认知视角下英语词语翻译转换过程的心理模型研究

合集下载

认知视阈下科技英语喻义汉译研究

认知视阈下科技英语喻义汉译研究

认知视阈下科技英语喻义汉译研究在当今全球化的时代,科技领域的交流日益频繁,科技英语作为重要的交流工具,其翻译的准确性和有效性至关重要。

其中,科技英语中的喻义现象给翻译带来了一定的挑战。

从认知视阈来探讨科技英语喻义的汉译,有助于我们更深入地理解和准确地传达原文的意义。

一、科技英语喻义的特点科技英语中的喻义往往具有独特的特点。

首先,它常常借助形象生动的比喻来解释抽象复杂的科技概念。

例如,“The computer virus islike a time bomb in the system”(计算机病毒就像系统中的定时炸弹。

)通过将计算机病毒比作定时炸弹,形象地说明了其潜在的破坏性和不确定性。

其次,科技英语喻义可能会运用隐喻来暗示某种技术特征或工作原理。

比如,“The data stream flows through the network like a river”(数据流像河流一样在网络中流动。

)用河流来隐喻数据流的连续和不间断。

再者,科技英语喻义有时会采用借喻的手法,只提及喻体而不出现本体,这就需要译者根据上下文和相关的科技知识来推断其真正的含义。

二、认知视阈在科技英语喻义汉译中的作用认知视阈为我们理解科技英语喻义提供了新的视角。

认知语言学认为,语言的理解和使用是基于人类的认知能力和经验的。

在翻译科技英语喻义时,译者需要调动自身的认知能力,包括对源语和目标语的语言知识、文化背景、科技常识的了解,以及对隐喻、转喻等认知机制的把握。

通过认知视阈,译者能够更好地理解原文作者的意图和喻义所承载的信息。

例如,在“ The heart of the computer is the CPU ” (计算机的心脏是中央处理器。

)这个句子中,译者从认知角度出发,能够明白“心脏”在这里是喻指计算机中最为关键和核心的部件,从而准确地翻译出其含义。

三、科技英语喻义汉译的方法在认知视阈下,科技英语喻义的汉译可以采用以下几种方法。

认知视阈下科技英语喻义汉译研究

认知视阈下科技英语喻义汉译研究

认知视阈下科技英语喻义汉译研究随着全球化的深入推进和科技的迅猛发展,科技英语喻义汉译在跨文化交流和科技发展中的重要性日益凸显。

认知视阈下研究科技英语喻义汉译,旨在以认知语言学为理论基础,探讨科技英语中比喻意义的翻译策略与方法,从而提高科技英语翻译的准确性和效率。

目前,国内外对于认知视阈下科技英语喻义汉译的研究取得了一定的成果。

国内研究者主要从语言学、翻译学和科技英语修辞等方面进行了深入研究,提出了科技英语比喻的翻译原则和策略。

国外研究者则从认知语言学、科技英语文体学等方面进行了拓展,为科技英语喻义汉译提供了新的理论支撑。

然而,现有研究仍存在一些不足之处。

对于科技英语喻义的认知研究尚不充分,缺乏系统性的理论指导。

在翻译实践方面,如何准确传达科技英语中的比喻意义,仍然是一个亟待解决的问题。

鲜有研究科技英语喻义汉译的效果评估,难以对翻译实践进行有效的反馈与指导。

认知视阈下科技英语喻义汉译的策略与方法包括以下几个方面:逻辑分析方法:对科技英语中的比喻进行逻辑分析,找出相似性和关联性,以便在翻译中准确传达原始意义。

意象还原方法:将科技英语中的比喻意象还原为具体事物或现象,以直观的方式传达原始意义。

认知映射方法:将科技英语中的比喻映射到目标语言的文化背景和认知语境中,以实现比喻意义的跨文化传递。

情境认知方法:综合考虑源语言和目标语言的情境因素,将比喻放在特定的语境中进行翻译,以增强译文的可理解性和可接受性。

为了进一步评估认知视阈下科技英语喻义汉译的效果,可以从以下几个方面进行考察:逻辑分析效果:译文的逻辑性是否与原文保持一致,是否能够清晰地表达原始意义。

意象还原效果:译文是否能够成功地还原原文的意象,是否能够使读者产生与原文相同的感受和理解。

认知映射效果:译文是否能够准确地映射到目标语言的文化背景和认知语境中,是否符合目标读者的认知习惯和审美期待。

情境认知效果:译文是否能够在目标语言中产生与原文相同的情境效果,是否能够使读者理解和感受到原文所表达的情感和意境。

认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]

