完整版合同中英文序言

合集下载

合同中英文对照排版

合同中英文对照排版

合同中英文对照排版Contract Chinese-English Comparison and LayoutPreambleThis agreement is entered into by and between Party A and Party B on the date of this agreement.Party AName: Address: Business License Number: Legal Representative: Contact Person: Telephone: Fax:Party BName: Address: Business License Number: Legal Representative: Contact Person: Telephone: Fax:Article 1 Definitions1.1 “Agreement” refers to this contract and all attached schedules and exhibits.1.2 “Party A” refers to the contracting party whose information is listed hereinabove.1.3 “Party B” refers to the contracting party whose information is listed hereinabove.1.4 “Effective Date” refers to the date of execution of this agreement.Article 2 Scope of Agreement2.1 Purpose of Agreement. Both parties acknowledge and agree to the terms and conditions set forth herein.2.2. Work to be Performed. Party A agrees to provide the following services to Party B:2.3. Timeframe. Work is to commence on the Effective Date and will continue for a period of2.6. The Parties acknowledge that the agreement is binding, enforceable and that they have the requisite authority to enter into it.Article 3 Obligations of Party A3.1 Party A shall perform the services diligently and professionally.3.2 Party A shall furnish all parts, materials, equipment, and labor required to perform the work under the terms of this agreement.3.3 Party A shall provide services as set forth in Schedule A attached to this agreement.Article 4 Obligations of Party B4.1 Party B shall pay Party A the fees agreed to in Schedule A attached to this agreement.4.2 Party B shall promptly notify Party A of any material or information reasonably necessary or pertinent.4.3 Party B shall provide such other assistance as may reasonably be requested by Party A in connection with the performance of the work.Article 5 Termination5.1 In the event that either Party defaults in performance of the obligation set forth herein, then the non-defaulting Party may terminate this agreement.5.2 Should Party A fail to perform as required under this agreement, then Party B may terminate this agreement without liability.5.3 The rights and obligations of the parties shall survive the termination of this agreement.Article 6 Confidentiality6.1 Each party agrees to keep confidential and not to disclose to any persons any information or data disclosed to it by the other party.6.2 Should either party breach its obligations under this Article, then the other party shall be entitled to seek injunctive relief.Article 7 Notices7.1 Any notice required or permitted under this agreement shall be in writing and shall be deemed given on the earlier of the date of actual delivery or three (3) business days after the date ofmailing by certified mail, return receipt requested, postage prepaid.7.2 Such notices shall be addressed to the respective parties at the addresses set forth in the Preamble or at such other address as a party may from time to time designate by written notice to the other party.Article 8 Governing Law8.1 This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.8.2 Any dispute arising out of or related to this agreement shall be resolved by arbitration in the People’s Republic of China.Article 9 Entire Agreement9.1 This Agreement together with the schedules attached hereto sets forth the entire understanding of the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings and agreements between the parties.9.2 This agreement may not be amended except in writing signed by both parties.9.3 This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their respective successors and assigns.10. SignaturesIn witness whereof, the parties have executed this agreement as of the Effective Date.Party A:Signed: ___________________________ Print Name:Title:Date: ______________Party B:Signed: ___________________________ Print Name:Title:Date: ______________。

