英汉颜色词汇的文化差异 李翠红
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
从颜色词看英汉文化差异

从颜色词看英汉文化差异
高桂莲, 李岩青
( 西北第二民族学院 外国语学院, 宁夏 银川 #,""!+ )
摘$ 要: 由于英汉两种语言与文化背景的差异, 颜色词在两种语言中的表达也大相径庭。本文从历 社会制度、 文化传统、 宗教信仰、 思维方式、 生活环境和感情色彩等方面简述了英汉语言中颜色 史背景、 词的文化差异, 并对其差异进行了分析和探讨, 对英汉两种语言的习惯表达方式予以归纳总结。 关键词: 英语; 汉语; 颜色词; 文化差异 /.+.$ $ 文献标志码: 0$ $ 文章编号: +""1 * !11. ( !""# ) "! * "+". * ", 中图分类号:
万方数据
+".
“ 黄色电影” 、 “ 黄色书刊” 、 “ 黄色光碟” 、 “ 黄色录像 ” 、 “ 扫黄运动 ” 情” 等意思不谋而合。汉语的 等 “ 黄” , “ 卑鄙的人 ” ( % &$"&$""’( "+,中的 英语是用 !"#$ 来表达; 英语中指称
英汉颜色词中的文化差异

glowing with health、“红红火火”应为flourishing、 “大红大紫”应该是enjoying extreme popularity or at the height of one’S power and influence o而这些都跟 “red”无关。
在英语中,红色也可以用来表示喜庆吉祥,如 圣诞节等被称为的“a red—letter day”表示重大喜 庆的13子,“red carpet treatment”表贵宾礼遇,这 一点在我们国家一些重大的喜庆的日子里也有遇 到,如电影节常用谁谁走上红地毯来形容其重要 性。而red在英文中更多的是用来表示愤怒、罪 恶、不安、躁动、色欲等。如“see red”在英文 中意为“大发雷霆式的愤怒生气”。在汉语中该词 也有“见红”,但意思与英文的截然不同,意为怀 孕女子在未分娩前流血,表示动了胎气,恐影响分 娩;又如“red—light district”似汉语的“红灯 区”; “redneck”英文表“乡下佬”,引申义为 “反动的”.汉语中用“脸红脖子粗”来形容人很 生气。
同语种之间最能够表现各自文化特点的词汇之一。对比英汉语言中常用的颜色词可以发现语言差异是社会文
化差异的反映,语言与文化具有相辅相成的关系,在学习外语时,一定要注意文化背景知识的学习。
关键词:英汉;颜色词;文化差异
中图分类号:D 40—055
文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2010)07-0098-02
六、绿色和Green
汉语中的绿色让人第一联想到的是大自然,绿 绿的草原,青青的草。所以,绿色在汉语中寓意宁 静、自然、和平、和谐和健康。如现在提倡的绿色 食品、绿色工业、绿色文明、绿色奥运、绿色革 命。而古代的绿色是非正统色,象征卑贱和非正 统。所以在古代低贱的人穿绿色衣服;到现在我们 还用“绿帽子”形容女人红杏出墙,给丈夫带来 耻辱。但在古代,我们也用“绿林好汉”来形容 侠肝义胆的勇猛之士。
英汉基本颜色词的文化内涵差异

三、黑色
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意义相关联。例如,我们用“黑 马”来形容出乎意料的成功者,用“黑心肠”来形容心狠手辣的人。此外,黑色 还象征着死亡和不幸,如“黑发人送白发人”意味着老年人为年轻人送终。
而在英语中,黑色通常与消极意义相关联。例如,“blacklist”表示黑名 单,意味着被禁止或被谴责的名单;“black sheep”指的是害群之马,形容不 受欢迎的人。此外,黑色也被视为代表黑暗、邪恶和灾难的颜色,如“black magic”意为黑魔法。
1、历史和文化背景
英汉基本颜色词的文化内涵深受各自语言的历史和文化背景影响。例如,在 英语中,“红色”常常被视为代表权威和地位的颜色,这与其历史和文化背景有 关。而在汉语中,“红色”则被赋予了喜庆、吉祥的文化内涵,这与中国传统文 化中对红色的崇敬密切相关。
2、宗教信仰
宗教信仰对英汉基本颜色词的文化内涵也有重要影响。例如,在基督教中, “白色”被视为纯洁无暇的象征,这使得“白色”在英语中具有了纯洁、无辜的 文化内涵。而在佛教中,“黄色”被视为神圣的颜色,这使得“黄色”在汉语中 具有了神圣、庄严的文化内涵。
五、黄色
在汉语中,黄色通常与尊贵、荣耀、权威等意义相关联。例如,“黄袍加身” 意味着登上皇位,“黄马褂”象征着皇帝的恩宠和特权。此外,黄色还被视为代 表中心和重要”为号码簿的 象征。
而在英语中,黄色通常与病态、胆怯、背叛等意义相关联。例如,“yellow fever”指的是黄热病,“yellow-bellied”形容胆怯的或懦弱的人。“yellow journalism”则代表不择手段的新闻报道和恶意竞争。
在英语中,“red”常常与危险、愤怒、革命等意义相关联。例如,“red flag”用来表示危险信号,而“red alert”则表示紧急警报。在汉语中,“红” 则常常被赋予喜庆、吉祥、成功的意义。例如,婚礼上新娘穿着红色的礼服,代 表喜庆和幸福。 “blue”在英语中常常代表忧郁、沮丧的情绪,如“in a blue mood”表示情绪低落。而在汉语中,“蓝”多与平静、淡泊等相关联,如“蓝图” 比喻未来的规划。
从英汉颜色词解读中西文化的差异

从英汉颜色词解读中西文化的差异作者:徐虹来源:《读与写·下旬刊》2013年第04期摘要:颜色词在中西两种语言里具有不同的用途及文化内涵。
这主要体现在社会文化、宗教信仰、民族喜好三个方面。
这对深入了解西方文化,从而有效地进行跨文化交际,都有重要意义。
但是,随着汉英语言相互接触、相互交流的日渐频繁和深入,颜色词的这种联想义和象征义的趋同现象将会相互增加,并在各自的语言系统中形成不同颜色词联想义和象征义交互叠合的状况。
