国际股份有限公司管理条例(中英文对

合集下载

2020国际股份有限公司管理条例

2020国际股份有限公司管理条例

( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改2020国际股份有限公司管理条例The clear rights and obligations of both parties facilitate the cooperation of both parties, provide a basis for resolving disputes in the future, and prevent possible risks.2020国际股份有限公司管理条例Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing,lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

合同编号:国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)签订地点:签订日期:年月日国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;"印鉴"指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;"书记员" ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。

法律法规中英文对照版(大全)

法律法规中英文对照版(大全)

※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。

国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本

国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本

合同编号:xxxxxxx 国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本甲方:乙方:签订时间:签订地点:Interpretation释义1.IntheseRegulations一、在本章程中"Act"meansthecompaniesAct;"法规"(Act)指《公司法》;"seal"meansthecommonsealofthecompany;“印鉴”指公司的通常印鉴;"secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesofa secretaryofthecompany;“书记员”(secretary)指任何被指派履行公司书记员职务的人;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;wordsorexpressionscontainedintheseRegulationsshallbeint erpretedinaccordancewiththeprovisionsoftheInterpretationAct, andoftheActasinforceatthedateatwhichtheseRegulationsbecomebi ndingonthecompany.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。

Sharecapitalandvariationofrights股本和权利类别2.WithoutprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferredontheholdersofanyexistingsharesorclassofsharesbutSubjecttot heAct,sharesinthecompanyrnaybeissuedbythedirectorsandanysuch sharesmaybeissuedwithsuchpreferred,deferred,orotherspecialri ghtsorsuchrestrictions,whetherinregardtodividend,voting,returnofcapital,orotherwise,asthedirectors,subjecttoanyordin aryresolutionofthecompany,determine.二、根据《公司法》规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。

公司管理制度中英文版

公司管理制度中英文版

Introduction:These Management Regulations are established to ensure the smooth operation and development of [Company Name]. They are designed to maintain discipline, promote efficiency, and foster a harmonious working environment. All employees are expected to adhere to these regulations and contribute to the overall success of the company.1. General Provisions1.1 The Company adheres to the principles of honesty, integrity, and mutual respect.1.2 Employees are expected to maintain a professional demeanor and contribute to the company's goals and objectives.1.3 These regulations apply to all employees, regardless of theirposition or department.2. Work Hours and Attendance2.1 Standard working hours are [X] hours per day, [X] days per week, and [X] hours per month.2.2 Employees must arrive at work on time and be ready to start work at [X] o'clock in the morning.2.3 Late arrivals or early departures should be reported to the supervisor in advance, and approval may be required for such absences.2.4 Employees must not be absent without prior approval from their supervisor.3. Leave and Absence3.1 Annual leave shall be granted according to the company's leavepolicy and national laws and regulations.3.2 Employees must apply for leave through the HR department at least [X] days in advance.3.3 Employees on leave must ensure that their work is completed or delegated to a colleague before leaving.4. Discipline and Conduct4.1 Employees are expected to maintain a professional appearance and behavior at all times.4.2 Harassment, discrimination, or any form of unethical conduct is strictly prohibited.4.3 Violation of these regulations may result in disciplinary action, up to and including termination of employment.5. Health and Safety5.1 The Company is committed to providing a safe and healthy working environment.5.2 Employees must comply with all health and safety regulations and report any hazards or accidents immediately.5.3 The Company reserves the right to take necessary actions to ensure the safety and health of its employees.6. Confidentiality6.1 Employees are required to maintain confidentiality regarding all company information, including customer data, trade secrets, andinternal documents.6.2 Unauthorized disclosure of confidential information may result in disciplinary action.7. Intellectual Property7.1 Employees are encouraged to innovate and contribute to the company's intellectual property.7.2 Any intellectual property created by employees during the course of their employment belongs to the Company, unless otherwise agreed in writing.8. Termination of Employment8.1 The Company may terminate employment for just cause, including but not limited to, violation of company policies, poor performance, or misconduct.8.2 Employees may terminate their employment by providing [X] days' written notice.English Version:Company Management RegulationsIntroduction:These Management Regulations are formulated to ensure the smooth operation and development of [Company Name]. They are designed to maintain discipline, enhance efficiency, and cultivate a harmonious work environment. All employees are expected to comply with these regulations and contribute to the overall success of the company.1. General Provisions1.1 The Company adheres to the principles of honesty, integrity, and mutual respect.1.2 Employees are expected to maintain a professional demeanor and contribute to the company's goals and objectives.1.3 These regulations apply to all employees, regardless of their position or department.2. Work Hours and Attendance2.1 Standard working hours are [X] hours per day, [X] days per week, and [X] hours per month.2.2 Employees must arrive at work on time and be ready to start work at [X] o'clock in the morning.2.3 Late arrivals or early departures should be reported to the supervisor in advance, and approval may be required for such absences.2.4 Employees must not be absent without prior approval from their supervisor.3. Leave and Absence3.1 Annual leave shall be granted according to the company's leavepolicy and national laws and regulations.3.2 Employees must apply for leave through the HR department at least [X] days in advance.3.3 Employees on leave must ensure that their work is completed or delegated to a colleague before leaving.4. Discipline and Conduct4.1 Employees are expected to maintain a professional appearance and behavior at all times.4.2 Harassment, discrimination, or any form of unethical conduct is strictly prohibited.4.3 Violation of these regulations may result in disciplinary action, up to and including termination of employment.5. Health and Safety5.1 The Company is committed to providing a safe and healthy working environment.5.2 Employees must comply with all health and safety regulations and report any hazards or accidents immediately.5.3 The Company reserves the right to take necessary actions to ensure the safety and health of its employees.6. Confidentiality6.1 Employees are required to maintain confidentiality regarding all company information, including customer data, trade secrets, andinternal documents.6.2 Unauthorized disclosure of confidential information may result in disciplinary action.7. Intellectual Property7.1 Employees are encouraged to innovate and contribute to the company's intellectual property.7.2 Any intellectual property created by employees during the course of their employment belongs to the Company, unless otherwise agreed in writing.8. Termination of Employment8.1 The Company may terminate employment for just cause, including but not limited to, violation of company policies, poor performance, or misconduct.8.2 Employees may terminate their employment by providing [X] days' written notice.。