(完整版)合同中英文序言

(完整版)合同中英文序言

1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual joint venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同construerenewal of contract 合同的续订英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条Article 1: Definitions and Interpretation.1.1 In this Contract, unless the context otherwise requires:"Contract" means this agreement between the parties, including any Schedules, Annexes, and Appendices attached hereto."Party" means either the Buyer or the Seller, and "Parties" means both of them."Buyer" means [insert name of the Buyer]."Seller" means [insert name of the Seller]."Goods" means the items specified in Schedule 1 attached hereto."Services" means the services specified in Schedule 2 attached hereto."Price" means the price for the Goods and Services as specified in Schedule 3 attached hereto."Terms" means the terms and conditions of this Contract.1.2 Words importing the singular number only shall include the plural number and vice versa, and words importing persons shall include corporations, unincorporated associations, and partnerships.1.3 References to any gender shall include references to the other gender.1.4 References to Clauses are to Clauses of this Contract and references to Schedules, Annexes, or Appendices are to Schedules, Annexes, or Appendices to this Contract.Article 2: Formation of Contract.2.1 This Contract shall be deemed to have been formed when the Buyer and the Seller have executed and delivered this Contract to each other.2.2 The Parties agree that the terms and conditions set out in this Contract constitute the entire agreement between them relating to the Goods and Services and supersede any previous agreement, understanding, or arrangement between them, whether oral or in writing.2.3 No variation of this Contract shall be binding unless agreed in writing between the Parties.2.4 Each Party confirms that in entering into this Contract, it does not rely on any statement, promise, representation, assurance, or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this Contract. Each Party waives any right it might otherwise have to rely on any such statement, promise, representation, assurance, or warranty.2.5 Nothing in this Contract shall exclude or limit either Party's liability for fraud.Article 3: Delivery and Acceptance of Goods.[Insert provisions related to delivery, acceptance, and risk of loss of the Goods.]Article 4: Payment Terms.[Insert provisions related to payment for the Goods and Services, including payment schedule, currency, and any applicable discounts or penalties.]Article 5: Quality and Warranty.[Insert provisions related to the quality of the Goods and Services, warranties provided by the Seller, and any applicable remedies in the event of a breach of warranty.]Article 6: Termination.[Insert provisions related to the termination of the Contract, including events that may lead to termination, the process for termination, and any consequences of termination.]Article 7: Force Majeure.[Insert provisions related to force majeure events, defining such events and specifying their impact on the Contract's performance.]Article 8: General Provisions.[Insert provisions related to general matters such as assignment, subcontracting, notices, governing law, and dispute resolution.]Article 9: Miscellaneous.[Insert any additional provisions or clauses that do not fit into the above categories but are necessary for theContract's completeness.]Schedules, Annexes, and Appendices.[Attach Schedules, Annexes, and Appendices containing specific details related to the Goods, Services, Price, and any other relevant information.]Note: This is a template for a contract's first two articles. It does not constitute legal advice and should be adapted and customized to the specific needs and requirements of the Parties involved. It is recommended to consult with legal professionals when drafting or reviewing contracts.。

(完整版)中英文合同Contract

(完整版)中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”).(买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。

1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below:根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。

2.DEFINITIONS 定义Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company;Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business;Calorific Value (CV)means:热值(CV)意即the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公司has the meaning given to it in the definition of Subsidiary;INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce;Kcal/kg means:大卡/公斤意即the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram;Laytime means:装卸时间意即the time allowed for discharging the vessel;Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge;Metric Ton (MT) means:公吨(MT)意即1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.62 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received;Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control thecomposition of its board of directors or equivalent body;US$ means:美元$意即the lawful currency of the United States of America.3.QUANTITY 数量One cape-sized shipments of 165,000 Metric Tons +/- 10% in vessel’s option.一艘好望角型船只165,000公吨正负10%。

合同通用条款范本中英文

合同通用条款范本中英文

合同通用条款范本中英文DATED令狐采学[日期][CONTRACT NAME][合同名称]by and between合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]and与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、界说2、[具体操纵条款]3、[如有需要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[包管]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不成抗力10、争议的解决11、适用法令12、其他规定THIS CONTR ACT(“Contract”)is made in [city and province],China on thisday of ,200by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Par ty B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually a s a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地址]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法令组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲办法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法令组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙办法定地址](以下简称“乙方”)。

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同中英文

合同中英文ContractThis Contract (the “Contract”) is made and entered into on [Date] by and between [Party 1], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as the "Party 1"), and [Party 2], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as the "Party 2").Introduction:Whereas, Party 1 wishes to engage the services of Party 2 for [description of the service to be provided], and Party 2 agrees to provide such services on the terms and conditions set forth in this Contract.Now, therefore, in consideration of the mutual covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Term:This Contract shall commence on the effective date stated above and shall remain in effect for a period of [duration] (the “Term”), unless terminated earlier as provided herein.2. Scope of Services:2.1 Party 1 engages Party 2 to provide [description of the service tobe provided] (the “Services”). The specific details of the Services, including any deliverables and timelines, shall be set forth in a separate agreement or statement of work to be mutually agreed upon by the parties.2.2 Party 2 shall perform the Services in a professional and timely manner, using reasonable skill and care consistent with industry standards.3. Compensation:3.1 Party 1 agrees to compensate Party 2 for the Services as set forth in a separate agreement or statement of work. The payment terms, including the amount and schedule of payments, shall be mutually agreed upon and specified in the separate agreement or statement of work.3.2 Party 2 shall submit invoices for the Services rendered, and Party 1 shall make payment in accordance with the agreed upon schedule. Late payments shall accrue interest at a rate of [interest rate] per month, or the maximum allowable rate under applicable law, whichever is lower.4. Confidentiality:4.1 During the Term of this Contract and thereafter, each party agrees to keep confidential any confidential information disclosed by the other party in connection with this Contract, unless such information becomes publicly known through no fault of the receiving party.4.2 The obligations of confidentiality set forth herein shall not apply to any information that is already in the possession of the receiving party at the time of disclosure, is rightfully received from a third party without any obligation of confidentiality, or is required to be disclosed by law or regulatory authority, provided that the receiving party provides the disclosing party with prompt notice of such requirement.5. Intellectual Property:5.1 Any intellectual property rights arising from the Services provided by Party 2 shall be owned by Party 1, unless otherwise agreed upon in writing by the parties.5.2 Party 2 shall promptly disclose and assign to Party 1 any and all rights, title, and interest in and to any intellectual property, including but not limited to patents, copyrights, trademarks, and trade secrets, developed or created by Party 2 in connection with the Services.6. Termination:6.1 Either party may terminate this Contract at any time, with or without cause, by providing [notice period] written notice to the other party.6.2 In the event of termination, Party 1 shall compensate Party 2 for all Services satisfactorily performed prior to the effective date of termination.7. Governing Law and Dispute Resolution:7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through good faith negotiation between the parties. If the dispute cannot be resolved amicably within [number of days] days, either party may initiate arbitration proceedings in accordance with the rules of [arbitration institution]. The decision of the arbitrator(s) shall be final and binding.8. Entire Agreement:This Contract, including any separate agreement or statement of work, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements, whether written or oral, relating to such subject matter.In witness whereof, the undersigned have executed this Contract as of the date first above written.[Party 1] [Party 2]By: By:Name: Name:Title: Title:。

