探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文

合集下载

目的论视角下化妆品说明书的汉译

目的论视角下化妆品说明书的汉译

目的论视角下化妆品说明书的汉译化妆品说明书在消费者购买产品时起着重要的作用,有助于消费者了解其成分、使用方法、注意事项等重要信息。

从目的论视角出发,这篇文章将探讨化妆品说明书的汉译应该如何进行,以达到更好的信息传递和使用效果。

目的论视角强调文本的使用目的和目标受众,在化妆品说明书的翻译中,需要考虑到不同使用情境和读者需求。

具体可从以下几个角度考虑:一、汉译化妆品成分表成分表是化妆品说明书中最重要的部分之一,它详细列出了化妆品的成分及含量。

在汉译成分表时,需要注意准确翻译每个成分的名称,同时还需要确保汉译后的表格格式与原文一致,使得消费者能够更加方便的对比识别。

二、汉译产品功效说明产品的功效说明是消费者选择化妆品时最关注的信息之一,对于此处需要想好使用适当的语言和表达方式进行汉译,应将英文翻译为易懂的中文语言,让消费者更加轻松的了解产品的功效和使用效果。

另外,注意平衡市场宣传与实际效果之间的差距,同时不要过度夸大产品功效。

三、汉译使用方法及注意事项使用方法及注意事项是化妆品说明书中的重点之一,一般涉及到消费者使用化妆品的方法,如涂擦的步骤、使用的数量及频率等,同时也含有使用该产品时应注意的安全事项。

因此,在进行汉译时,需要将这些内容清晰明了的表达出来,以方便消费者了解和使用。

四、汉译包装信息包装信息是化妆品说明书中重要的部分之一,包括产品名称、厂家地址和联系方式、保质期和批号等信息。

在进行汉译时,需要确保词语准确无误,同时还需要注意翻译后的排版格式是否正确。

总之,在化妆品说明书的汉译过程中,应注重考虑读者的需求和目的,采取适当的表达方式,以达到更好的信息传递效果。

同时还需要保证译文准确无误,格式整齐,以提升产品的可信度和客户满意度。

认识雅姿的专利

认识雅姿的专利

认识雅姿的专利第一篇:认识雅姿的专利认识雅姿专利成分皮肤和集体其他器官一样,随着年龄不断增加,都逐渐趋向衰老。

皮肤老化的结果,除了使皮肤的生理功能减退外,最重要的是使人的外貌发生了变化。

人们往往通过皮肤及头发的一些外在特征,来判断一个人的年龄、身份及地位。

“衰老使人体美减色”,因此,衰老的外貌会对人的心理产生负面效应,影响到任的某些社会活动及社会生产价值。

人人都希望保持外貌年轻,青春永驻。

雅姿,世界著名护肤品及化妆品品牌,因卓越的配方,精良的品质和浓郁的时尚气息而风采出众,为您营造每一分细意的呵护,让我们一起来认识雅姿,分享美丽。

多个安利独有的美国专利成分和配方,让雅姿产品卓然傲立,带来与众不同的美容享受和卓越功效。

1.保湿脂类基质:可以补充水分,使皮肤柔软,并防止水分的散失。

(在雅姿滋润防护乳霜、滋润清新紧肤水、清爽平衡乳霜、美白乳液、滋养日间防护乳霜、滋养夜间防护乳霜、滋养夜间防护乳液、活肤调理精华液、复合果酸活肤精华液保湿眼霜中含有此成分)2.美白复合成分:高效美白。

(在美白紧肤水、美白精华素、美白面膜中含有此成分)3.四重复合果酸精华:促进皮肤的新陈代谢,温和去除死皮。

(在滋润清新紧肤水、复合果酸活肤精华液)4.纯正燕麦精华:舒缓刺激,提升皮肤细胞的活力,加快皮肤新陈代谢,使肌肤变的紧致而有质感,毛孔明显收缩。

其性质温和,适合任何人使用。

(在活肤调理精华液、复合果酸活肤精华液中有此成分)5.苦橙皮提取精华:抗氧化,减少黑色素的形成。

(在美白乳液、美白精华素中含有此成分)6.针叶樱桃提取精华:抗氧化,美白肌肤。

(在复合果酸活肤精华液、美白精华液中含有此成分)7.高效抗氧化复合成分:可以在自由基发展的三个阶段完整抵御其对肌肤的侵害。

(在滋养日间活肤乳霜、滋养夜间活肤乳霜、滋养夜间活肤乳液中有此成分)8.燕麦蛋白精华:增加细胞活力,促进新陈代谢。

(在活肤调理精华液中有此成分)希望雅姿的产品能给您带去健康的皮肤、美丽的外表和快乐的心情第二篇:雅姿广告词篇一:安利雅姿的公共营销战略安利雅姿的公关营销战略摘要:近几年,安利旗下的国际高档护肤及化妆品品牌artistry雅姿全面进军中国市场。

目的论指导下化妆品说明书的翻译——以雅芳为例

目的论指导下化妆品说明书的翻译——以雅芳为例
Exfoliating Facial Scru b,developed with tiny rounded micro-sphere helps to reveal fresher,
younger looking skin by gentle sweeping away this layer of Approaches AppHed in the E-C
三目的论指导下化妆品说明书的翻译策略一目的论指导化妆品说明书的翻译化妆品说明书就是在为化妆品做宣传给消费者留下一个良好的印象从而促使消费者购买产品为了这个目的译者要更加注重消费者心理将消费者放在第一位从而有目的地翻译化妆品说明书以达到销售产品的目的
理 论广 角 2013年 9期 (中 )
目的论指导下化妆品说明书的翻译 以雅芳为例
Translation of Cosmet ic Instructions duUing skina nd def is.W just one use,youwill see the visible improvement.
雅芳 去死皮磨砂膏 本 品是 雅芳 护肤研 究 中心 推荐 的特效 护肤品。含超微粒分子 ,圆滑柔和 ,不伤皮 肤 。可立 即清除积聚于表皮 的死皮 (又称 老化角质)及毛孔 内污垢 ,解决面部皮肤 晦暗、粗糙及疲倦 问题:木瓜 、凤 梨等植
pre-makeup Formulated with natural extracts can
efectively moisturizes your skin. Lightweight formula applies easily under foundation to
correct a translucent, bright,more flawless

