第三章商务英语词汇特点与翻译..

合集下载

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定

商务英语中词汇特点及词义确定商务英语中词汇特点及词义确定一、引言中国经济的持续发展,跨国经济和文化的往来越来越频繁,作为一种世界语言,商务英语的学习与应用日趋受人重视。

如何把商务英语这个特殊语言文字转化为汉语,引起了更多学者的研究。

在作者看来,正确了解了常用词的含义及特点,可以帮助忠实准确地理解原文句子的意思,通顺地表达原文的内容。

本文将对常用商务英语词汇的特点加以归纳,分析,就翻译技巧做如下总结。

二、商务英语词汇的特点英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。

普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚至还有如下其他特征:1、词汇的丰富性商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性,多样性和行业性的特。

商务文体词汇的特点是以书面词汇为主,用词正式,严谨,规范,简短达意。

2、专业术语词汇数量可观商务英语拥有很多专业术语词汇,想要真正读懂商务英语文章,译者必须首先了解商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免将专业术语词汇翻译的普通化,否则轻则闹笑话,重则将造成严重的经济损失。

3、古语词和外来词的引用商务英语出现了大量的古语词,我们经常用的有hereby( 下述),hereof ( 由此),whereas(鉴于)等等。

我们所接触的商务英语中使用的专业词汇和半专业词汇,大多数来于拉丁语,法语和希腊语还有其它一些比较古老的语言。

使用这些外来词,使商务英语文本更加正式。

4、缩略词的普遍使用商务英语中还出现了许多缩略语。

这些词的词义单一,简洁明了。

在使用时要保证规范同时减小误差;既可以又节省时间,又可以提高效率。

常用商务英语缩略语大致有,如 W/B (waybill or world bank 贴现汇票或世界银行),FOB(free on board 离岸价) 等等。

三、商务英语中词义的确定商务英语在词汇应用方面具有很显着的特色。

商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

商务英语翻译  第3章  商务信函的翻译
you our warm welcome for your desire to establish business contacts with us. We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures
. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

浅析商务英语词汇特点及误译现象

浅析商务英语词汇特点及误译现象

2010年第4期下旬刊·总第454期英语是国际商业社会的通用语言,随着全球经济一体化,以及国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语越来越受到人们的重视,其内涵也在不断地扩大和升级。

然而,商务英语词汇的特点也成为其翻译过程中的难点。

一、商务英语的概念及属性商务英语的全称为English for busi-ness and economics(EBE),也可简称为Business English。

要了解商务英语的概念,我们需要先对专门用途英语(Englishfor Specific Purposes,简称ESP)有一个清晰的认识。

英语语言专家John M unby把ESP分为两类:一类是以学术为目的的英语(English for Academic Purpose),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;另一类是以职业为目的的英语(English for Occu-pation Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语。

按照这一标准,商务英语显然属于实用性、专业性较强的后者。

目前,在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语都统称为商务英语,是专门用味性的典型材料,并把这些材料按照轻重缓急进行创造性地加工,应用精心设计的言语和非言语信息,在自己创设好的教学氛围里表述出来。