关键词:英汉颜色词;中面文化;差异中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2013)04-0003-01"赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫"构成了我们五彩缤纷的世界,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。
在中西方两种语言中,这些颜色词不仅有它们的本意,而且有许多比喻义和引申义。
因此,学习研究这些颜色词的比喻义和引申义意义深远。
所谓颜色词( color word),是指语言中表示颜色的词汇。
然而不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景的不同,各种颜色对于不同民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意也不尽相同,有的甚至截然相反。
颜色词记录了贵与贱、尊与卑、上与下的历史等级制度,代表了正邪、好坏、是非、善恶、阴阳、冷热、刚柔、婚丧、祸福、方位和季节之类的观念。
1.红色(Red)红色是中国文化中的主色调,它不但可以带来喜庆的气氛,还代表着红红火火,兴旺发达。
红色在汉语中有"顺利、喜庆、吉祥、热情、热烈、正义、革命"等褒义色彩。
1.1汉英语言中"红"的积极涵义。
凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用"红"来表示。
春节人们用红色的纸张写对联,大人们给孩子发红包,希望他们平安、健康;在中国传统的婚礼仪式上,新娘子总要穿上大红礼服,新郎胸前一朵大红花,门上,窗子上,墙上到处贴上红双喜( double happiness written in red)。
中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English院系外国语2016级12班__________________ 专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号1234567899指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
“红”\“蓝”颜色词英汉文化内涵差异研究

“红”\“蓝”颜色词英汉文化内涵差异研究在跨文化交际中,因反映不同民族的文化而存在文化内涵的差异。
对“红”、“蓝”颜色词在英汉两种语言中的文化内涵的差异性作了比较, 以便消除英汉颜色词在实际交际中的障碍。
有助于我们有效地正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,这对跨文化交际的顺利进行具有一定帮助。
标签:“红”;“蓝”;文化内涵;差异英国文化人类学家Edward Tailer指出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”因此, 不同的民族因自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同其文化内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
英汉颜色词的正确使用和交流离不开对其不同文化深刻的了解,本文以“红”“蓝”颜色词为例,揭示出颜色词文化内涵的差异性。
1 “红”和“red ”文化内涵的差异红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。
在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。
从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。
英语中,“red”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red-letter day”(喜庆日子), red carpet(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。
如red in tooth and claw残酷无情,血淋淋; a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands”(杀人犯),“red-handed”(当场抓获,犯罪现场);red revenge血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“red alert”(空袭报警), “a red flag”(危险信号旗) ,“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)。
浅析中英文中颜色词的文化差异

Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⑤blue常常用来表示“黄色”,即“下流,猥亵, 淫秽”之意。 • • • • • • blue blue blue blue blue blue jokes revolution film software gown gag
• • • • • • 下流的笑话 性革命 黄色电影 黄色软件 妓女 下流笑话
一. 红色与red
在汉文化中, • 由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色, 而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。 • 所以人们喜欢用红色象征 • “幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等” • 并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好, 福利,成就等等含义。
红色汉文化中的各种联想意义