《目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译》

《目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译》

《目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译》目的论视角下的化妆品说明书英汉翻译一、引言在全球化背景下,化妆品行业迅猛发展,国际市场交流愈发频繁。

化妆品说明书作为产品与消费者之间的桥梁,其翻译质量显得尤为重要。

本文以目的论为视角,探讨化妆品说明书的高质量英汉翻译。

二、目的论视觉下的翻译原则目的论认为,翻译应服务于一定的目的,其核心在于翻译结果的实现。

在化妆品说明书的翻译中,我们应遵循以下原则:1. 准确传达信息:化妆品说明书通常包含产品成分、使用方法、注意事项等重要信息,翻译时需确保这些信息准确无误地传达给目标语言读者。

2. 文化适应性:考虑到不同文化背景下的消费者对产品认知和接受度的差异,翻译时需对源语文化进行适当调整,以适应目标语文化。

3. 易于理解:说明书的读者大多为普通消费者,因此翻译应使用简洁明了的语言,避免使用过于专业的术语或复杂的句式。

三、化妆品说明书英汉翻译实例分析以下是一个化妆品说明书的英汉翻译实例,以展示目的论在实践中的应用:原文(英文):This product is formulated with natural ingredients to help brighten and even skin tone. Apply a small amount to face in the morning and evening after cleansing. Avoid contact with eyes. Do not use if allergic to any of the ingredients.译文(中文):此产品采用天然成分配方,有助于提亮肤色并均匀肤色。

早晨和晚上洁面后,取适量涂抹于面部。

请避免与眼睛接触。

若对任何成分过敏,请勿使用。

在这个例子中,我们遵循了目的论的翻译原则。

首先,我们准确传达了产品的成分、使用方法和注意事项等信息;其次,我们在翻译时考虑到了中文读者的阅读习惯和文化背景,进行了适当的调整;最后,我们使用了简洁明了的语言,便于读者理解。

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译

目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译介绍化妆品说明书在化妆品产品中起着至关重要的作用。

对于不同语言区域的消费者来说,理解产品说明书是选择和正确使用化妆品的基础。

本文针对目的论视觉下化妆品说明书的英汉翻译展开探讨,旨在提供有关有效翻译化妆品说明书的策略和方法。

为什么需要目的论视觉下的翻译?化妆品说明书的翻译需要基于目的论视角,以确保翻译符合用户需求和期望。

目的论视觉下的翻译着重于传达信息,并确保目标语言的目标读者能理解和使用该信息。

在化妆品说明书的翻译中,特别是英汉翻译中,必须充分考虑两种语言之间的差异,以确保翻译的准确性和可读性。

目的论视觉下的翻译策略1.语言简洁明了:化妆品说明书的翻译应使用简洁明了的语言,避免使用复杂、生僻的词汇和句子。

这样可以提高读者的理解和使用效果。

2.保持风格一致:在进行翻译时,应保持化妆品说明书的风格一致。

风格的一致性可以帮助用户更容易地识别和对比不同部分的说明。

3.考虑文化差异:英汉两种语言背后有着文化上的差异。

在翻译过程中,应当充分考虑文化差异,避免使用可能引起歧义或误解的翻译方法。

4.充分解释使用方法和预防措施:化妆品说明书不仅需要提供产品的使用方法,还需要提供相应的预防措施。

在翻译过程中,应充分解释产品的使用方法和注意事项,确保用户正确使用产品并避免潜在的风险。

英汉翻译中的挑战和解决方法英汉翻译中存在一些特定的挑战,对于化妆品说明书的翻译尤为突出。

以下是一些常见的挑战和相应的解决方法。

1. 产品成分和配方的翻译化妆品说明书中经常包含产品的成分和配方信息。

这些信息的准确翻译对于用户的安全和健康非常重要。

在翻译这些信息时,首先需要对产品的化学成分和配方有所了解。

同时,还需要选择恰当的词汇和术语进行翻译,确保翻译结果准确无误。

2. 容器标识的翻译化妆品的容器标识往往包含包装和使用说明。

在翻译容器标识时,应充分考虑到产品使用过程中的安全和便利性。

需要将信息简洁明了地翻译,并合理布局在产品容器上,以方便用户使用和理解。

化妆品英文广告语翻译策略的研究

化妆品英文广告语翻译策略的研究
化妆 品英 文广告语翻译策 略 的研 究
◆侯佳秀 ( 山东大 学 ( 威海) 山东 威海 2 6 4 2 0 9 )
中型 小 会 计 师 事 务 所 发展 现 状 【 摘要 】 随着科技发展 , 大众传媒的进步 , 广告越 来越成 为人们 日常 康 的肌 肤 和 个 性 化 气 质 ; 生活 中不可或缺的一部分。一个大胆新颖有创意的商业广告, 不仅 二、 翻 译 方 式分 析 在 前 期 的 收集 整 理 中 ,我 们 重 点 对 一 些 知 名 化 妆 品 牌 的 中英 可以使 消费者耳 目一新 , 打通 潜在 的消费市场, 更是一种提升企业 得 出 以下 数 据 : 形象, 展现企业文化的绝佳途 径。 很 多国际品牌都十分看重商业 广 文 名 称 及 广 告语 进 行 了分 析 , ( 一) 部 分主要化妆 品品牌 对开拓 国际市场的重要作用。在推 广产品的过程 中, 对广告质量 的 要 求,尤其是对广告语言的翻译更加直接的影响 着广告 的商业作 A N N A S U I安 娜 苏 A V O N雅 芳 a v e n e 雅漾 B i o t h e r m碧 欧
用。 化妆 品作 为女性 消费群体必不可 少的消费品之一 , 拥有广阔的 泉
市场 , 中 国做 为人 口大 国 , 更 是 很 多 国 际知 名 化 妆 品牌 的 巨大 消 费 B o r g h e s e贝佳 斯 C h a n e l 香乃尔 C h r i s t i a n D i o r( C D ) 迪 市场 。 本 次 研 究意 在 对 通 过 对 化 妆 品英 文 广告 的 中文 译介 进 行 整 奥 C l a r i n s 娇 韵诗 C 1 i n i q u e倩 碧 D E C L E O R思妍 丽 E s t e e 理分析 , 从 而透析英文广告的 中文翻译 策略 。 L a u d e r雅 诗 兰 黛 【 关键词 】 化妆品 翻译 策略 研究 G u e r l a i n娇 兰 H e l e n a R u b i n s t e i n郝 莲 娜 … H 2 0 +水 之 奥 中英 文广 告 对 比研 究 K a n e b o嘉 纳 宝 K O S E高丝 L a n c o m e兰蔻 L ’ O r e a l欧 莱 雅 想 要 译 出具 有 好 的 效 果 的广 告语 ,不 仅 需要 有 较 高 的英 语 水 L G D e B O N L G蝶妆 M a x F a c t o r蜜丝佛 陀 M A Y B E L L I N E美

