2017年大学英语四级翻译练习题--唐装
中国唐装的英文作文

中国唐装的英文作文英文,Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that originated in the Tang Dynasty (618-907 AD). It has a long history and is still popular among Chinese people today. The Tang suit is aloose-fitting garment that is comfortable to wear and suitable for various occasions, such as weddings, festivals, and formal events.中文,唐装,也称为唐装,是一种起源于唐朝(618-907年)的传统中国服装。
它有着悠久的历史,至今仍受到中国人的喜爱。
唐装是一种宽松的服装,穿着舒适,适合各种场合,如婚礼、节日和正式场合。
英文,The Tang suit has a unique style and design. Itis usually made of silk, cotton, or linen, and has a mandarin collar, a front button closure, and slits on both sides of the hem. The sleeves are wide and loose, and the pants are straight and comfortable. The colors and patterns of the Tang suit are also diverse, ranging from solidcolors to intricate designs.中文,唐装有独特的风格和设计。
2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。
实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。
关于唐装的英语作文

关于唐装的英语作文Tang suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese garment that dates back to the Tang Dynasty. It is characterized by its straight, loose-fitting design and high, stand-up collar. The Tang suit is often worn for special occasions such as weddings, festivals, and important ceremonies.唐装,又称唐装,是一种可以追溯到唐朝的传统中国服饰。
其特点是笔直、宽松的设计和高领立领。
唐装通常用于婚礼、节日和重要仪式等特殊场合。
Wearing a Tang suit not only showcases the rich cultural heritage of China but also reflects a sense of elegance and sophistication. The intricate patterns and exquisite embroidery on the fabric add a touch of luxury and class to the overall look. The vibrant colors and traditional motifs used in Tang suits also symbolize prosperity, happiness, and good fortune.穿唐装不仅展示了中国丰富的文化遗产,还体现了一种优雅和精致的感觉。
织物上精美的图案和精湛的刺绣为整体造型增添了一丝奢华和高档感。
唐装中使用的鲜艳色彩和传统图案也象征着繁荣、幸福和好运。
英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。
其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。
唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。
今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。
因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。
现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。
(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。
2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。
因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。
下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。
请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。
在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。
随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。
敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。
石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。
敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。
【VIP专享】英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。
其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。
唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。
今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。
因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。
现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。
(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷332(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(imperial examination system)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
正确答案:Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.解析:1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。
介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译Tang Suit, also known as Tangzhuang, is a traditional Chinese costume that originated during the Tang Dynasty (618-907 AD). It is a type of clothing that is both elegant and comfortable, and has become a symbol of Chinese culture.Tang Suit is made of high-quality silk and cotton, andis known for its unique design and exquisite craftsmanship. It is usually made up of a long gown, a mandarin collar,and a buttoned front. The sleeves are wide and loose, andthe garment is often adorned with intricate embroidery or other decorative elements.Tang Suit is not only a traditional costume, but also a fashion statement. In recent years, it has become popular among young people in China as a trendy and stylish outfit. It can be worn on formal occasions such as weddings and business meetings, or as a casual outfit for everyday wear.The popularity of Tang Suit has also spread beyondChina, with many people around the world appreciating its beauty and cultural significance. It has been featured in many fashion shows and has even been worn by celebrities on the red carpet.In addition to its aesthetic appeal, Tang Suit also has practical uses. Its loose and flowing design makes it comfortable to wear in hot weather, and its high-quality materials make it durable and long-lasting.Overall, Tang Suit is a unique and beautiful part of Chinese culture that has stood the test of time. Its popularity has only grown over the years, and it continues to be a symbol of Chinese tradition and fashion.唐装,也称为唐装,是源自唐代(618-907年)的传统中国服装。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年大学英语四级翻译练习题--唐装
请将下面这段话翻译成英文:
唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。
实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
参考翻译:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。
这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。
2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为
as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。
"传统服装”可译为traditionalclothing。
3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。
“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。
4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。
“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。