中西文化中颜色词的差异

合集下载

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异

从英语颜色词看中西文化差异摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。

本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。

关键词:英语颜色词中西文化差异英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。

1 反映消极价值取向的英语颜色词1.1 红色英语中的red既有褒义也有贬义。

在英语词中,red多为贬义。

西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。

red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。

汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。

汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。

在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。

无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。

五星红旗,党旗都是鲜红色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。

红色历来是我国传统的喜庆色彩。

1.2 蓝色英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。

英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。

教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。

关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。

下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。

二、对比分析1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。

如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

“白”在中国封建社会里是“平民之色”。

古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。

古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。

在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。

如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。

“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。

如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。

它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。

而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。

在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。

“a whitex’mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异

“黑”、“白”颜色词的xx文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。

从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。

了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。

关键词:颜色词;xx;差异自然界是五颜六色的。

颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。

汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。

特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。

同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。

但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。

下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。

一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。

例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。

比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。

如:black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。

但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。

黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。

在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

“黑”在中西文化中的不同喻意[1]_颜色词

“黑”在中西文化中的不同喻意[1]_颜色词

“黑”在中西文化中的不同喻意[1]_颜色词论文导读::澳大利亚等西方国家的女性则喜欢黝黑的肤色。

社会文化对颜色词词义的影响是持久的。

就存在很大的差异。

论文关键词:黑,颜色词,差异社会文化对颜色词词义的影响是持久的,根深蒂固的。

各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,不同文化背景的人们对于颜色的价值取向是不同的,反映到文化上,就存在很大的差异。

例如,就女性而言,中国人喜欢白皙的肤色,而美国,澳大利亚等西方国家的女性则喜欢黝黑的肤色。

“black”(黑色)一词在英汉两种语言中都有些相似的联想,其中黑色与死亡的联想是最为根深蒂固。

黑色象征苦难,遭劫和悲痛。

在西方,黑色是丧服之色。

寡妇穿的衣服是全身黑色,在葬礼上人们还有头披黑纱的风俗。

在中国,吊丧悼念,古人也有在袖子上缠黑纱的风俗。

英语中black tidings 是“噩耗”或“不幸”的意思;The Black Friday 是“不幸的星期五”或“凶险不详的日子”,是耶稣受难日(复活节前的星期五),美国人Black Monday 来形容数年前美国股票暴跌,美元贬值的那个星期一。

“black”还象征着黑暗和罪恶,不好的,坏的颜色词,邪恶的,反面的。

在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶,欺诈和仇恨。

在米尔顿(Milton)的话剧《失乐园》(paradiselost)里,撒旦(Satan)和其他的天使都是白色的,但是当撒旦因触怒了上帝而被逐出天堂流放到地狱后,他就被烧成了一个黑色的魔鬼。

black hats (黑帽子)指坏人,是因为早期无声影片中,导演们让主人公戴白帽子,而让他们的敌人戴黑帽子。

Black sheep 指“败家子”或者“害群之马”,据说是因为英国农业是以畜牧业为主,黑绵羊没有白绵羊的价格高,羊群中的黑绵羊是不受欢迎的。

black deals 指“恶行”,blackart 指“巫术”,black market 指“黑市”或“非法交易”,black list 是“黑名单”。

中西价值观差异对颜色词运用的影响

中西价值观差异对颜色词运用的影响

浅析中西价值观差异对颜色词运用的影响一、引言颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。

现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神。

”在人类语言里,存在大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。

值得注意的是,在跨文化交流中,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。

这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。

颜色词在中英两种语言环境中被广泛应用,这些词除了具有基本意义之外,还有丰富的内涵。

由于中西两种文化背景存在一定的差异,因此中英颜色词的涵义有所不同,影响颜色词的内涵及其运用的根本原因,除了文化背景的差异外,还有不同民族或个人价值观的差异,它通常跟事物的颜色本身有一定的联系,更与操该种语言的民族的特定心理、社会价值观念和文化精神观念密切相关。