论科技翻译的科学性及艺术性——以化妆品说明书翻译为例

论科技翻译的科学性及艺术性——以化妆品说明书翻译为例

- 244-校园英语 /论科技翻译的科学性及艺术性——以化妆品说明书翻译为例兰州理工大学外国语学院/吕婧 史顺良【摘要】随着国际之间科学技术的交流日益频繁,科技翻译受到了愈来愈多的重视。

而科技翻译的艺术性与科学性在翻译界中一直备受争论,大多数学者都承认科技翻译的科学性原则,但却忽视了科技翻译的艺术性。

本文以纽马克的交际翻译理论为框架,选取知名化妆品品牌——欧莱雅的化妆品说明书翻译为语料,通过研究语料,具体分析科学性及艺术性的表现形式,指出科技翻译具有科学性及艺术性统一的特点。

【关键词】科技翻译 科学性 艺术性一、引言科技英语大多用于描述事实、记录试验,阐明规律或探讨理论,因此要求科技翻译的客观性、准确性和严密性。

因此科技翻译大多是平铺直叙而很少会用到修辞手段。

即便如此,这并不意味着科技翻译不具有艺术性。

翻译的科学性和艺术性是统一而不可分割的,其区别也只是体现在不同文体中有不同形式的表现而已。

在科技翻译中,翻译的科学性与艺术性并无高低之分,其差异主要体现在程度的强弱方面。

纽马克在他所著的《翻译问题》探讨一书中提出了语义翻译和交际翻译理论的观点。

语义翻译观点强调翻译的语言和形式必须与原文本契合,其观点着重强调译文对原文在意义层面的表达,但极少关注对译文的可接受性。

而对于交际翻译理论而言,译入语读者在阅读译文时是否具有与原语读者相同的感受无疑是交际翻译理论关注的焦点。

综上所述,笔者认为纽马克的交际翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译观点可以与科技翻译的科学性及艺术性相对应。

现将其关系总结如(图1)所示:二、科技翻译的科学性即使翻译的体裁不同,科学性都是翻译的本质属性,科技文本的目的是为了向读者传递科技信息,其翻译必须具有客观逻辑性及精确性。