认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]

认知语言学的基本理论[从认知的角度看翻译过程]一研究翻译过程的必要性罗杰・贝尔(RogerT.Bell)认为翻译的概念有三层非常明显的意思:一、翻译意味着atranslation,就是说翻译可以指翻译这个行为的结果,也就是翻译后的文本;二、翻译意味着translating,即翻译在这里被看成是一种行为,是指译者是如何开展自己的行动来进行翻译这个动作,以形成翻译后文本的;翻译的第三层意思才指translation,亦即翻译是包括翻译过程和翻译后文本的抽象性概念。

在罗杰・贝尔看来,完整的翻译必须是既研究翻译后文本,又要研究翻译过程本身的。

但目前惯常的情况却是,研究者将更多的精力放到了对翻译后文本的研究,或只是在研究翻译后文本的过程中顺便提到了只言片语的翻译过程的话语,而翻译做为一个过程的研究被有意无意地忽略了。

有的人认为这种忽略是可以理解的,因为翻译过程虽然极其复杂,但其实在译者的大脑中只是一个转瞬即逝的过程,几乎可以忽略不计。

而另一种观点则认为,造成这种忽略的原因是,人类到目前为止还没有能力掌握人的大脑,更不用说大脑中所发生的翻译过程了。

本文认为,一味地对翻译后文本进行研究是有误导性的,因为原文在经过译者的再造后或多或少的会有一些东西失去,而对翻译过程的研究虽然受到人类认识的局限,但它的主要针对对象是原文如何经过译者大脑的加工形成翻译后文本的。

因此,对翻译过程的研究还是有必要和有价值的。

二翻译过程和认知翻译过程做为人大脑的一种活动是和认知分不开的。

奈达认为翻译就是翻译意义。

而用一种语言表达的意义在翻译成另一种语言的意义的时候,如何做到意义不丢失,或者如果意义丢失是什么原因造成的,对这些问题的回答不是光对翻译后文本进行研究就能解决得了的,而是要深入到译者的经历和思维中去。

而认知正是探求将一种意义转化成另一种意义时人的认知心理的。

实际上,对翻译进行认知方面的研究已经引起了学者的注意。

周红民就认为,可以通过对译者的被原文激活的心理状态进行认知原则的研究。

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。

但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。

所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论引言在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。

