专升本翻译讲解

合集下载

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。

咱们先来说说翻译到底是个啥。

其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。

比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。

”这就是翻译。

那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。

句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。

段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。

咱们先来讲讲词汇。

这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。

我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。

再说说语法。

语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。

像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。

比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。

还有虚拟语气,这可是个难点。

“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。

翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。

就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。

比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。

”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。

它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。

2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。

(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。

(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。

(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。

二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。

(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。

(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。

(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。

(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。

2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。

(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。

(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。

(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。

(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

专升本学位英语讲义-英译汉(一)

第八章-英译汉(一)英译汉要求考生把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文译成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

在试卷结构方面,是一篇长度为120个单词左右的短文,要求翻译全文;或者是一个较长的段落,要求翻译其中带有下划线的5个句子。

满分15分,考试时间为25分钟。

重点考查的翻译技巧主要包括:定语从句的翻译、被动语态的翻译、长句的翻译等。

涉及考生的翻译能力,还涉及考生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

解题思路1.通读一遍文章,了解大概内容,确定内容和体裁,以便知道翻译语言是选择比较正式的还是比较随意的。

2.再次阅读,弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。

(确定代词指代的内容、确定多义词或短语在文中的含义、确定翻译部分是否与全文内容一致。

)3.翻译完成后,要对译文进行检查。

这是做完之后弥补失误的一种好方法。

(在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏;有无漏译的词,有无误译的内容、有无逻辑不通、行文不顺之处,有无标点符号用错之处。

)翻译的技巧概述提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力;注意锻炼汉语表达能力。

1.翻译原则忠实原文的同时要符合汉语习惯。

不能太拘泥刻板。

能够直译尽量不意译,不要自己创造没有的单词语义(直译是指译文从形式到内容都忠实原文;意译是指译文在内容上忠实于原文,而形式上则有所变通。

)先了解后表达。

2.技巧运用抽象名词的译法:抽象意义具体化,即把抽象名词转化为具体名词或特指的词。

Few people have written English with more grace than Jim.吉姆写得一手优美的英文,很少有人能出其右。

(抽象名词变形容词)被动语态的译法:1.翻译成汉语的主动句——有时,在动作执行者未说出来的情况下,根据原文意思,译时可以加主语“我们”、“人们”。

Every possible means was done to reduce damage.为了减少损失,我们采取了各种措施。

浙江专升本英译中技巧总结

浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

专升本翻译讲解

专升本翻译讲解

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既可以用于人,又可用于物。

所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2。

His name escapes me for the moment。

我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译6。

He ate and drank, for he was exhausted。

他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。

2。

留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。

While/Where there is life, there is hope。

7. As she sat down and began talking, words poured out。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given such a good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。

9. This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.正译:本书共分为16各单元,内容涉及日常生活会话。

10. Unless the problem of talents and funds is solved, talking about the task is useless.正译:不解决人才和资金问题,谈论这项任务是无济于事的。

11. For all the panic that SARS has generated, it has not fundamentally undermined China’s economy.正译:尽管非典引起了种种恐慌,它并没有从根本上动摇中国经济。

12. How a person gets money matters as much as the quantity of money he gets.正译:一个人怎样挣到钱和它挣多少钱同样重要。

13. You can no more swim than I can fly.正译:你不会游泳,就像我不会飞一样。

14. As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain good relations with other countries.正译:至于我国的外交政策,维护同其他国家的友好关系,不仅是我们的义务,也符合我们的利益。

15. You couldn’t have come at a better time.正译:你来得正是时候。

16. After five years of recession, the Ministry of Finance was widely considered too powerful for the country’s own good.正译:在五年经济衰退之后,人们普遍认为财政部权利过大,对国家不利。

17. Left to their own in the wide many domestic animals will begin to behave like their undomesticated cousins.正译:许多家畜被置身于野外环境靠自己生存后,其习性会开始变得和它们的野生同类一样。

18. The importance of environmental protection cannot be overemphasized.正译:环境保护的重要性再怎么强调也不过分。

19. “John didn’t come today did he?”“No that I know of.”正译:“约翰今天没来,是么?”“就我所知他是没来”20. I know better than to trust such a man.正译:我不会傻到去相信那种人。

(或:我是不会相信那种人的。

)21. When it came to the issue of how to raise the fund there was a reflective silence.正译:在谈到如何筹集资金时,大伙思索起来,不再言语。

22. We like him none the less for his fault.正译:尽管他有过错,我们还是同样喜欢他。

23. As with other diseases, we may have to learn to deal with SARS and get on with our lives.正译:如同对付其他疾病一样,我们也得学会对付“非典”,继续过我们的日子。

24. But for these interruptions our meeting would have finished half an hour ago.正译:要不是被中断了好几次,我们半个小时以前就结束了。

25:We have been told that Richard was anything but honest.正译:有人告诉我们,Richard 是极不诚实的。

二、注意词语的确切意思1. They talked over a cup of tea.They had a pleasant talk/conversation over themeal.正译:他们边喝茶边谈话。

2. The output value in the first season was ten percent over the same period of last year.正译:第一季度的产值比去年同期高10%。

3. Some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.正译:在过去经济增长的六年中,有大约120万家小公司开张营业。

4. We admire him for his ambition to become a first-rate scholar in American Studies.China expert/Chinese expert正译:我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。

Hand in glove with5. He has in mind not a particular group of readers but men and women in general.正译:他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。

6. Today’s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.正译:如今年轻人的购买能力一般都超过他们的父母,而且更乐意消费。

7. If you are buying a car, you may pay for it out of savings.正译:如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。

Savings account Withdraw/overdraw one’s account8. Computer databases and electronic mail systems have been around since the late 1970s.正译:计算机数据库和电子邮件系统自二十世纪七十年代后期就已存在exist。

Appear/9. While office technology is changing certain aspects of the secretary’s work, it is not altering itfundamentally.正译:尽管办公室技术正在改变秘书工作的某些方面,它却未能使其在根本上改变。

10. Owing to the family planning policy, the “1.1-billion-people day”in China was delayed four years.正译:由于计划生育政策,中国的十一亿人口日推迟了四年。

11. Some products defy easy classification.Classify the files正译:有些产品很难归类。

12. His word is his bond.正译:他言而有信/说话算数。

13. I know he is the last man to accept bribes.正译:我知道他绝对不会接受贿赂。

You are the last person I want to see.Football match is the last programme I want to see/.14. I believe she will be a tremendous asset to your company.正译:我相信她将会成为贵公司极有价值的员工。

Beauty/wealth is her only asset.15. Quarreling parents present disturbing scene for children.正译:父母吵架会让孩子感到不安。

相关文档
最新文档