英汉颜色词汇的文化差异
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
英汉语言中颜色的差异与对比

英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
从颜色词汇看中西方文化差异

从颜色词汇看中西方文化差异摘要:本文从颜色词语的翻译角度探析了英汉两民族文化上的差异。
这种差异主要体现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。
语言学习者尤其要注意这些差异,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到交际的目的。
关键词:颜色词中英文化差异跨文化交际一、引言文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其余社会上习得的能力与习惯,它具有鲜明的民族性,亦即文化个性。
不同的文化会呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。
文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
二、英汉颜色词的文化差异表现(一)历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
(二)民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
对比英汉色彩词的文化差异及原因微探

对比英汉色彩词的文化差异及原因微探
色彩词是一种具有文化特征的词汇,它代表了不同民族的审美观念、文化传统和心理特征。
英汉两种语言分别拥有丰富的色彩词汇,然而这些词汇在两种文化背景下却呈现出不同的内涵和用法。
本文将就英汉色彩词的文化差异及原因进行微小的探讨。
首先我们看一下英汉两种语言中常见的色彩词汇。
在英语中,红色(red)代表热情、力量和危险;绿色(green)代表生命、希望和环保;蓝色(blue)代表平静、清新和忧郁;黄色(yellow)代表阳光、活力和快乐。
而在汉语中,红色代表吉祥、喜庆和红红火火;绿色代表自然、健康和幸福;蓝色代表空阔、悠远和神秘;黄色代表土地、成熟和丰裕。
除了以上的差异外,英汉两种语言中的色彩词汇在用法上也存在明显的不同。
在英语中,色彩词常常被用于形容物品、场所或情绪,例如“a red dress”、“a blue sky”、“a green garden”等;而在汉语中,色彩词还常常被用于表示吉祥和喜庆的意义,例如“红红火火”、“生财之道”、“迎春纳福”等。
这种不同的用法反映了英汉两种语言对于色彩词汇的认知和运用上存在着差异,这也是由英汉两种文化中的不同传统文化和生活方式所造成的。
英汉色彩词的文化差异是由英汉两种语言所处的历史背景、宗教信仰、民族心理等多方面因素所决定的。
这种差异的存在使得英汉两种语言中的色彩词汇在内涵、用法和搭配上都呈现出各自独特的特点。
我们应该在学习英汉色彩词汇的了解和体会其所蕴含的文化内涵,才能更好的理解和运用这些词汇。
希望本文能对大家有所启发,也希望随着国际交流的不断深入,英汉两种语言的文化差异能够得到更多的关注和研究。
英汉词汇中文化差异对比

