一个分句 1.副词: The Chinese seemed justifiably pround of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而 自豪,这是合乎情理的。

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级考试翻译技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 译文:她坐在那儿双手拖着下巴,眼睛凝视 着小厨房的一角。 3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方, 赶走了黑暗,驱散了幽影。
3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是 对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲 切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但 作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理 想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活 动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者 的性格了。
一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原
文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
副词
1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就 而自豪,这是合乎情理的。
形容词
1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政 策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最 容易看得出来的。
分句法---把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子。
合句法---把原文两个或两个以上的简单句
或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一 分句法
(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两 个以上的句子。
名词
1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是 拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着 又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个
句子分译成两个或两个以上的句子。
分词短语
1)They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 译文:他们在群众家里感到自在,行动时心 里踏实,无忧无虑。
4)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。 5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it . 译文:可是他们都变成沙漠里的牧民了,生 活在苍天之下,黄土之上。他们可也喜欢 这种生活。
3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
英汉翻译---分句、合句法
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重形合,连接词较为发达,句子结构层 层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句 较多。 汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连 接词,积词成句,积句成章,流水句较多, 呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子 结she had expected some kind of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不 合情理的事。 6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或 者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。
相关文档
最新文档