关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。

1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。

(冯庆华2020:P4-5)对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。

但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。

图式理论视角下英汉交替口译的工作记忆心理机制研究

图式理论视角下英汉交替口译的工作记忆心理机制研究

意的工作表现 。 这个综合信息处理过程包含了完整的认知和 神经系统综合互动,带动全 身口腔肌 肉和语言系统运作。工 作记忆能力直接决定综合信 息的反应速度 、 信息提取加工能 力和输 出表现。最终制 约影 响口译质量 。在这个综合信息框 架里,图式的 内容和摆放方 式、激活方式成为译员 口译能力 的前提条件 。 从 口译综合信 息处理过程和信息框架角度我们
已知 的 概 念 和 过 去 的经 历 , 即头 脑 中 已有 的 图 式联 系起 来 ,
对新事物的理解 方式取决于头脑 中已有的图式。图式在长期 记忆 中是 以抽象 的形式存在 的 ,通过 某些刺激可 以激活 图 式 。瑞士心理学家皮亚杰将 图式分为三大类 : 语言图式 、内
容 图式和 结 构 图 式 。 图式 理论 与 同 声传 译 中 的预 测 技 巧 【 7 J 。
对 于 口译 的 工 作 记忆 作用 形 式 , 才 能 够 更 好 地 把 握 口译 工作 原 理 ,有 针 对 性 提 供 口译 教 学 培 训 、提 高 口译 质 量 。
总之,图式 是一种抽象的知识表征结构 。当新信息与 已存在 的背景知识 ( 旧信息 )融合在一起并被放在合适 的空 当时 图
9 6
教 育与人才
图式 理论 视 角下 英 汉 交 替 口译 的工 作 记 , I Z , 6 理 机 制研 究
杨 科 何 小群
( 西南民族 大学外 国语学院 ,四川 成都 6 1 0 0 4 1 ) 摘 要:英汉 口译 活动是一 个复 杂认知过程 ,带动身体相 关机能综合反应 、协调 、操作 。在这个活动 中包括语 言输入 、中间 处理和语 言输 出三个信 息处理环节 , 中间处理是核 心部分 。 在 中问处理部分工作记 忆对 整个信 息的处理转换起 着至关重要 的 作用。信 息处理 带动全 身语 言系统反应 ,包括 口腔肌 肉和神经 系统的反应。实验 实证研 究结果 :“ 输入语料增多,记忆广度 受到影响 , 被 试者在记忆 广度测试 中的确对语言输入 材料增 多情 况下记忆能力有 显著 差别。 本科 阶段低年级英语 口译初 学者 工作记忆广度 和英汉交替 口译质量 关联不 大。” 针对 实验 结果,综合梳理 图式理论 ,本文重点从 图式理论视角分研究祈 口译

《认知心理学视角下学生译员听辨能力与交替传译质量相关性实证研究》范文

《认知心理学视角下学生译员听辨能力与交替传译质量相关性实证研究》范文

《认知心理学视角下学生译员听辨能力与交替传译质量相关性实证研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,翻译行业日益繁荣,学生译员作为翻译行业的新生力量,其听辨能力和交替传译质量直接关系到翻译工作的效果。