从某种意义上讲,颜色词所蕴涵的联想意义是一个民族心灵的形象呈现。

二、中英颜色词的运用差异人类语言中有十一个基本颜色范畴,即人们普遍认可的基本颜色词包括黑、白、红、橙、绿、棕、蓝紫、粉红、灰等十一种。

下面列举几个典型的能反映中西文化和价值观差异的基本颜色词。

1.黑色在中国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,而在现代汉语中,黑色更多的是含贬义,这一点与英语的黑色(black)联想意义大致相同。

黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的black friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

黑色还代表黑暗、阴险、邪恶,汉语中有黑社会、黑帮,英语中也有类似表达,如“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black death”(黑死病);“blackflag”(海盗旗,死刑旗);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“black mail”(讹诈,勒索);“black-hearted”(歹毒的),等等。

颜色在中西文化中象征意义的异同

颜色在中西文化中象征意义的异同

颜色在中西文化中象征意义的异同摘要: 由于文化背境的不同, 英汉颜色词汇所表述的含义存在着较大的差异, 本文就五种主要的颜色在不同的文化背境中所体现的不同的文化内涵进行探讨。

关键词: 颜色;象征意义色彩与人们的生活息息相关,可以说,没有五彩缤纷的色彩,就没有多姿多彩的生活。

由于人类的共性以及文化相互渗透的作用,不同的民族常常会赋予某一种颜色相同的内涵。

比如,红色热情奔放,象征喜庆和激情;绿色是生命之色,代表青春的活力和蓬勃的生机;白色纯洁素雅,蕴含着圣洁无暇,纯朴自然之意。

然而,由于英汉民族的地理环境,文化渊源,每种颜色无论是从视觉上,还是从心理上都会引发不同的联想意义。

因此,本文拟从英汉颜色词汇的文化内涵进行对比研究,来发现隐藏在它们背后的中西方文化差异。

一﹑红色红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。

它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”, 喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字; 男娶女嫁时贴大红“喜”字, 把热闹、兴旺叫做“红火”; 繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步, 如中共最初的政权叫“红色政权”, 最早的武装叫“红军”; 它也象征顺利、成功, 如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”, 得到上司宠信的叫“红人”, 分到合伙经营利润叫“分红”等;它还象征美丽、漂亮, 如指女子盛妆为“红妆”或“红装”, 把艳妆女子称为“红袖”, 指女子美艳的容颜为“红颜”等。

汉语中, 红色也有消极的意义。

人们忌讳用红笔写信, 因为那是断绝来往的表示; 忌讳在办丧事或服丧期间穿红色服饰, 认为那是对死者的大不敬。

然而,在西方文化传统中,红色却含有贬义, 给人一种不祥的感觉,令人产生心理不快的情感反应, 成了流血、暴力、愤怒等的代名词。

这大概源自于西方古老的斗牛习俗, 因为斗牛时人们总是用红布来激怒牛, 以致使其暴发攻击力。

如: a red rag to a bull(激起强烈愤怒,暴力行为等), red- handed (沾满血腥的或当场的) , red- hot anger (非常愤怒), see red (大怒), red ruin (火灾), red alert (空袭警报)等等。

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义

布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色 不 好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显
[收稿日期]!))CA##A#C
[作者简介]师锐敏(#NB)A),女,山西和顺人,晋中学院英语系,助教。
万方数据 CB
师锐敏
浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义
得心事重重。我希望他早点振作起来。 下面我们就中西文化中颜色的不同象征意义
事实上,物 体 本 身 并 没 有 固 定 的 颜 色,每 一 种 颜色都由光的反射程度和吸收的类型决定,人借助 物体表面所反射的光的程度和自身感觉器官而获
F-’?-%G.18/67-:G3197H/.’=7G/8&%%IJ
1.4-/937-4-77.937%937-D/:’=73/8<77.077&1.4 <&,7&/97&:’K37.L8/G 31H,37G/81./<-%G. 89,D:’L3%M737’&&8%%.<71.937M1.I/4/1.’
境、风土人情、政治经济文化的发展以及人们的心 理状态、喜怒哀乐等密切相关的,而颜色的使用可
汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到-7D 可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以
以使语言更形象生动、异彩纷呈。 在汉语、英 语 中,表 示 各 种 不 同 颜 色 或 色 彩 的
词都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基
化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人 面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根 由,是由于女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸 色白中透红,可与美丽的桃花相比。粉红色(桃色) 可以象征女性,青年男子把心爱的女子称为“红颜 知己”。在西 方 文 化 中,粉 红 色 象 征 精 华、极 致,如 /)#&.$;*:&#":#(/.*$十全十美的东西或人;它又象 征上流 社 会,如 ’&.$;<(*00’"7*";#"高 层 次 女 秘 书。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中西文化中颜色词的差异
作者:孙心弈
来源:《博览群书·教育》2014年第11期