公司管理制度(中英文版)

公司管理制度(中英文版)

公司管理制度招聘与劳动合同公司招聘员工,遵循公开、公正、择优录用的原则。

公司通过向社会公开招聘和内部选拔,为公司提供最优秀、最合适的人选。

但相同条件下,公司将优先选拔内部员工。

公司鼓励员工向公司推荐品学兼优的人才。

一、录用条件1、适用于所有员工的录用条件包括:(1)品格诚实员工须诚实地将其真实履历、身体状况、教育状况等信息告知公司,确保其向公司提交的各种证明和材料全面、真实、客观可靠。

如果员工历史上存在营私舞弊、严重失职行为,或者受到过行政处分、刑事处分、劳动教养,或者受到过原单位的处分,或者与原公司存在纠纷或经济纠纷,员工须先详细向公司作书面说明。

(2)手续完备员工须依法与原公司办理完解除劳动合同的手续,并向公司出示相关证明。

(3)能力合格员工具备应聘岗位所要求的教育背景、工作经验、专业能力和辅助能力(如熟悉使用电脑、外语能力等)及其他特殊要求,并能完成岗位描述规定的各项岗位职责。

招聘员工时,人力资源部或人事部和需求部门将明确其具体要求。

(4)被录用的员工的名誉和行为不应有不良记录;(5)被录用的员工身体健康,没有重大疾病、传染病或慢性病或者不适应所招聘岗位的其他疾病。

二、劳动合同1、公司正式录用员工将与员工依法签订《劳动合同》。

劳动合同须由员工本人签订,他人代签无效。

公司方面由有关负责人签署,并加盖公司公章。

劳动合同签署后,公司持两份合同原件,员工将持一份合同原件。

2、劳动合同的类型分类分为固定期限、无固定期限和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。

无固定期限劳动合同的签署,按《劳动合同法》第十四条办理。

三、试用期1、公司依法对新聘员工衽试用期制度。

目的是让公司考察新员工是否符合录用条件,同时让新员工对公司及所应聘岗位的工作进行考察。

用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。

以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。

中英文公司规章制度

中英文公司规章制度

公司管理制度Company management regulations1.遵纪守法,忠于职守,克己奉公。

Law-abiding, loyal to their duties, Katsumi and to serve the public interest wholeheartedly2.维护公司声誉,保护公司利益。

Maintain the company's reputation, protect the interests of the company3.服从领导,关心同事,团结互助。

Obey the leadership, care for colleagues,unity and mutual assistance4.努力学习,提高水平,精通业务。

Efforts to learn, improve the level, proficient in business5.积极进取,勇于开拓,创新贡献。

Positive and enterprising, the courage to open up, innovation and contribution6.一切现金往来,必须收付有凭据,严禁口说为凭。

All cash transactions must be credited and received,Said no words7.严禁将公款存入私人帐户,违者按贪污论处。

It is strictly forbidden to deposit public funds in private accounts8.禁止向店铺和工厂索要佣金。

It is forbidden to ask for commissions from shops and factories9.公司按照“按劳取酬、多劳多得”的分配原则,根据员工的职责、能力、表现、工作年限等情况综合考虑决定其工资Stuff principle of distribution, according to the staff's duties, ability, performance, working years etc. to consider their wages10.员工按国家法定节假日休假。

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.第 1 页共 21 页本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。

Share capital and variation of rights股本和权利类别2 . Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine .二、根据《公司法》规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。

3 . Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed .三、根据《公司法》,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。

4 . If at any time the share capital 15 divided into different classes of shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class . To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one 一 third of the issued shares第 2 页共 21 页of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票 75 %的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。

本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为两人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。

5 . The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith .五、股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

6 . The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be ) . Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other . The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful .六、公司有权按《公司法》规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按《公司法》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格 10 %的数额(依情况而定)。

此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。

在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。

7 . Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust , and the company shall not be第 3 页共 21 页bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder .七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。

相关文档
最新文档