认知心理学为研究这一领域提供了新的视角。

本文旨在从认知心理学角度出发,探讨学生译员听辨能力与交替传译质量之间的相关性,并基于实证研究进行分析和讨论。

二、研究背景与意义近年来,学生译员在翻译行业中的角色越来越重要。

听辨能力是译员在交替传译中必须具备的基本能力之一,直接影响到传译的质量和效率。

因此,探讨学生译员听辨能力与交替传译质量的相关性,对于提高翻译教育水平、优化翻译过程、提升翻译质量具有重要意义。

三、研究方法本研究采用实证研究方法,通过问卷调查、实验测试和数据分析等手段,对学生译员的听辨能力和交替传译质量进行综合评估。

四、实验设计与实施1. 实验对象:选取某高校翻译专业的学生译员作为实验对象,共计100人。

2. 实验材料:采用专业听力材料和交替传译任务作为实验材料。

3. 实验过程:首先对实验对象进行听力测试,评估其听辨能力;然后进行交替传译任务,记录传译质量和时间。

4. 数据收集与分析:收集实验数据,运用统计软件进行数据分析,探究听辨能力与交替传译质量的相关性。

五、研究结果与分析1. 听辨能力与交替传译质量的关系:通过数据分析发现,学生译员的听辨能力与交替传译质量之间存在显著正相关关系。

即听辨能力较强的学生译员在交替传译任务中表现出更高的翻译质量和效率。

2. 影响因素分析:研究发现,学生的语言基础、听力技巧、记忆力、反应速度等因素均会影响听辨能力和交替传译质量。

其中,语言基础和听力技巧是关键因素。

3. 案例分析:通过对优秀学生译员的案例分析,发现他们在听力理解、信息捕捉、语言转换等方面具有显著优势,这些优势与其听辨能力和交替传译质量密切相关。

六、讨论与建议1. 针对学生译员听辨能力的提升,建议加强听力训练,提高语言基础和听力技巧;同时,培养快速反应和记忆能力,以便更好地捕捉和理解信息。

认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研

认知心理学视角下的翻译过程模式实证探研

究 的突 破 口 , 然 有孙 艺 风 、 宓 庆 、 自检 、 义 虽 刘 杨 吴
城、 鲍刚 、 素华 等学者 直接或 间接 关注翻译 过程 的 蒋 研究 , 但是 从总体 上看 , 内对 翻译动 态思维 过程 的 国 实质性 研究 尚处 于萌芽 状态 。 认 知心 理学研 究人 的 与认 知活动有 关 的全部 心 理 活动 , 括 注 意 、 包 知觉 、 记忆 、 言语 、 绪 、 理 、 情 推 思
的 。 译 心 理 过 程 是 一 种 动 态 过 程 , 这 个 过 程 中 活 翻 在
代 , 认 知 心 理 学 的影 响 下 , 洛夫 ( elf 、 在 格 G r ) 克林 o 斯 ( r g) K i s 等人将 心 理学 的 口语 报告法 ( ra po n v bl r. e
认为 翻译 只是用 另一种 语言再 现原文 文本 ,同时尽 量保 全原义 的过 程 ,而 翻译 的认知心理 学方法 有 助
于消 除这种误 解 . 因为任 何有经 验 的译者 都知 道 , 翻
译 不仅 仅是原 文再 现。 依 据有声 思维 的调查方 法对 翻译过程 模式 进行
论模式 都建立 在语 言学基 础之 上 ,不 能很好 地描 述 或解释 翻译过 程 的动态性 和 翻译 时 的大量思 维 活动
tclvra rp ̄ oo, eb l e o 1引 入 翻 译 过 程 及 翻 译 模 式 的 研
究 , 以考察译 者在 翻译 过程 中的具体思 维活 动 , 用 取 得 了较 大 的成效 。国内译 学界 , 然在 8 虽 0年代 有学 者 也 曾指 出深入 研究 翻译 中的思 维活动将 是译 学研
赵玉 闪
( 北 电 力大 学 华 外语 学 院 , 京 1 2 0 ) 北 0 26

认知翻译视角下的翻译能力研究精选全文完整版

认知翻译视角下的翻译能力研究精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版认知翻译视角下的翻译能力研究从一定程度上来说,翻译是一种认知过程。

翻译者需要将一种语言的信息转换成另一种语言的信息,这涉及到加工、解释和组合多种信息的认知过程。

在此过程中,翻译者需要根据自己的认知背景、认知水平和认知风格等因素,对文本进行翻译。

在翻译能力研究中,以认知翻译视角为主要理论基础,通过对翻译者认知加工、思维模式和决策过程等方面的探究,可以得出以下结论:一、不同的认知背景和认知水平对翻译能力有重要影响。

翻译者在进行翻译时,会根据自己的认知背景和认知水平对文本内容进行解释和理解。

不同的翻译者在认知背景和认知水平上存在差异,这将对他们的翻译能力产生影响。

如某位翻译者具有较为丰富的文化背景,在翻译时会更注重表达文化内涵和情感,从而增强了翻译的质量。

二、翻译者的认知加工方式也影响着翻译效果。

人类认知能力有局限性,翻译者在翻译时需要通过加工语言信息,将其中的有关信息提取出来。

不同翻译者有不同的认知加工方式,可能会导致在同一行文内容的翻译上出现差异。

例如,一些翻译者在翻译时倾向于在语义上进行加工,而另一些翻译者则更倾向于在语言形式上进行加工。

三、翻译决策过程是影响翻译能力的关键环节。

在翻译过程中,翻译者需要进行多次决策,如何选择最合适的翻译词汇,如何恰当地表达文化内涵等等。

这些决策过程既受翻译者认知加工方式的影响,也受到翻译者个人认知特征的影响。

因此,在翻译能力研究中,需要加强对翻译者决策过程的探究。

总之,从认知翻译视角来看,翻译能力的研究不仅需要考虑翻译者的语言技能,还要从翻译者的认知过程出发。

只有在充分考虑了翻译者的认知特征,才能更好地理解并提高翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