本文所选语料为化妆品说明书,其大多由六部分组成:成分,使用方法,使用时的注意事项,贮存条件,产品有效期及生产批号。

考虑到化妆品的特殊性,针对其产品成分、使用时的注意事项、贮存条件、产品有效期及生产批号这四部分的翻译必须凸显其真实性及科学性。

目的论视角下化妆品英语广告汉译方

目的论视角下化妆品英语广告汉译方

作者简介:于艳英(1963-),女,山东菏泽人,西安石油大学外国语学院院长,教授,硕士生导师,研究方向为翻译研究㊁翻译教学㊂目的论视角下化妆品英语广告汉译方法分析于艳英㊀张佳媛(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘㊀要:随着科技的不断进步与飞速发展,世界各个国家之间展开的经济往来越来越密切㊂许多国外化妆品品牌入驻中国,这就需要对品牌广告语进行翻译㊂翻译中需要注意商品在我国市场的可接受程度,使广告真正成为联系商品和读者之间的纽带,有效传达商品的信息,由此获得广大消费者的喜爱㊂本文基于目的论理论,选择化妆品广告语作为研究语料,对其语言特点做出了剖析,然后从目标语读者角度出发,分析㊁总结了化妆品英语广告的汉译方法,包括对应译㊁理解译㊁创新译㊁补充译等翻译方法㊂采用这些方法,译者能在尊重原文的基础上,使译文能够达到预期效果㊂关键词:化妆品广告;目的论;汉译;方法中图分类号:G4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2022.23.1030㊀引言随着我国国民经济的蓬勃发展,越来越多的外国企业进驻我国㊂特别是近些年来,我国化妆品消费水平在急剧上升,彩妆市场已成为海外公司所瞩目的热点,海外各类品牌的化妆品公司相继进入了我国,对消费者来说,可选择的化妆品琳琅满目㊂而对商家而言,化妆品销售的市场竞争越来越激烈,由此商家越来越注重广告对化妆品销售的作用㊂一则优秀的广告不仅能打动更多的顾客,同时还可以树立企业良好的形象,并且能提高企业的经济效益㊂因此,海外化妆品品牌要想在中国市场立足,其广告语的汉译具有至关重要的意义,由此对化妆品广告汉译方法的研究引起了翻译人员的广泛关注㊂下面基于目的论理论,将化妆品英语广告语作为研究语料,对产品广告语的汉译方法进行研究与分析,旨在给翻译实践研究以启迪㊂1㊀化妆品广告的目的及语言特征1.1㊀化妆品广告的目的在进行化妆品广告翻译之前,需先了解化妆品广告存在的主要目的㊂通过分析,其主要目的概括为:(1)准确表达内涵信息:这可谓是广告最主要的任务㊂所以当对化妆品广告进行汉译时,首先应仔细分析这则广告包含的所有内在信息,以利于准确表达商家欲呈现的产品内涵和用意㊂(2)树立品牌形象:一则优秀的广告对创立企业及其品牌的出众形象举足轻重,而一个企业和品牌的形象对其产品在消费人群中的地位会产生重要影响㊂因此,在广告汉译时应该明晰该企业和产品的目标定位㊂(3)引导消费:广告的重要目的是引导更多的消费者去购买其产品,所以,在汉译时需基于广告所包含的信息,翻译出能够吸引广大消费者之广告语㊂(4)满足消费者审美需求:广告还需符合消费者的审美需求,能够赋予消费者以商品本身及服务带来的愉悦,从而自发接纳广告的引导㊂1.2㊀化妆品广告的语言特征广告语是一种独特的实用文体,它的语言简明,易读懂,颇具说服力,并具备很强的目的性㊂化妆品广告语不但拥有一般广告语的特征,并且还具有自身的语言特色和审美特色㊂从词汇层面来看,化妆品广告英语在词汇的运用中一般采用复合词㊁褒义词㊂如wrinkles resisting (抗皱)㊁skin -clearing(洁肤)㊁best (最好)㊁first -class(一流)等㊂通过对化妆品的功效及特性的介绍,于消费者的理解,引发消费者的购物欲,进而驱使他们进行消费㊂从句法的层面来看,化妆品的广告英语大多采用的是陈述句㊁祈使句㊁疑问句㊂前两种句法在翻译中运用可以提高产品的感召力㊁诱导力,引导消费者产生追从的心理,并且产生购买行为㊂而疑问句可以吸引消费者的注意力,引导消费者对此广告打造的产品美妙形象进行遐想与渴求,进而激发消费者采取行动㊂从修辞的层面来看,宣传化妆品的广告语也是一门艺术,它通过利用各种修辞方法来提升语言的艺术渲染力,在艺术化的言语形式中蕴含特定的审美观念,以突出女性化特征,使得化妆品广告所宣传的话语更合乎现代女性的语言习性:生动形象㊁典雅含蓄㊂因此,化妆品语言中通常采用了拟人㊁比喻㊁押韵等修辞手法来缩短和女性消费者间的距离,同时修辞手法还可以更完美地呈现产品的特征,达到产品宣传的目的,并且还能够有助于品牌理念与审美观念的宣传㊁推广,它具备其他广告语无可比拟的审美作用与文化特质㊂2㊀目的论视角下的化妆品广告语汉译分析对化妆品广告的汉译,可谓是一种跨国间的文化交际活动,其最终目的是用以销售商品㊂为使商品销售达到预定的目标,在汉译时译者可灵活选用各种恰当的翻译方法㊂本文以目的论翻译理论为指导,从目的论的角度加以研究与分析,归纳出了化妆品广告汉译中几种实用的翻译方法,并给出了一些示例㊂2.1㊀对应译法根据目的论中的翻译观,翻译之目的是获得语言文本的交际效果㊂在有些广告语的汉译过程中,对应译法就可以完全传达原广告语的内涵㊂如:例1㊀Get the Best for Your Skin.让皮肤得到最好的㊂例2㊀Young in genes,imminent!年轻在基因里,一触即发!㊃832㊃例3㊀SKII Always Crystal Clear.SKII时刻晶莹剔透㊂例4㊀Bloom Yourself绽放自我㊂例5㊀Fashion passes,style forever!时尚易逝,风格永存!以上广告语的共同特点是:原文本语义意义极为明确,句法结构相对简单㊂对应翻译就将原语信息完全传递㊂ 让皮肤得到最好的㊂ 是Sisley的广告语,该则广告语中的中文特色并不突出,但是它的潜台词是这个产品能给消费者的皮肤带来最好的效果,带有明显的呼吁作用㊂ 绽放自我 时尚易逝,风格永存! 这些广告语节奏清晰,可读性强,给读者以亲切感,能有效地传达品牌理念㊂2.2㊀理解译法理解译法即在翻译过程中,根据目的原则的指导,应侧重对原语所包含内容的重视,而无需拘泥于目标语在表达形式上是否保持与原语的一致性㊂在翻译化妆品的广告中,理解译法是一种较为实用的翻译方法,该方法能够使目标语按照其语言习惯进行表达,从而使商品消费者易于理解,记忆更为深刻㊂如:例6㊀Bright eyesThe key to total radiance.闪亮明眸绽放摄人风采㊂例7㊀Stop the clock!把美丽容颜留住!例8㊀Unmask dramatically brighter skin.撕下面膜瞬间,呈现凝白亮彩㊂例9㊀What you really need for whitening?寻找美白秘方!以上四个例子中,中文㊁英文的选词和句型都不相同,但是对原广告语中需传播的信息均在目标语中得以完全呈现,这完全符合忠诚原则㊂西方人重逻辑,东方人重感性,想象力丰富㊂ 秘方 在中国语言中有着世代相传,具有独特效果的含义,完美诠释了美白的功能㊂ 寻找美白秘方 这样的译文完全符合汉语的表达习惯,达到了吸引消费者的交际目的和商业目的㊂2.3㊀创新译法创新译法即译者对原文本进行了很大的变动,其译文的形式与内容均和原文不一样,也就是以一种全新的方式进行翻译㊂这对译者来说具有挑战性,在翻译之前首先需弄清原语文本所表达的主要目的,由目的指导其翻译过程㊂译者绞尽脑汁地选词,要使翻译出来的广告语既能传递品牌信息,又能让人耳目一新㊁印象深刻㊂如:例10㊀Feel the air.肤吸清新空气㊂例11㊀A proven challenge to wrinkle.消除皱纹,马到成功㊂例12㊀The Fragrance For Treasured Moments.献给那段值得珍惜的美好时光㊂以上例子中, Feel the air 译为 肤吸清新空气 ㊂乍一看,人们可能认为它在翻译文本中没有什么特别之处,但是细细品读,创新性的翻译就跃入眼帘㊂ 肤吸 与 呼吸 发音相似,好像皮肤可以像人的鼻子呼吸新鲜空气一样,这意味着其促进皮肤吸收的强大功能㊂例12中的广告语为兰蔻品牌最为抢手的一款香水 璀璨(Tresor)的广告语,意为 珍贵时刻的香氛 ㊂如果直译出来,完全没有广告语的美感,也不符合读者的阅读期待㊂根据目的原则的指导,创新译为 献给那段值得珍惜的美好时光 ,这也更加能感染消费者的情绪,引起其共鸣,并赢得消费者的喜爱㊂2.4㊀补充译法基于目的论的指导,在对原语文本进行翻译时,应该使译文具有很好的可读性㊁可理解性和可接受性,并使译文能明确表达原文的意义㊂所以,译者常常会利用关键词对目标文本进行拓展,将其深层含义充分发挥出来,突出原文的内涵意义㊂这种补充词的翻译方法称为补充译法㊂如:例13㊀Mission:eye renewing.焦点任务:焕发明眸新姿采㊂例14㊀The color of love.体验纯真色彩的喜悦㊂例15㊀Youᶄre worth it!你值得拥有!在以上举例中, 体验纯真色彩的喜悦㊂ 是一个成功的补充翻译实例㊂原文是一个名词短语,通过在目标文本中添加 体验 和 喜悦 成为一个动词表达,说明了使用该化妆品的原因,即愉悦㊂欧莱雅的经典广告语 You' re worth it! 在翻译时,增加 拥有 ,给了消费者一种强烈的消费鼓励㊂3㊀结语当前国际贸易愈来愈频繁,因此化妆品广告汉译的必要性与紧迫性也凸显出来㊂本文基于目的论的角度,分析了国外化妆品广告语汉译时可采用的多种翻译方法(包括对应译法㊁理解译法㊁创新译法㊁补充译法等),旨在能给化妆品广告汉译工作者在未来的翻译工作中提供一些新的思路和方法,使译文与目标语的思维方式㊁语言习性等保持一致,从而达到广告宣传的预期目的㊂参考文献[1]张培.从功能翻译理论看化妆品广告语翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(04):52-54.[2]翟月.浅析商业广告英语的语言特点及其翻译策略[J].海外英语, 2017,(18):140-141.[3]刘少昕.浅析英语化妆品广告语言的特点[J].文教资料,2016,(16):188-89.[4]郭丁逸.英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐释[J].现代语文(语言研究版),2017,(11):132-134.[5]王皓.从目的论视角看广告翻译的再创造[J].中国科技翻译,2013, 26(01):27-29.[6]辛姝泓.论商业广告英语的语言特征及翻译策略[J].安阳工学院学报,2012,11(05):105-107.[7]陈静.目的论视角下的广告英语翻译策略[J].科技传播,2020,12(19):85-87.[8]潘蒙科.目的论视角下的广告翻译对等性研究[J].延安大学学报(社会科学版),2012,34(02):118-121.㊃932㊃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