学生在这个过程中,少了迷茫,多了快乐,学会了解决问题的方法,得到了思想教育;同时,也使学生更加热爱该学科。

以附小杨淑平老师执教的《十里长街送总理》一课为例来说明这个问题。

那一节是公开课,学生每人桌子上放着一朵小白花,讲台上摆着VCD,黑板旁挂着一幅布幔遮着的画。

杨老师用缓慢而深沉的语言描述了这位一心一意为人民日里万机的共和国总理的形象:鞠躬尽瘁、生活俭朴。

然后杨老师慢慢地拉开了布幔,这是一幅周总理伏案工作的画,总理的工作神情是那样的认真,脸庞却是那么的清瘦。

随着课文的讲述,电视屏幕放出了十里长街送总理的录像。

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译

商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译
A N o M A R K E T
商 务 英语 常见 词 语 的文体 特 征 及 英 汉 翻译
陈泽泽
西南财 经 大学经 贸外语 学院研 究生 成都 6 07 102
摘 要 : 国在 国 际 上 的 商务 往 来愈 加 频繁 , 语 及 其 翻 译 在 商 务 活 动 中发 挥 重 要 作 用 。 笔 者 对 近 年 来在 商务 英语 我 英 学 习及 实践 中 , 遇 到 的 一 些 常 见 外 贸 英语 词 语 进 行 归 纳 , 词 汇 的 层 面探 讨 商 务 英 语 的英 汉 翻 译 , 所 从 主要 包括 一 词 多
例 句 中 的 i i t no tep c ,fr 及 pooa 都 可 译 为 n c i f h r eo s d ao i e r sl p
“ 价” 意思 。 报 的 在 此 类 词 语 的 翻 译 中 , 了解 一 些 词 汇 在 商 务 中 的 特 殊 应 意 思 , 适 当 的增 词 补 词 , 据语 境 选 用 最 恰 当 的 理 解 和 翻 译 并 根
文意义。 2 词 义 的 层次 及 翻 译 .
置 及 设 备 )gos n ht l 个 人 动 产 ) ;od dcae ( a ts ;
3 4 一 些 复数 形 式名 词是 由形 容 词 加 复 数 形 式 构 成 的 .
如 :m vbe( 产 ) nib s 无 形 的 进 出 口 商 品 ) e oal 动 s ;i s l ( vie ;r.
方式 。 3 名 词 单 复 数 的 翻 译 .
策 ”这 样 的例 子 不 乏 其 数 。 在 商 务 翻 译 实 践 中 , 于 其 特 殊 , 由
的领 域 , 语 的 理 解 、 断 和 表 达 对 于 译 者 来 说 更 需 审 慎 对 词 判 待。