认知视角下英语词语翻译转换过程的心理模型研究
作者:常俊华
来源:《智富时代》2018年第12期
【摘要】词语翻译转换的内在心理过程及操作特征在我国尚缺乏系统、规模的研究。

已有的相关研究较多地集中在对词语翻译的认知策略、认知因素等微观层面,而跨学科的理论应用研究则较为薄弱,且研究成果甚少。

本文旨在通过认知心理学的相关理论(注意论及其相关模型)来阐释理论应用之跨学科研究的必要性和可行性,并在注意论的认知框架下探索词语翻译的内在转换过程及心理操作特征。

【关键词】词语翻译;注意论;心理操作
一、概述
英汉语翻译涉及的两种语言词汇或词语的转换,它构成英汉语转换的基本层面,即词的层面和句子、语篇等语言以及非语言的如本族语意图、文化等要素的转换。

从认知心理研究状来看,我国目前的词语翻译研究者们较多地热衷于对词语翻译的认知层面和操作层面的探究。

因此,本文通过对认知心理学理论成果——注意论阐释来说明词语翻译的跨学科研究或理论应用研究的必要性和可行性,并在注意论的理论框架下探索词语翻译的内在转换过程及心理特征。

二、注意理论的相关模型
根据认知心理学有关注意理论,在此仅举其中三例与词语翻译较为相关的模型:过滤器模型、衰减模型和反应选择模型。

1.过滤器模型
由英国实验心理学家Broadbent(1958年)提出的过滤器模型是一个早期的注意模型,又称选择理论。

Broadbent认为由于人的高级神经系统中枢的加工能力极其有限,意味着神经加工系统会出现“瓶颈”。

为避免系统超载,需选择一些信息进入高级分析阶段,而那些冗余信息经历短暂的记忆保存后,随即衰退和消失。

因此,只有通过“瓶颈”过滤器的信息才得以进一步的加工、识别和贮存。

由于“过滤器”体现了注意的功能,其相关理论也被称为注意的过滤器模型。

2.衰减器模型
由Treisman(1960,1964)提出的衰减模型是一个双通道或多通道模型,是在“非追随耳信息也可以得到高级分析”的实验结果上建立起来的一种瓶颈(bottleneck)理论。

就注意的选
择性而言,衰减器模型与过滤器模型可谓异曲同工。

因此,认知心理学家趋向于将这两个模型合称为Broadbent-Treisman过滤器——衰减模型。

3.反应选择模型
以Deutsch(1963)为代表所提出的反应选择模型显然是一个极其不同的注意模型,那么,所谓后期选择理论模型,其指导思想是:所有的刺激或多个输入通道的信息都可以进入高级分析并得到全部的知觉加工。

简言之,注意对反应的选择而不是对知觉的选择,“反应选择模型”的名称或“后期选择”理论也就由此而来。

三、词语翻译的“注意”过程与心理操作
1.词词信息的序列操作与加工
根据注意早期选择理论的过滤器-衰减模型,我们可设想词语翻译是一个信息选择的心理加工过程,因为它同样经历语言加工的一般过程,即一头联语源(刺激)输入,一头联结译语(反输输出,其间经历了:1)语源(听视觉词汇)符号在感觉记录器中的“注册”;2)注册后的语源词汇信息进入注意机制或过滤器接受选择;3)获得知觉选择或得到注意的语源词汇信息进入短时记忆的“组织输出”机制并完成英汉语词汇的匹配、检索、存取、重组等心理操作或认知加工并做好输出准备。