AbstractChina government pursue a policy of opening to the outside world since 1978, in particular with China’s accession to the W orld Trade Organization in 2001, more and more foreign cosmetics brands come to China. Facing the competitive market, the translation of trade mark and the product name become very important. Good translations have influence on the company’s culture and image in the customers’ mind. This study provides the translation principles and skills as a guide for the translators. The study showed that, with proper method, the translation will be accepted by both the company and the customers. Skopos theory also has been used in this thesis, which focuses on translating cosmetics into Chinese with its own purpose. The advantages and disadvantages of the principles, techniques and method will be showed in this thesis.Key words: cosmetics name; skopos theory; principles; techniques中文摘要随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。

面对与日俱增的市场竞争,化妆品牌的中文翻译变得越来越重要。

一个好的化妆品名翻译,它可直接影响到其公司的文化内涵和对消费者的影响。

本课题将给翻译人员提供翻译方法进行参考,方便日后翻译工作。

在正确的翻译方法指导下,化妆品名翻译将被绝大多数公司和消费者所接受。

本课题将探讨在目的论的指导下,化妆品名翻译中翻译方法的重要性,化妆品名翻译的原则,技巧,和翻译方法的优缺点以及翻译过程中应注意的事项。

关键词:化妆品名,目的论,原则,技巧ContentsABSTRACT (I)中文摘要 (II)1. INTRODUCTION (1)1.1R ELEVANT BACKGROUND (1)1.2S IGNIFICANCE OF THE STUDY (1)1.3 INNOVATIVE POINTS OF THE S TUDY (2)2. LITERATURE REVIEW (3)2.1D OMESTIC RESEARCH SITUATION (3)2.2F OREIGN RESEARCH SITUATIONS (4)3. TRANSLATION PRINCIPLES OF THE NAMES OF COSMETICS (6)FROM ENGLISH INTO CHINESE (6)3.1T HE PURPOSE OF TRANSLATION (6)3.2T HE COHERENCE OF TRANSLATION (7)3.3T HE FIDELITY OF TRANSLATION (7)4. TECHNIQUES IN COSMETICS TRANSLATION (9)4.1T RANSLITERATION (9)4.2L ITERAL T RANSLATION (9)4.3F REE T RANSLATION (10)4.4M EANING I MPLICATION (11)5. CONCLUSION (13)REFERENCES ........................................................................... 错误!未定义书签。

ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................... 错误!未定义书签。