英汉词汇中文化差异的比较外语学院笔译班林立胜1311051093孙诗钊1311051085文化内涵词culturally loaded words⏹直接意义⏹文化内涵⏹文化差异→正确得体地使用语言⏹词语的英汉文化差异⏹原因分析1颜色词语的英汉文化差异to make a blue joke 开一个下流的玩笑汉语中的蓝色指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。
在英美国家,蓝色表示高雅和忠诚,常用来喻指人的“情绪低沉”、“黄色的”、“下流的”。
她皮肤白皙。
不宜译成:She has a white skin.应译为:She has a fair skin /complexion.因为汉语的“白”也不等于英语的white。
英语中的白色表示纯洁、高贵,故婚纱是白色的,而在中国白色意味着死亡、疾病。
a white man 忠实可靠的人2亲属称谓词语的英汉文化差异⏹亲属称谓⏹1汉语详繁VS 英语简单(举例cousin、aunt)2汉语中的亲属称谓常用于非亲属之间泛化英语中亲属称谓一般只限于家庭内部举例:爷爷、奶奶(举例:开车)汉语中出于礼貌VS 英语中嘲笑意味3动物词语的英汉文化差异英语中百兽之王狮子汉语中百兽之王老虎play oneself in the lion's mouth 置身虎穴come in like a lion and go out like a lamb 虎头蛇尾4数字词语的英汉文化差异⏹英语单数吉利数字⏹在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等。
中国双数吉利数字人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。
英汉词汇文化差异原因分析⏹ 1.自然环境⏹英国是个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,是典型的温带海洋性气候,其特点是雨量充沛,风大雾多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉颜色词汇的文化差异
摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。
本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。
关键词:颜色词汇文化差异
1 引言
众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。
颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。
“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。
”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。
2 Red与红色
在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。
所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。
由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。
由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。
由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。
在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。
英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。
Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。
红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。
红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。
3 Blue与蓝色
在中国,蓝色象征着宁静,深沉和开朗。
在西方,蓝色被认为是当选者和领导者的标志,象征着对美好事业的追求,如:blue ribbon 蓝带(是荣誉的象征),blue book蓝皮书(源于英国人把蓝色作为议会报告和重要文件合订本的封面)。
大海和天空的蓝色既象征着博大,永恒,力量,又使人想起海难时的悲伤。
所以蓝色在英语中的负面含义有“抑郁,悲伤,空虚和阴冷”之意,如:Blue devils蓝鬼(沮丧,忧郁的代名词);Blue Monday 蓝色星期一,即不开心的星期一;Blues曲调缓慢,忧伤,充满感情的布鲁斯。
4 Black与黑色
汉文化中,黑色在中国古代象征尊贵,刚毅,严正,憨直,深沉,神秘等褒义。
黑色脸谱象征人物的刚直不阿,严正无私的性格。
传说中的阴曹地府是暗无天日的所在,和光明相对,所以黑色又象征着黑暗,死亡,邪恶,阴险,恐怖等,如:黑社会、黑道、黑店、黑市、黑钱、黑幕、黑心。
在英美文化中,黑色因其色调较暗而沉稳,通常是严谨,谦虚和隆重的象征。
中世纪人们推崇黑色,因为黑色朴素沉稳,黑色西装(black suit)和黑色礼服(black dress)是西方人最为崇尚的传统服装。
法官身披黑装,以体现法律的尊严。
黑色是死色,象征着死亡、苦难和悲痛,因此黑色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。
黑色的西服、黑色领带、黑色礼帽、黑色围巾、黑色面纱、黑色眼镜借以表达对死者的悼念和尊敬。
在《圣经》中,黑便是黑暗,邪恶和妖魔的象征,具有黑暗,邪恶,阴险,恐怖等贬义,如:Black hand黑手党(指在美国从事犯罪活动的一个意大利秘密组织);Black Panther黑豹党(指美国的黑人政党);Black Tuesday (指1987年10月19日美国华尔街股市崩溃,接着世界各地股市随之崩溃);Black Friday 是耶稣受难的日子,故指“凶险不祥的日子”;black box (黑匣子)由于它意味着灾难和不幸,故称“黑匣子”。
5 Green与绿色
在中国,绿色象征安全,希望,和平。
绿色有时也带贬义,如明代郎瑛《七修类稿》:“吴人称人妻有淫者为绿头巾”。
但如果把“带绿帽子”翻译成英文,Wear a green bonnet则表示“破产”,这与我们的理解有着天壤之别。
在英语国家中,绿色是植物王国的颜色,象征着生命,新鲜,精力旺盛,如:in the green在青春时期;remain green forever永保青春绿色又是未成熟的颜色。
英语中常用green 表示某人缺乏经验,如:A green hand一个新手;Be green at one’s job对工作不熟悉;A green thought不成熟的想法。
英语中的绿色常用来表示“嫉妒,眼红” :Be green eyed。
在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财,钱票”,如:Green power金钱的力量。
6 结语
综上所述,颜色词在不同文化中的内涵也是不同的,无论是日常交流还是书面翻译的过程当中,我们都应将词汇放于文化背景下去理解,而不能孤立地从字面理解,才能处理好词汇与文化之间的关系。
尤其是遇到当形式与意义不对等的情况时,翻译时更应该考虑文化意义上的对等,而非形式上的对等。
参考文献:
[1]李群,颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001,15(2):49.
[2]庄建灵,英汉颜色涵义与文化背景[J].泉州师专学报,1999,(3):33.。