2.语源词语输入的质与量因素
注意选择理论过滤器模型使我们意识到英汉语翻译中的词语信息早期选择的客观必然性和心理现实性。

具体地讲,词汇输入的数量意味着:源语词汇本身蕴含了丰富的预期信息,而且在通过过滤器后仍保持相当的数量和强度。

词汇输入信息的质量是通过过滤器的词汇信息不仅数量客观,而且与目标任务和要求在很大程度上激活记忆中的相关项目。

但不排除来自非追随耳的少量衰减信息及其激活作用。

3.词语输入的交互作用与已存记忆
除了来自外部环境的词汇输入信息的数量和质量外,与词汇输入信息产生交互作用的人脑记忆中的相关信息的数量和质量也是一个影响过滤或选择的重要因素,如上面所述的影响记忆中各个项目兴奋阈限的倾向态度、项目的意义、熟悉的程度、上下文等,上面第二点所述的源语词语输入的数量和质量源自外部环境,但却与加工者记忆系统内部的已贮存知识信息的数量和质量存在密切的联系。

高度相关且可识别性强的高质量源语词语输入不仅容易通过知觉过滤器,而且需要耗费较少的记忆资源或者说对记忆所存知识的质量的要求会相对低一些;反之,则会高一些。

4.译语反应择定
“组织输出”环节使我们不仅意识到选择机制对输出机制的影响,而且还意识到人在组织输出环节中对“反应选择”(乃至“知觉选择”)可能产生的重要拨作用。

有关反应选择与组织输出的相互关系,我们可以简单地概括为:选择影响输出,输出反拨选择。

5.译语的强与弱式信息及其选择与加工
衰减模型关于输入信息“双通道”或“多通道”地进入“感觉登记”的假设使我们在重视来自追随耳的“强势”信息的同时,也应关注来自非追随耳的衰减“弱势”信息。

由此看来,源语词语的心理选择过程和选择结果直接影响语义表征的形成,或者更进一步地说影响译者的译入语反应择定。

因此,我们有必要对来自不同通道的源语词语输入刺激或强势、弱势信息及其潜在的选择过程和选择结果形成一个理论上的初步认识。

6.词语翻译转换过程
人类认知活动的两种加工过程(即自动化加工过程和控制性加工过程)使我们对注意的早期选择理论及其操作模型有了更新的认识。

为此,我们将关注的主要问题有:
1)词语翻译的选择性加工是否存在自动化的过程?
2)影响词语翻译信息选择自动化的因素有哪些?
有关注意的早期选择理论都强调输入信息的早期选择性,但都未说明注意这一选择机制是否具有自动化的加工功能或控制性的加工功能。

例如,在某些翻译场合,我们不难见到一些优秀的同传译员能以与说话人或源语发出者近乎同步的速度进行传译,并且表现出准确、得体的译入语用词。

因此,我们可以这样假设:如果没有译员对源语词语准确、快速的理解,或者说对源语词语的自动化处理加工,译入语的准确、得体的快速转换则是不可想象的,因为译入语的准确、快速形成首先必须建立在对源语的准确理解及快速转换之上。

基于认知心理学之注意论的词语翻译转换研究是理论应用研究或跨学科研究的一个尝试,其中的理论阐释和心理分析难免主观臆断,且心理现实性和可应用性尚待更多相关研究的验证。

然而,词语翻译的认知心理学研究可为我们提供一个更为宽阔的理论视野和研究领域。

为此,我们期待着词语翻译的跨学科系统研究和规模研究能早日成为现实。

【参考文献】
[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社2004.
[2]海芳.翻译过程及其思考——TEM8(2002)考生汉译英词汇策略研究[J].中国翻译,2003(1).
[3]何家宁,刘绍龙,陈伟.英汉词语互译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[4]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]刘绍龙.中国翻译认知研究:问题、反思与展望[J]. 外语研究,2008a(4).
[7]刘绍龙.口译的神经心理语言学研究——连续传译“过程”模式的构建[J]. 外国语,2008b (4).
[8]王柳琪,刘绍龙.翻译信息加工的神经网络模型研究——基于认知心理学联结主义范式的思考与构建[J].中国外语,2008(5).
[9]肖坤学.试论词汇层面翻译的认知取向[J].外语与外语教学,2005(1).
[10]王柳琪,刘绍龙.词语转换过程的认知心理学研究[J].外语教学,2009(5).。

相关文档
最新文档