• ① 红色可象征事业的兴旺,发达,顺利,成功,圆满等。 在这方面常用的词语,也常用“红”作语素,组成含有 “红”的词语 • 红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等 • ②由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评, 受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义。如: • 大红人,很红,红极一时,红得发紫等 • ③由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申 出羡慕,嫉妒等含义。如: • 眼红,红眼病等。
The colorful nature offers human beings a more interesting living place,otherwise a dull world.Due to different geographical location,culture and tradition, different nations have different feelings and ideas about colors although they may share some common points on colors. Culture connotation(内涵,含义) of colorful words reflects to a certain extent the culture .Therefore,to have a constrast study on colorful words is necessary,in this way may get a deep insight in different culture so that we can express our thoughts more exactly and avoid any possible errors and misunderstandings in communication with people from other parts of the world .
④大海和天空的蓝色既象征着博大,永恒,力量, 又使人想起海难时的悲伤。所以蓝色在英语中的负 面含义有“抑郁,悲伤,空虚和阴冷”之意
• Blue devils (蓝鬼) • Blues • 沮丧,忧郁的代名词 • 曲调缓慢,忧伤,充满感 情的布鲁斯
• Blue Monday
• 蓝色星期一,即不开心的 星期一
• 黑色西装(black suit)和黑色礼 服(black dress)是西方人最为崇 尚的传统服装。
• 法官身披黑装, 以体现法律的尊 严。
②黑色是死色,象征着死亡,苦难和悲痛,因此黑 色成了欧美国家丧礼时的专用色彩。 • 黑色的西服;黑色领带; 黑色礼帽,黑色围巾; 黑色面纱;黑色眼镜借以表达对死者的悼念和尊 敬。
• “颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个 民族是一样的, 但各个民族对颜色的认识,特别 是各民族赋予它的比喻和联想意义是不尽相同的” (邵志洪, 1997:82) • “颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族, 不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚, 记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度, 代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热, 刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。” (熊文华,1997:357)
• Blue collar worker(蓝领工人)
blue stocking (n.) (蓝色长袜) • • • • • 源自英国18世纪的伦敦 设在Montagu夫人宅地的俱乐部 率先穿起普通的Bluestocking Bluestocking Club(蓝袜俱乐部) 现在Bluestocking仅用来指那种 自视博学多才而貌不惊人的女子。 • 在殖民地时期的美国, Bluestocking一度用来称谓那些 自恃钱多,门第高的上层人士。 • Blue blood “血统高贵的名门望族 “ • Blue-blooded “出生高贵的”
yellow 在英语里可以指人物性格,相当于 cowardly, 表示“胆小”,“胆懦”的意思。如: • • • • • • He has a yellow streak in him. 他天性怯懦。 You are yellow! 你真是个懦夫! turn yellow 胆怯起来
conclusion
③英语中的绿色常用来表示“嫉妒,眼红”
• be green with envy • Be green as jealousy • Be green eyed
④在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代 称“钱财,钱票” • Green power • Green back • Green field project • 金钱的力量 • 美钞 • (新上马项目)即指 需要资金铁新兴企业
英汉颜色词汇的文化差异
李翠红
1608210477
E.X:
• Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. • 布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸 色不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他 的时候,他显得心事重重。我希望他早点 振作起来。
四. 白色与white
在汉语文化中, • ①由于白色和白云,白雪,白玉同色,故人们常 用白色象征高洁,纯洁,明亮,高雅,坦白及光 明等。如: • 清白无邪 • 洁白如玉 • 白衣秀士 • ………..