2024年中英文合同范本推荐7篇

2024年中英文合同范本推荐7篇篇1甲方:[甲方名称](以下简称甲方)乙方:[乙方名称](以下简称乙方)鉴于双方同意遵循诚实信用原则,经友好协商,就甲方与乙方之间的某项合作事宜达成如下协议:一、合同背景及目的双方本着友好合作的精神,为明确各自的权利和义务,共同推进双方的合作项目,经过充分协商,特订立本合同。

本合同旨在明确双方的合作内容、方式及各自承担的责任,确保双方合作顺利进行。

二、合作内容(一)合作事项:[具体合作事项描述]。

(二)合作期限:[起始日期至终止日期]。

(三)合作地点:[具体地点]。

(四)双方的具体职责和权利义务等条款详细如下:三、合同条款第一部分:一般条款1. 合同效力:本合同自双方签署之日起生效,并对双方具有法律约束力。

2. 合同修改:本合同的任何修改必须经双方书面同意。

3. 保密条款:双方应对涉及合作的商业秘密及技术秘密予以保密。

4. 违约责任:如一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任。

第二部分:具体条款根据合作内容的具体要求,双方约定如下:(一)甲方权利和义务:(二)乙方权利和义务:(三)合作过程中的其他具体事项及要求等。

(注:具体条款应根据实际情况详细约定。

)四、争议解决如双方在合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

五、其他条款本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议进行约定。

本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的一部分,具有与本合同相同的法律效力。

六、合同生效及文本本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

甲方:[甲方名称](盖章)法定代表人:[甲方法人姓名](签字)地址:[甲方地址]电话:[甲方电话]日期:XXXX年XX月XX日乙方:[乙方名称](盖章)法定代表人:[乙方法人姓名](签字)地址:[乙方地址]电话:[乙方电话]日期:XXXX年XX月XX日篇2合同编号:[合同编号]甲方:[甲方全称](以下简称“甲方”)地址:[甲方地址]法定代表人:[甲方法人姓名]乙方:[乙方全称](以下简称“乙方”)地址:[乙方地址]法定代表人:[乙方法人姓名]鉴于甲、乙双方本着互利共赢的原则,经友好协商,就以下事项达成如下协议:一、合同目的与背景本合同旨在明确双方权利义务关系,规范双方业务合作行为,保护甲乙双方的合法权益。

合同书序言

合同书序言英文回答:Recitals in a Contract。

Recitals are introductory statements in a contract that provide background information about the parties, the purpose of the contract, and any other relevant facts. They are typically found at the beginning of a contract, and they help to set the context for the rest of the agreement.Recitals can serve several important functions in a contract. First, they can help to establish the parties' intent. By providing a detailed explanation of the reasons why the parties are entering into the contract, recitals can help to avoid misunderstandings and disputes later on. Second, recitals can help to create a sense of mutuality between the parties. By acknowledging the interests of both parties, recitals can help to foster a cooperative relationship and increase the likelihood of a successfuloutcome. Third, recitals can help to protect the parties from third-party claims. By providing a clear record of the facts surrounding the contract, recitals can help toprevent third parties from challenging the validity or enforceability of the agreement.While recitals are not essential to the validity of a contract, they can be a valuable tool for parties who wantto create a clear, comprehensive, and enforceable agreement.中文回答:合同序言。

