浅析中英文中颜色词的文化差异
中英文化中词语颜色的差异

中英文化中词语颜色的差异文化差异又是跨文化交际中的一个主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
英汉颜色词的文化差异表现·历史传统的差异在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),英语中的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红轻白,而英美文化则重白轻红。
·民族心理的差异民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说black tea,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人则着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异

浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异作者:刘晓来源:《新课程·上旬》2014年第04期摘要:随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。
因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。
关键词:颜色词;对比;文化差异一、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。
例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。
英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。
除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。
二、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。
自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。
而在西方文化中white却无此义。
汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。
英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。
汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。
另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。
而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。
中西方颜色词象征意义差异的原因

中西方颜色词象征意义差异的原因【篇一:中西方颜色词象征意义差异的原因】英汉颜色词差异的主要原因是由于英汉民族所处的地理位置历史背景,所拥有的风俗习惯、民族心理和思维方式存在着很大差异.西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度.因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据.例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的生命之液.一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢.所以red使西方人联想到暴力和危险产生了一种颜色禁忌.美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:色彩能有力的表达情感.……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义.著名汉学家霍克斯在翻译红楼梦时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力、流血,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为the story of the stone.但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响.在先秦,颜色词就已经和古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又和政治挂钩.所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的.2、白色在中国文化中,白色和红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶.在中国古代的五方说中,西方为白虎,西方是刑天杀神,主萧杀之秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人.所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆.如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办白事,要设白色灵堂,出殡时要打白幡;旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为白虎星.白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为白专道路;它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为白痴,把出力而得不到好处或没有效果叫做白忙、白费力、白干等,它还象征奸邪、阴险,如唱白脸、白脸奸雄;最后,它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为白丁、白衣、白身,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作白面书生等.西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色.西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色.它象征纯真无邪,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)wh ite wedding新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神, (2)whitem en高尚、有教养的人,(3)white hand廉洁、诚实;它也象征幸运、吉利,如(1)one ofthe white days o f sbs life 某人生活中的吉日之一,(2)whitemagic有天使相助的法术;它还有合法、无恶意的意思,如( 1) whitemarket合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)awhite lie 无害的谎言.【篇二:中西方颜色词象征意义差异的原因】逻辑的同一无法掩盖文化的差异。
中英文化差异——颜色

Black 黑色
在英汉文化中黑色都被看作悲哀、不幸 或恐怖神秘的颜色,它象征“死亡、神秘、 恐怖、狠毒”等贬义。汉语有“黑帮”、“黑 道”,英语有blacklist(黑名单),blackletter day(倒霉的一天),black-hearted (黑心的)等。此外,black还有“邪恶、 阴郁、怒气冲冲”的含义。如black art(妖 术),black sheep(害群之马),look black at sb(怒视某人),be in a black mood(情绪低落),not so black as one is painted(不像传闻中那么坏)。同时, 黑色也都可用于丧葬场合。在英美国家, 人们参加葬礼时一般都是穿黑色的衣服, 而中国人则会戴黑色袖章,表示对死者的 哀悼。
White 白色
• 在中国古代的五方说中,西方为白虎,是刑杀天神,所以 白色在汉语中是枯竭而无血色、无生命力的象征。办丧事 时,死者亲属要穿白色的孝服,设白色的灵堂,出殡时还 要打白幡。由于历史原因和政治因素的影响,白色被赋予 了消极的意义。如白色恐怖、白区,此外还有如:白痴、 白忙、瞎子点灯白费蜡等。而在英语中,white则有积极 意义,如white hope(被寄予厚望的人或事物)、white magic(善意的法术、行为,如为祈雨、祈病愈等而作的 法术)、white meat(指鸡肉、小牛肉、猪肉最好吃的部 分等)、white lie(善意的谎言)、white man(善良的 人)、white-handed(正直的、廉洁的)white moments of life(人生得意时)等等。所以西方人对汉 语中的“红白喜事”(weddings and funerals)中的 “白”颇感不解,因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色 服装,给人一种圣洁高雅的美感。可见,有时同一颜色的 服饰在汉英民族中所寄托或表达的感情是不一样的。
浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异1000字颜色作为人类感知世界的最基本元素之一,不仅在自然界中普遍存在,也在人的社会生活中扮演着重要的角色。
然而,不同的文化对于颜色的理解和运用方式存在显著的差异。
中英文中颜色词的文化差异不仅存在于颜色名称本身,还表现为颜色在语言和文化中所象征的意义、文学和艺术创作中所使用的意象和主题等多个方面。
本文将从颜色名称、意象和文化象征等方面探讨中英文中颜色词的文化差异。
一、颜色名称1. 颜色的计数方式辛亥革命期间,许多粤籍人士曾因所习惯的数目计数方式不同而产生误解。
中文中“十一”指的是11,而英文中“eleven”只是10+1。
中文中的计数方式采用了类似于满2进1的计数原理,即每到10就进1。
而英语则采用逢10进位的方法。
由于颜色分类中的主要基准之一为10个基本颜色,因此,东西方的分类标准就存在一定差异。
在英语中,颜色的基本单元是primary colors(三原色)和secondary colors(三原色的混合色),还有white(白)和black(黑)两种非色彩语义。
而在中文中,由于采用了进位计数,因此加上gray(灰)和pink(粉红)等中间色之后,常常会得到13种基本颜色,即“红、黄、蓝、绿、黑、白、灰、橙、紫、青、棕、粉、金”等。
不过在具体使用中,中文中也常常只使用八九种基本颜色来描述事物。
2. 颜色的名称差异由于中英文发音习惯和语言形式的不同,同一种颜色在两种语言中的名称往往会存在差异。
比如,英文中“red”和“read”在口音上稍有差异,而“read”既可以表示红色又可以表示读的过去分词。
而中文中红色只有一个表达方式,“红”。
此外,中英文中颜色名称的使用范围也存在差异。
例如,在英语中,“surprising pink”指的是粉红色的一种较亮的变种;而在中文中,“惊艳粉”这个名称并不常用,还没有一个确定的颜色指向。
二、颜色意象1. 黑色的象征黑色在中英文中的象征意义存在一定的差异。
浅析汉英颜色词的文化差异