摘 要:在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言
中的含义有相同,也有不同。因此,在跨文化交际时,我们要从与其相关的文化背景去理解其
含义。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,找出其相同点与不同点及其背后的中西文
化的差异。

关键词:颜色词;中西文化;差异
色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,
还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉两种语言中,存在大量与颜色有关的表达方式,表
达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一
颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在理解这些带有颜色词
的表达时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他
特殊的含义。

一、颜色词意义的起源
中华民族对天地的崇拜古已有之。其阴阳五行的学说是汉语颜色词联想意义的根源。古人
认为宇宙是由五个基本的元素金木水火土组成,每一种元素都有自己相对应的颜色,金对应白
色,木为青色,水为黑色,火对应红色,而土对应黄色。而这五种基本原素及颜色又和五个方
位所对应。白色和金代表西方,青木代表东方,黑水为北,红火为南,黄土居中。

黄色是土地的颜色。黄土地是中华民族起源之地和生存之本,中华民族的文化也被称为黄
土文化。五色中黄为贵,所以汉语中有“黄帝”、“黄袍加身”等说法。国人对红色的喜好源于古
代对日神的崇拜。一天之中最热的时候是中午,而这时太阳是在南方正中。太阳的热量和它的
色彩在古人眼中有着神秘的色彩。太阳赋予万物生命,红色也就象征着欣欣向荣的景象。古代
人认为青色是东方的颜色,代表着万物的生长。所以在方位上国人喜欢南和东,颜色上喜欢红
和青。如“紫气东来”、“采菊南山下”、“红红火火”、“青眼有加”等。白色是西方的颜色,象征
着秋天。黑色是北方,象征着冬天。古人不喜欢秋冬两季,因为秋季树叶凋零,冬季万物蛰
伏。人们称秋季为“白藏”,秋风为“素风”、“凄风”、“悲风”。白色和黑色因此为人所不喜,象
征着不祥甚至死亡。如“白事”、“黑白无常”等等。

而不列颠群岛为海洋所环绕,在过去,英国人民主要依靠海洋为生。所以不难理解英国人
对海洋的崇拜和对海洋的色彩——蓝色的喜爱。靠打渔为生的渔民对海洋又依赖又敬畏。有时
暴风雨会让他们一去无有,甚至失去生命,所以海的蓝色在他们看来也意味着忧郁。而他们对
紫色的喜爱则来自于罗马文化。罗马的黄帝身着紫色象征高贵。当罗马征服不列颠岛时,紫色
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
高贵的象征意义也留在了英国文化里。由此可以看出中英颜色词意义起源的不同是产生不同联
想意义的根源。

二、颜色词在中西文化中的内涵和意义
(一)红色
红色在中文中有“喜庆”之意。在中国文化中,红色源于古代对日神的崇拜,在人们心目中
是喜庆、成功和兴旺发达的象征。人们用“满堂红”、 “红火”、“红运”、“红利”等来表示“事业
兴旺发达”。“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表
示奖励或祝福的财礼。由于“红”象征着吉利、成功,如:人的境遇很好被称为“走红”、“红极
一时”等等。

“红”象征美丽、漂亮,如:指女子盛装为“红妆”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。“红”还
可以象征爱情或相思:“红豆生南国,春来发几枝”。 此外,红色是政治色彩最浓的一个颜色
词,使用得很频繁,象征着革命和进步,如:“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政
权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。

汉语中的“红色”在英语中的对应词“red”引发的联想意义跟汉语大相径庭。在西方人的认知
中,红色源于血与火。因此,在西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词。人们往往把
“红色”与“暴力革命“和”危险”联系在一起。如:red alert指“空袭报警”;red hands意为“刽子
手”;red activities指“左派激进活动”。