在英语国家中:
• ①白色是纯洁,洁净,素雅,光明和坦率 的及忠诚的象征。
如相关的英语表达: • • • • • • • A white lie A white spirit A white day A white-headed boy White night White hands White coffee • • • • • • • 无害而善意的谎言 纯洁的心灵 吉日 宠儿 不眠之夜 清白无辜者 加有牛奶的咖啡
◆ white sale 指大减价, ◆ white coal 指水力, ◆ white elephant 指体积 大而无 实质用途的物品 ◆ White sheep败类之中的规矩人 ◆ White collar worker 白领工人
五. 绿色与green
在汉民族文化中, • ①汉民族用绿色象征安全,希望,和平。 • 绿色有时也带贬义,e.g: • 明代郎瑛《七修类稿》:“吴人称人妻有淫者为 绿头巾” • Wear a green bonnet, 在英语中表示“破产”
原用来表示圣徒的节日
现泛指一切值得高兴的日 子
二. 蓝色与blue
在中国文化中,
• 蓝色象征着宁静,深沉和开朗
在英美文化中,①表示“高雅,忠诚” • 天使的蓝衣服表示忠诚与 • 圣母的蓝衣服表示端庄 信任
• 天主教堂中蓝色装饰表示 谦卑和赎罪
• 在葬礼中,蓝色对神来说 象征着永恒,对死者来说 则象征着不朽。
六.黄色与yellow
• 在汉文化中 • ①在古代,黄色象征着神圣,皇权,尊贵,崇高, 庄严,土地,国土等。是帝王之色。 • ②随着封建帝制的消失,黄色最终只作为普通的 颜色词。在现代汉语中“黄”甚至具有了贬义色 彩。 • 现代中国人习惯于用黄色象征低级趣味,腐朽没 落。如: • 黄色电影 • 黄色书刊 • 黄色音乐 • 黄色软件
②蓝色在英国还被认为是当选者和领导者的标志, 象征着对美好事业的追求,为许多知识分子所喜爱。 • blue ribbon • n. 蓝带(是荣誉的象 征)
• blue book (蓝皮书) • (源于英国人把蓝色作 为议会报告和重要文件 合订本的封面)
③英美人喜欢蓝色,认为蓝色给人一种沉静的感觉。 • Blue jeans(蓝布牛仔裤)
在英语国家中, ①绿色是植物王国的颜色,象征着 生命,新鲜,精力旺盛。 • • • • • in the green a green old age a green winter a green Christmas remain green forever • • • • • 在青春时期 老当益壮 温暖的冬天 无雪的圣诞节 永保青春
在英美文化中, • “yellow”与汉语名称中的“黄”毫不相关,英 语中表示汉语“黄”的词应是 • pornographic (色情的), • filthy(淫秽的), • vulgar(庸俗的,下流的), • obscene(淫秽的,猥亵的)
美国人在经济术语中也使用黄色。如:
• • • •
Yellow back 黄金债券 Golden-collar (金领) 金领阶层是指近年来西方发达国家新涌现的人才 类型,既是生产者,又是管理者,既懂技术,又 善于管理和营销。
• ①英语民族概念部的“red”是同流血,牺牲,殉 难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西。 如: • Red Army and Red Brigades (均为恐怖组织) • Get red (赤化)in the red (亏损 ) red figure (赤字) • See the red light(感觉危险迫近) • Red alert (紧急警报) • ② 表示“狂怒;激动” • red rag (被喻为“令人愤怒的事”) • See red (气得发疯,大发雷霆) • Wave a red flag (做惹别人生气的事)