事 通 常 又 称 为 “ 事 ” 另 外 像 春 红 ;
节等喜 庆的节 日,红色也是 贯穿
始 末 的 主 要 颜 色 ,人 们 要 穿 红 衣
ik ik ( 巧 学 英 语 词 语 》 n n 《 , 19 ) 2 在英 语 中 , 种 物 体一 般 9 6。 、 一
只用 来 形 容 一 种 颜 色 , 比  ̄ ape 1p l 3
但 在 英 语 中 , 色 词 的表 达 方 颜
式 有 所 不 同 : 、英 语 里 描 写 色 彩 1
没有 “ B ” , 有像 汉语 中“ AB式 没 白 花 花 ” “ 墨 墨 ” 的表 达 ’ 不 、黑 等 因而
说 w i fw r f w r 是 bak ht l e l e 或 e o o l c
裳 、 红 色的剪纸 、 红 色为底色 贴 贴 的对 联 等 等 ; 仅 如 此 , 不 中文 里 还
衍生 出 “ 火 ”“ 堂红”“ 红 、满 、 红
根 据其 对颜 色 词使 用 的差 异 , 从 表 达 方 式 的不 同 、主 要 颜 色 词 运 用 范 畴 的 区别 、理 解 及 翻 译 时 的 注 意 要 点 等 几 个 方 面来 探 讨 颜 色 词 在 汉 英 语 言 使 用 过 程 中体 现 出
色 、 灰 色 、 蓝 色 等 等 。 . 果 直 钢 钢 3如
rd 通 常会 令 人 们 联 想 到 可 怕 的 e”
东 西 , ̄ se te rd l h 示 He h e i t g表 大 祸 临 头 , r bte 表 示 血 a e d al t 战等 等 。 在 经 济 生 活 领 域 也 是 如 此 ,英 语 中用 rd 表 示 亏 损 或 负 e来
关键词 : 英 汉
颜色词的文化差异

(一)、英语中“white”的文化内涵“white”是英民族最中意的颜色,人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。
如“a white s oul”指“纯洁的心灵”,这源于T he Bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着银白色的光环。
因而“天使”成为英美文学作品中天真可爱的人的代名词。
又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white s wan”带有善良、纯洁和美好的涵义。
“white moment of life ”译为人生最得意之时。
在英民族文化习俗中“white”因象征纯洁,又引申为公正、公平、诚实、正直的意思。
例如:“white light”(白光)译为公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我们。
;“put on/s tand in a white s heet”是指“认错、忏悔”。
该习语原指犯通奸罪者当众公开忏悔,white s heet是忏悔者在这种场合所披的白衣服。
“this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色,则指好人、正直的人、英雄。
“a white spirit”即正直的精神。
在经济生活中“white”有多种内涵。
白色作为一种纯洁而高贵的色彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色消费笔记本已成为时尚的代言人。
此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品在世界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white s ale”大减价,“white money”银币。
[3](P90)以上充分体现了英民族崇尚白色、热爱白色的深厚情感。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。
英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。
语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。
这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。
但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。
例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。
而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。
这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。
基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。
如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copp er red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。
三、颜色词构成方法的差异中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。
实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。
当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow “明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。
但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。
四、中英颜色词联想意义的差异颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。
但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。
在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。
了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。
1.红色中国人对红色是最有感情的。
中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。
五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。
在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。
“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼……亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。
生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。
春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。
到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。
“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。
“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。
文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。
戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。
英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。
西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。
用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。
文学作品中,大家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。
2.黄色黄,在五行中是土的颜色。
中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。
汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。
总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。
它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。
但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。