“red”还象征着放荡、淫秽,如:red lady 放荡的女人;a red light district红灯区,花街柳
巷。

英语中“red”也有喜庆的意思。 “red letter days” 在西方一般指圣诞节或其它节日等喜庆的
日子,因为,这些日子在日历上是用红色表明的; “the red carpet” 指“隆重的接待”等,这些对
红色的充满喜庆的意味是受到了东方文化的影响。

(二)绿色
绿色是充满生机的颜色,英汉两种文化都赋予了绿色以“生机,生命、青春、希望、和平”
等含义,于是,便有了green years(青春年华), green tree (常青树)等。

在中国传统文化中,绿色有两重含义,“侠义与野恶”。这是因为在人类初始时代以及其以
后的漫长生活过程中,人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的
天敌及其它猛残的食人动物。这样一来,狭义是正义的,如:人们泛指聚集山林、劫富济贫的
人为“绿林好汉”;野恶是邪恶,所以,旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗
匪;绿色还象征“低贱”,如:元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而
使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
green在西方文化中有更多的联想意义。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood
在青春旺盛的时代,in the green血气方刚,a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如:
green recollection记忆犹新,keep the memory green永远不忘;但是它也表示幼稚、未成熟、没
有经验,如:a green hand生手,as green as grass幼稚,a green horn容易上当的糊涂虫; green
还有“妒忌、眼红”的意思,如:green with envy(十分妒忌)。汉语中的“眼红”在英语中便成
了“green-eyed” 而不是“red-eyed”( 因熬夜或疾病眼睛充血发红,常引申为“熬夜” )而医学上
的红眼病,英语译为“pink eyes”。

(三)黑色
黑色在汉英两种语言文化中的联想涵义基本是一致的。黑色是死亡和哀悼之色,中国人在
追悼死者的时候在袖子上戴黑纱,西方人在参加葬礼时也身穿黑色服装;黑色象征着庄严和尊
贵,财富和实力,在庄重的正式场合,西方政府要人、商界名流等喜欢穿黑色服装。 法官身
穿黑色服装,以显示法律的尊严;黑色亦是罪恶之色,在汉英文化中大致相同,都具有“黑
暗”、“阴险”、“邪恶”、“狠毒”、“非法”等含义。如:汉语有 “黑心肠”、“黑幕”、“黑帮”、“黑
手”、 “黑店” “黑钱”、 “天下乌鸦一般黑” 等等,不胜枚举。英语中则有black market(黑
市)、black-hearted(黑心)、blacklist(黑名单)、Black Hand(黑手党)、black sheep(败
家子)、 blackguard(恶棍、流氓)等词语,表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。另
外,在英美文化中,black还含有“灾难重重的;阴郁的;愤怒的”等意思,如:“Black Friday
(不吉利的星期五)”, “black box空难后搜救人员寻找的 „黑匣子‟”,“in a black mood(郁闷
的心情)”。总之,无论在汉语还是英语中“黑”都象征着“不祥、邪恶、反动”。

(四)蓝色
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,蓝色是大海和晴朗天空的颜色,给人一种“祥
和、宁静和心旷神怡”的感觉。汉语中的蓝色基本没有贬义。相对而言,blue在西方文化中的
象征意义稍多一些。它能象征“高贵、高远、深沉、严厉”,如:blue blood名门望族,blue
ribbon最高荣誉的标志,blue laws严格的法规;它又象征“忧郁、沮丧”,如:feel blue感到悲
伤, blue Monday不开心的星期一;它也象征“不道德、猥亵、下流”,如:blue movie黄色影
片, blue revolution“性解放”,blue talk下流言论;它还有“突然迅速”的意思,如:out of the
blue突爆冷门,into the blue无影无踪,talk a blue streak连珠炮似的说。

从上述分析对比中可以看出,颜色词具有丰富的文化内涵和巨大的文化差异。不同文化之
间颜色的象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现
象,它们能够使语言更生动、幽默、亲切。在跨文化交际时,我们要细细推敲,谨慎处理,真
切了解源语国家的文化传统,价值观念,风土人情,并把握和细究颜色词语的意义,避免产生
歧义。

参考文献:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[1]彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,1998.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

相关文档
最新文档