英文合同 前言 英语

英文合同前言英语The preamble of an English contract typically serves as an introductory statement that outlines the purpose and background of the agreement. It often includes the names of the parties involved, the date of the agreement, and abrief description of the context in which the contract is being entered into. The preamble may also set the tone for the rest of the contract and provide important contextual information, such as the intentions of the parties and any relevant background information that may be important for interpreting the rest of the agreement.In drafting the preamble of an English contract, it is important to clearly and accurately identify the parties involved, provide a brief overview of the purpose of the contract, and establish the context in which the agreement is being made. This section should be written in clear and concise language, avoiding unnecessary legal jargon or complex terminology that could lead to ambiguity or misunderstanding.Furthermore, the preamble may also include any recitals or background information that the parties deem relevant to the understanding of the contract. This could involve a brief history of the relationship between the parties, the circumstances that led to the agreement, or any key events or considerations that have prompted the contract.It is essential that the preamble accurately reflects the intentions and understanding of the parties involved, as it sets the stage for the rest of the contract. Clarity and precision in the language used in the preamble can help to avoid potential disputes or misunderstandings in the future. Therefore, careful attention should be given to drafting this section to ensure that it effectively captures the essential introductory elements of the contract in clear and unambiguous terms.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译常用句型和词汇1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Con tract value 序号item 型号model 尺寸size, dime nsion 数量amount, unit 单价un it price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, tran sportatio n 合同总额(含安装费与税金) Con tract amount in cl.VAT & in stallatio n3. 付款条件payme nt con diti ons, payme nt terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同con tract of carriage /Carriage Con tract 运输合同Passe nger Carriage Con trac客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Tech no logy Developme nt Con tract 技术开发合同Tech no logy Transfer Con tract技术转让合同Tech nical Co nsulti ng Con tract技术咨询合同Tech nical Service Con tract技术服务合同Safekeep ing Con tract保管合同Warehous ing Con tract 仓储合同Age ncy Appo in tme nt Con tract 委托合同Tradi ng-Trust Con tract 行纪合同Brokerage Co ntract居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Con tract 多式联运合同con tract of employme nt 雇佣合同con tract of in sura nee 保险合同con tract of sale 销售合同Sales Co ntract买卖合同Con tract for Supply of Power, Water, Gas , Or Hea供电、水、气、热合同Gift Con tract赠与合同Con tract for Loa n of Mon ey 借款合同con tract law 合同法Leas ing Con tract 租赁合同Finan cial Leasi ng Con trac融资租赁合同Con tracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting 订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例con tractual specificati ons 合同规定con tractual terms & con diti ons 合同条款和条件con tractual合同的,契约的con tractual joi nt ve nture合作经营,契约式联合经营copies of the con tract 合同副本origi nals of the con tract 合同正本executi on of con tract/performa nee of con tract 履行合同expirati on of con tract 合同期满in terpretati on of con tract 解释合同con strueren ewal of con tract 合同的续订英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the nderme nti oned goods on the terms and con diti ons stated below:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below:依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同Parties hereto, in accordanee to LAW OF PEOPLE ' S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule,c on clude and en ter into this con tract on the trade of automobile on basis of equality, volun tary, justice as well as hon esty and credibility.经买双方确认根据下列条款订立本合同:The un dersig ned Sellers andBuyers have con firmed this con tract in accorda nee with the terms andcon diti ons stipulated below :依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

Parties hereto, in accordanee to LAW OF PEOPLE ' S REPUBLIC OFCHINA and other law and rule,c on clude and in ter into this con tract on the trade of automobile on basis of equality, volun tary, justice as well as hon esty and credibility.本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This agreeme nt is made and en tered in to by and betwee n the partiescon cer ned on September 20,1992 in Qin gdao, China)n the basis of equalityand mutual ben efit to develop bus in ess on terms and con diti ons mutuallyagreed upon as follow:为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:This Agreeme nt is en tered into betwee n the parties concerned on the basis of equality and mutual ben efit to develop bus in ess on terms and con diti ons mutually agreed upon as follows:兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:The un dersig ned Sellers and Buyers have agreed to close the followi ng tran sacti ons accord ing to the terms and con diti ons stipulated below:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:The Con tract, made out, i n Chin ese and En glish, both vers ion being equally authe ntic, by and betwee n the Seller and the Buyer whereby the Seller agreesto sell and the Buyer agrees to buy the un derme nti oned goods subject to terms and con diti ons set forth here in after as follows:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after:买卖双方经协商同意按下列条款成交:The un dersig nedSeller and Buyer have agreed toclose the followi ngtran sacti ons accord ing to the terms and con diti ons set forth as below:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Con tract is made by and betwee n the Buyers and Sellers ,whereby theBuyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity accord ing to the term and con diti ons stipulated below.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款」方同意购买、卖方同意出售下述商品:This Con tract is made and en tered into by and betwee n the Buyer and the Seller; and in accorda nce with the terms and con diti ons of the Con tract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the follow ing commodity:根据甲乙双方友好协商,并依据《中华人民共和国合同法》规定,就甲方办公电脑由乙方进行销售安装,特签订本合同。

相关文档
最新文档