商务英语口译 词汇特点

商务英语口译 词汇特点

★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中, 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何 改变, 改变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理, 以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文 章内容和相邻词组的含义来确定其译语, 章内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给 予语义上的发挥和引申。 予语义上的发挥和引申。 world community 世界大家庭) (世界大家庭) the banking community 金融界人士) (金融界人士) the Atlantic Community 大西洋集团) (大西洋集团) international community 国际社会) (国际社会) the European Community 欧洲共同体) (欧洲共同体)
★ hereto , thereto 等复合性副词的频繁使用 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复, 在商务英语文体中,为了避免某些词的重复,广泛地使用 here -, 构成的复合词。 there -, where - 构成的复合词。这些词在一般文体或口语中 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征, 已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征,掌握其 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 含意和用法有助于正确理解和翻译原文。 Neither of the parties hereto shall at any time during the Continence hereof deal with any of the shares pledge,gift orotherwise in any manner inconsistent with the implementation ofits obligations hereunder. 采用出售、 抵押、 本协议任何一方都不得在本协议的有效期间 ,采用出售、 抵押、 赠送或其他与履行本协议下规定的义务不相一致方式 ,处理其 拥有的合营公司的任何股份。 拥有的合营公司的任何股份。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
在商务英语中,类似的词汇还有很多,例如: • • • • • • • • • • • • interest(利息) point(汇价点) discharge(偿清债务) discount(贴现率) swap(互惠信贷) service(劳务收支) dealer(证券商) appreciation(升值) bundling(捆绑式销售) document(单据) list(上市) collection(托收) • • • • • • • • • • • • promise(订约) acceptance(承兑) delivery(交割) credit(信贷) security(抵押品,证券) logistics(物流) maturity(到期) settlement(结算) plant(车间) dishonour(拒付) maker(出票人) face(票面)
这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌 生。但正因为它们都是常用词,我们对其普通词义过于熟悉,在商务英语文本 中遇到才更应小心,以免出现错误。
三、广泛使用缩略词
在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。随着现代英语的发展,英 语缩略词在过去几十年中呈现出迅猛增长的趋势,尤其是在商务英语领域。 其表现形式主要有以下4 种。
YD — yard BK — bank
四、一词多义现象普遍存在
英语词汇所包含的意义往往颇具有灵活性,也就是说,英语词汇的意义多依据前 后搭配和上下文而变化。一词多义是商务英语词汇的另一特征,主要表现在一个英 文单词的普通词义和商务含义之间的区别(冯祥春,2000)。许多平时熟悉的词, 在商务英语中除了基本含义外还有其特定的专业意义。了解和掌握了这些词的多义 性,才能运用自如,准确灵活地进行翻译。例如:
第一种是首字母缩略词(acronym/initialism),由短语中每个实词的第一个字母构 成,多用大写字母,可以拼读(acronym)或用字母读(initialism)。如: APEC(Asia-Pacific Economic Cooperatio)亚太经济合作组织 CBD(Central Business District)中心商务区 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 第二种是截短词(clipped word),缩略或截取自然词的一部分字母,可以是词尾、词首 或词腰,从而形成缩略词。例如: pro(professional)专业人士 cap(capital)资本 phone(telephone)电话 第三种是以辅音为核心组成的缩略词。这种缩写法主要用于缩写单词,可用大写字母, 也可以用小写字母,一般用字母读,也可以拼读。例如: Frt.(freight)运费 Gds(goods)商品 Hdqrs(headquarters)总部
UN — United Nations 联合国 IMF — International Monetary Fund 国际货币基金组织 WTO — World Trade Organization 世界贸易组织 FB — freight bill 运费账单 FAS — free alongside ship 船边交货
(1)We are prepared to share the expenses with you . 我们愿与你方分担费用。
share (2)All the partners have a share in the profits. 所有合伙人都可以分得一份利润。 (3)The company was formed with 2000 shares. 该公司由两千股组成。
hereafter(after this time;in the future) 此后,今后 hereby(by means of;by reason of this) 特此,兹 herein(in this) 此中,于此 hereinafter(later in this contract) 在下文中 hereof(of this)于此 hereunder(under this)在下文,据此 herewith(with this)同此,因此 thereafter(afterwards)此后,后来 thereby(by that means)因此,从而 therein(in that)其中 thereinafter(later in the same contract) 以下,在下文 thereof(of that)关于,其中 thereto(to that)此外,随附 thereupon(then, as the result of that) 因此 whereas(considering that, but) 鉴于, 尽管 whereby (by what) 因此,据此 wherefore (why) 因此 wherein (in what or which) 在那方面 whereof (of what or which) 关于
在商务英语中,还有一类专业词汇是由普通名词的复数形式组成的。这 些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却 是商务英中的专业术语。例如:
future(将来)—— futures(期货) option(选择)—— options(期权) bond(结合)—— bonds(不记名债券) margin(边缘)—— margins(期权保证金) return(回来)—— returns(利润) lead & lag(领先或落后)—— leads & lags(提前或延期结汇) liability(责任)—— liabilities(负债) custom(习惯)—— customs(海关) security(安全)—— securities(证劵)
分担
一份
股份
五、使用古体词
古体词(archaism)在现代英语中已不再广泛使用,而是在逐渐消亡,但在商 务英语中,古体词的使用仍然十分普遍。英国语言学家Leech 在英语词义的分类中指 出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此完全符合商务英语行文准确、正式严肃的文体风格。 在商务英语中出现频率最高的古体词是由 here, where 和there 等副词加上介词 in, by, of, to, after, as 等构成的复合词,常用的有:
这些词汇一般是从普通词汇的基本义派生而来的,在商务英语词汇中占了很大一 部分。在翻译时如果不能准确地区分其在特定语境下的具体词义,则会引发语义混乱。 例如:balance 在普通英语中是一个很常用的词,一般理解为“平衡”或“协调” 等,如 “She lost her balance and fell.(她失去平衡摔倒了。)”,“try to keep a balance between work and relaxation(努力保持劳逸平衡)”。但在商务英语中,balance 却 具 有完全不同的含义。如在“He accumulated a healthy balance with the savings bank.” 一句中,“balance”的意思是“结存(the amount of money held in an account)”, 所以 此句应该翻译为“他在银行积累了不少的结余。”;balance 还可指“差额(the difference between an amount due and an amount paid)”,如:“The holiday balance must be
相关文档
最新文档