1. Introduction1.1 Relevant backgroundWith the development of economic globalization, and further implementation of the reform and opening policy, plenty of foreign merchandises flood into Chinese markets, including foreign cosmetics. In order to receive a good reputation and attract more people to buy its products, the foreign companies not only make the products more catering for the habits of Chinese, but also have an idiomatic and attractive translation name of the brand, so do the cosmetics products. The love for attractiveness is native to humans. Owing to the severe competition among different cosmetic brands, every cosmetic company racks their brains to promote sales. Therefore, how to make the consumers know their products very well is the main issue. Foreign cosmetics products like Clinique, Lancôme, and Artistry, everybody in China knows its Chinese name. It is invisible that a charming translated name is half of a success and has the influence on the customers Successful translation can not only bring healthy benefits to the company, but also directly affect the image of the company in customers’ mind.The Chinese name of foreign cosmetics is the most important thing when the products sale in China. The principles to translate the foreign cosmetics are to raise attention. Skopos theory is one of the principles in translating. “It focuses on translation as an activity with an aim or purpose, and on the intended addressee or audience of the translation” (Vermeer, 1987). Only when the original cosmetics name is adapted to the targeted culture, can the targeted customers easily understand and be likely to buy the products. Cosmetics have its main purpose as a product which is to attract more customers to buy. Therefore, Skopos theory plays a significant role in translating cosmetics which should be taken as the basic strategy in translation.1.2 Significance of the studyThe cosmetic industry is a profitable business for most manufacturers of cosmetic products. Many foreign cosmetic companies think that China is a potential market with a large amount of population. If everyone buys their products, they will occupy the main market. The most importance is to raise its reputation among the Chinese customer. Therefore, the language becomes a bridge for people to understand the products. Translating the names of the products has to follow the skopos theory. Because of the differencesbetween languages and cultures, Chinese people may not know the product well when it is written in English. So we have to study the successful cases. Skopos theory provides a theoretical guidance for the translator to cope with the complex situation in cosmetics translation. As a purpose oriented process, cosmetics name translation has good grounds to take Skopos theory as the guiding theory for its purpose of promoting the commodity. The author will list some products of Artistry cosmetics on E-C translation. It can be a reference for the foreign companies when they sell the products in China.1.3 Innovative points of the StudyWhen the economic globalization developed, many kinds of the foreign products are rushing into our domestic market. In order to gain most of the customers, the companies try every effort to sell their products well in China, and their selling modes are various. Some may has their own shop to sell their products. Some may sell the products in all the supermarkets. In this thesis, there is a new mode to sell products----Direct Selling. Amway Company is to use this mode to sell their products. Different from other selling modes, the translations can be different. The most important thing is to make the seller understand the products clearly. Then the translation techniques should be taken into deeper consideration.2. Literature Review2.1 Domestic research situationYanfu told us that translate the English into Chinese, it has to follow the principles that is “faithfulness, expressivity and elegance”, especially in literature text. But when we enter the commercial period, if a company tends to make a successful step or a big profit, it is significant to translate the trade mark into target language and some principles will have to be taken into account, when the translators are now facing some translation problems. Liyi(2009) wrote in his thesis that trademark translated into Chinese is better than into foreign languages in our country. Application of Pinyin Chinese trademarks, abuse of literal translation, disadvantages of abbreviation, these three problems we have to solve.Three principles raised by Sun (2010) have been solved. Firstly, the original language and the translation should have similar meaning or the product function is almost the same. We should adopt the best method from various choices in various styles instead of the original internal vocabulary. With this method, the consumers could get the most similar feeling as the native language consumers. Secondly, the translators should pay attention to the difference among various cultures and make the translation domestic. The translator can never neglect the national traits and values which are exclusively possessed by the target consumers if a translated name is to be well accepted in the target market. Thirdly, it is easier to read and remember, brief and novel. Because of the purpose of the brand, the translation should reach the predict function of the skopos theory.There is another solution to translate the trademark. Qin (2009) lists some translation for product name translation techniques. First, it is transliteration. Since not all the English words can be found in the dictionary, we have to use this method of transliteration, like the Mobil phone brand named MOTOLORA. The Chinese is 摩托罗拉. It shows a culture gap. Second, it is literal translation. According to the Faithfulness principle, if the translation can reach the result of attracting people to buy it, it can be translated in literal translation. Such as Royal Furniture, it translates 皇朝家私. Both Chinese and English have the same meaning which is the symbol of domination, and the taste of elegant. Third, it is free translation. Because of the differences in culture languages, free translation is a familiar way as well as the most ideal way for us to translate trademark. Only in this way, customers in different countries will have the same feeling towards a certain commodity. Fourth, it is flexible translation. Zhu(2005) said translators can translate product in a flexible way, just according to the distinguishablefeatures of the products or the psychology of the consumers or the active association of the products. Fifth, it is zero translation. With the acceleration of international communication, more and more foreign brand names have been well acquainted before they are introduced in the domestic market. It may cost the customers more time to accept the translation. As a result, famous brand names composing of English letters which are easy to read and easy to remember that we are usually “translated” in a new way—zero translation.Female, is another potential market, especially the cosmetics products which is well sale in women’s world. As an old saying goes, “Everyone admires beauty”. Particularly, cosmetics play a very important role in women’s mind. Guidance for cosmetics translation, Fulei’s principles of “spiritual conformity” which suggests the lowest standard for translation is the consistence in contend between after-translation version and the original version, and Qian zhong-shu’s opinion of sublimed adaptation which focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader (Jiang, 2009, cited). In cosmetics translation, it has to respect the consumers’ psychology and the local tra ditions and culture, flexibly use various translating methods, and illustrate the beautiful sound, the wonderful meaning and the beauty of context of situation (Chang, 2007). And it has these characteristics, following: Accord with commodity characteristics, According to the target language country or the culture of the target country, has the symbol, easy to remember and so on. Many translation skills and principles have to consider.Lots of translation techniques have been studied by the scholars, which can provide us more material to think deeper and deeper.2.2 Foreign research situationsVermeer J. Hans, in his book Groundwork for a General Translation theory mentioned the Skopos theory. The word come from Greece, and means “target, purpose, intention and function”. In Skopos theory, it emphasizes the interaction of the translation and pragmatic features. He thought the function is the basic form of translation. The definition of translation is “produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstance” (Nord, 1997). He explained this theory into two rules. First, the purpose of the translation is the function of the translation. The purpose of translation decides the interaction between the original text and translation text. Second, according to the target groups, the translation will be different. The translator should use the most appropriate translation techniques to achieve the purpose of translation. In a short word, all the conduction should come before the purpose principle .According to Skopos theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translation action (Nord, 1997). Vermeer J. Hans also has three translation principles “skopos rule, coherence rule and fidelity rule”. But the skopos rule come the first. It is said the purpose of translation deciding the whole process of translation. It can also be said the purpose deciding the method. When we come to the economics globalization period, all the products sell all over the world. The translation becomes more importance. The main criterion for this choice is the communicative purpose the client wants to achieve the translation (e.g. sell products, convince the audience of certain ideas, inform or instruct the readers how to use a particular machine, explain the use of a new technical term, and share an aesthetic or emotional experience). Therefore, the translator (like any other text producer) analyses the pragmatics of the target situation before deciding on what to say and how to say it (Nord.2001). Skopos theory provides a theoretical guidance for the translator to cope with the complex situations in production translation. As a purpose-oriented process, product name translation has good grounds to take skopo theory as the guiding theory for its purpose of promoting the commodity (Li &Ye, 2010). Language characteristics’ general directions are described as practical, scientific, consecutive, word-picture, co-existent concise, speculating and imperative, so does the cosmetics name translation. As a hypotactic language, English emphasizes more on the structure and precise expression, while less on the sound and rhythm. But Chinese versions are on the contrast as Chinese is a paratactic language (HU, 2005). In the cosmetics translation, we have to translate in the direction of the skopos theory. Vermeer J. Hans thought that language is a part of the culture, and it plays a very important role when people communicate or in the passage. But usually in the writings, it is seldom being considered that the culture massages. The translatum, it not only translates the passage, but also combines with the purpose of the culture massages. So in cosmetics translation, skopos is significant.3. Translation principles of the names of cosmeticsfrom English into ChineseCosmetics name as a symbol of its company, it delivers the information of its culture. Therefore, the name has its own important meaning. In order to attract more customers to buy its products, the good impression comes the first to the customers is its name. Because of the two different cultures, in the translation, the translator has to know well in one’s culture and customs. It will influence the sales of the company. Skopos theory thought that translation has its purpose. If the foreign products sell well, it can directly affect the company. With this purpose, the translation can not be followed these kinds of principles, like faithfulness, equivalence. It can change the principles while translating. According to Skopos theory, the basic translation is its purpose. Under the specific culture or customers, the translators should put more attention to the situations. There must some principles as a guide to the translators that will help them to conquer the translation difficulties when they are on the way to the proper translation. There will have three principles under the skopos theory, which the translator should take it into consideration.3.1 The purpose of translationNord.Christiane said that what methods should be used in translation is depends on the purpose of translation. In other words, the purpose of the translation come the first consideration. Any form of translational action, including translation itself, may be conceived as a "purposeful activity" (Nord 1997:12). The final purpose is attracting more customers to buy the products or causing the attentions or make them interested. No matter what kinds of product, it has its own unique feature. It should be easy to remember, contend vividly, or sound good. But different cultures, religions, or the economics, people will have different perspectives to see the name. The translation is a cross-culture communication. The translator can not neglect the culture, the customs, the values and the psychology when he translates the cosmetics products. Therefore, the purpose of the translation is necessary. To know the culture and the relevant things, the translator has to make sure that the translation will not embarrass the people or the country. The purpose of the translation can decide which translation method to use. Ward H.Goodeough emphasized that people have right to acceptthe behavior following the purpose or not (Nord, 2001). When the translator translates, the purpose of the translation has to considerate in the first place.3.2 The coherence of translationThe principle of coherence, it means intratextual coherence. In other words, the translation must be understood by the reader, and has its own meaning in the culture background or cross-culture (Nord, 2001). Translation is the best way for the people to communicate, to know other’s culture, to make a progress together. People speak different languages can not understand the original meaning. At this time, the translation plays a very important role in communication. In cosmetics translation, it also has to follow the principle of coherence. When the customers buy the cosmetics, they can not read the name fluently. It will not have a good reputation among the customers. According to Nord (1997:59-62), translation brief (which refers almost to the same thing as commission) should contain information about the intended text function, the target audience, the medium for text transmission, etc. So when the translator translates the name of the product must know it very well, and let the customer know the company value in its translation. For example, Artistry(雅姿), its original meaning is artistic pursuits or good skill. It is a brand name with elegant feeling and special feature. It represents the high level or art. When people see this name, they can image themselves dancing in a big stage and the audiences admire their graceful dance and confident face. The customers will proud of they own the beauty and confidence.3.3 The fidelity of translationThe fidelity of translation, it means intertexual coherence. There are some relationships between the origin and the translation. The translation must have the same style, form, as the origin. The Chinese translator Yanfu said: “in translation, the translator has to follow three principles.”Faithfulness is one of the three principles. This principle needs the translator know the original one very clearly and the background totally. And the translator should do a survey on what kinds of the product people would like to buy. Cosmetics product is a treasure for female. So when translating the cosmetics, the translator should know better the psychology of the females. But at the same time, the translation should be the same as the origin approximately. It can not be far away from the original one, because they have some relations hip. For example, the “pure white cleaner(美白洁面膏)”, the translation follows thefidelity principle. It sounds good and has the approximately name as the original language. When translating the cosmetics products, the faithfulness principle also is very important, because it may affect the sales of company. If the translation is closing to the original name, the translation delivers the products deeper meaning and the function. The “pure white”, if translated into Chinese , that means “纯白”. But when it comes to cosmetics translation, the target function is to make somebody’s skin very white and bright. So the translation “美白” is very closing to the original name.4. Techniques in cosmetics translation4.1 Transliteration4.1.1DefinitionIt means to represent (letters or words) in the corresponding characters of another alphabet. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Ideally, reverse transliteration is possible.4.1.2Advantages and DisadvantagesIf the products come from foreign countries, the translators even don’t know some information about the products and the transliteration is the best choice. It can remain the original the phonetic beauty. Under the principle of faithfulness, the transliteration is faithful to the pronunciation and vocative function of the original name.The biggest disadvantage of the transliteration is that it can not express the exact meaning or convey the real information. The customer will get confused when they buy the products. The similar pronunciation may make some mistakes. The best way to use the transliteration is translating the name.4.1.3Example“Tolsom” is one of the Artistry cosmetics brand. It is the first series producing for the male. It means the target market is the males. The company translates the name into Chinese is “陶士”. In Chinese, “士”represents gentlemen always have a good taste. This series have three products. Tolsom toning lotion (陶士紧肤水), Tolsom moisture balance lotion (陶士保湿乳液)and Tolsom facial cleaning foam(陶士洁面膏)are the main products. From this translation, the translator takes the transliteration techniques as reference. It maintains the original name and gives a nice reputation to customers.4.2 Literal Translation4.2.1DefinitionLiteral translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another “word-for-word” rather than conveying the sense of the origina l. This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is notinvariably true. In translation studies, literal translation denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts.4.2.2 Advantages and disadvantagesThe translator can translate into the same meaning of the name, and it won’t cause some arguments. It keeps the original form and feature. It can better convey the massage and emotion and build a harmonious unity with the company culture.But it also has disadvantage. If the translation is the same with the original name, customers can make some mistakes. Because different countries have different cultures and customs, no one can accept the unfavorable products which go against the culture. Before selling the products, the company is better to do a research in the target country.4.2.3 Example“Pure White Series” is a brand of the Artistry. When it comes to China, the translators know that the Asia people are pursuing the white skin. So this series translates into“美白系列”. Like Pure White Cleanser (美白洁面膏), Pure White Replenishing Cloth Mask(美白保湿面膜),and Pure White Moisturizer(美白乳液) , these names sounds magic. It can help women to become white. Obviously, literal translation can deliver the information directly. When the customers see these names, they will know what treatment they want easily.“Daily Skin Care series” is another series. From the English name, it should be some daily cosmetics. This series is translated into “日常护理系列”. That is a proper translation to desc ribe this series. It is for the daily care. Like “Moisture Rich Protective Moisturizer(滋润防护乳霜),Moisture Rich Refreshing toner(滋润清爽洁肤乳),Clarifying Foaming Cleaner(清洁泡沫洁面膏),these products are for female to care and clean their skin in daily life. From those names, it can be inferred that kinds of products are for cleaning, keeping moisture and protecting the skin. These names are translated directly, and it is easy for the customer to understand clearly without any confusion.4.3 Free Translation4.3.1DefinitionFree translation means translating a trademark according to its literal meaning. Because of culture differences, if we only translate the cosmetics name according to its pronunciations or their literal meaning, even the name sounds like music, can not make a deeper image incustomers’ mind. So it can be a free style combining the local culture and the company’s culture.4.3.2Advantages and disadvantagesThe advantages of free translation are that it can change whatever style or form the company like. They will take the local culture and their own value into consideration, and figuring out a good solution. Those translation names can be accepted both by the company and customers. Undoubtedly, it is “win-win” strategy.It remains some disadvantages. Beca use it is free, it can not cover the entire customer’s aspirations. The ways people look at things are different. So, we can tell that different people having different views in translation. Some may not understand exact meaning.4.3.3ExampleThere are two products with their anti-aging. One is Artistry Dramage 14 (肌因14活颜系列). Dramage, it means against the ages. As we all know, when people get older and older, the skin of us will loose moisture. This product contains a kind of T4 enzymes, with its antioxidant, anti-aging, beauty and metabolism to promote the effectiveness of beauty in 14 days. This series was translated 肌因14活颜系列which is adapting it feature. The Crème L/X(臻萃焕能乳霜) is the definitive solution for achieving younger-looking skin.Crème L/X is the first product in the market to contain Cardiolipin—a rare and unique lipid that helps generating skin renewal from within. With this special function and unique ingredients, this series was translated 臻萃焕能乳霜. The name means that the product will treat the skin and make it brighten and younger-looking skin.“Time Defiance Skin Care Series” (滋养修护系列) is named for treating the skin too. It means that the skin will recover soon. Like “Time Defiance Night Recovery crème(夜间滋养乳霜),Time Defiance conditioner Tonner(滋养调理柔肤水), and Time Defiance 3 Dimensional lighting cream(滋养弹性提升精华乳)”,all the translation are following the free translation technique. But if the translator translated it directly, the customers will not understand the usage of the product.4.4 Meaning Implication4.4.1DefinitionMeaning Implication mean “pun”. One ward has two meanings. In order to know it better, the translation will translate into two ways. This means the name changing when thesituation changes. Customers can not see the meaning directly. It should be getting to know it very well. From the name, it is not very wise to guess, it may have other meanings.4.4.2 Advantage and disadvantageIt has its advantage that is its own meaning. The translator can translate the products in specific name, or the way company can agree.But not all people can understand the deeper meaning. In other words, it can not convey the exact meaning that the customers want. So the seller should explain the function to customer which will bring some unnecessary troubles.4.4.3 Examples“Targeted Solution Series” is one of t he Artistry. From the English, one may not know what is it for. Indeed, the main target for this series that is treating special skin problems, like acne, freckles and so on. Firstly, it was translated into “特殊护理系列”. But in our country, it sounds not good and can cause some misunderstandings. Someone will think that it must be some serious skin problems. The customers will feel embarrassment. After that, it was translated into 多元修护系列. It is better than before. It won’t cause some misunderstandings. In these series, it has “Anti-blemish(清痘调理精华液), Alpha hydroxyl serum(复合果酸活肤精华液), and Polishing Scrub(磨砂洁面啫喱). All these products have targeted treatment.5. ConclusionFrom what have been discussed above, the author know that the translation of the names of cosmetics plays a significant role in arousing Chinese customers to buy the foreign brand and promoting the company’s culture in China. Therefore, skopos theory is the most essential factors involving in the translation of the names of cosmetics.In actual translation, various translations, such as transliteration, literal transition, free translation and meaning implication, all these methods can be used in translation. These methods are vivid and concise, easy to be understood and remember, accurately conveying as much as possible the meaning of the original and transferring the information and context of original to the target language. In addiction, under the skopos theory, the goal to attract more customers will be achieved.Last but not least, the author takes Artistry as example and used skopos theory as guidance. The mode to sell cosmetics products is direct selling, which is different from others and it is successful. The author takes some examples in this study. This passage will provide a reference for translators, especially for those companies who sell products in direct way.Like other studies, this study still has some limitations, which the future studies should take into consideration. First of all, stronger survey to support is lacking in this study, so future studies targeting a larger number of samples are still needed. Furthermore, because of the time limitation, this study only has lasted for about two months, hence future studies conducting for longer time, such as six months or a year, are still highly recommended.。

相关文档
最新文档