国外标准翻译管理办法

合集下载

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南As a Baidu Wenku document creator, I am here to provide a comprehensive guide on translating national standards from Chinese to English. Translating national standards is a crucial task that requires accuracy, clarity, and adherence to specific guidelines. In this guide, we will explore the key principles and best practices for translating national standards into English.1. Understanding the Source Material。

Before beginning the translation process, it is essential to thoroughly understand the source material. This includes familiarizing yourself with the content, context, and technical terminology used in the national standards. It is important to have a clear understanding of the industry or sector to which the standards apply, as well as any relevant regulations or guidelines.2. Research and Terminology。

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度

语言翻译管理制度第一章总则第一条为规范组织内外部语言翻译活动,提高翻译质量,保障信息准确传达,本制度制定。

第二条本制度适用于本组织内外部一切语言翻译活动。

第三条本制度所称翻译是指将一种语言的信息转换成另一种语言。

翻译包括口译和笔译。

第四条本组织设立语言翻译管理委员会(以下简称委员会),负责语言翻译活动的指导、督促和管理。

第五条本制度由委员会全体成员共同制定、审定和修订。

第六条本制度内容是本组织内外部语言翻译活动的前提,对所有涉及翻译工作的人员具有约束力。

第七条本制度自颁布之日起生效。

第二章语言翻译活动的组织第八条本组织所有的语言翻译活动必须经委员会指定的翻译人员进行。

第九条翻译人员应具备良好的语言表达能力和翻译技能。

翻译人员应经过严格的测试和评估后才能担任翻译任务。

第十条翻译人员在进行翻译活动前,必须仔细了解原文的内容和背景,并与委员会进行充分的沟通和协商。

第十一条委员会应建立翻译人员名册,并不断调整、修订和完善。

第十二条为了保证翻译质量,本组织在需要进行大型翻译活动时,应从外部找到翻译团队,并进行认真的合作和协调。

第十三条委员会应在翻译活动中对翻译人员进行实时监督和指导,并对其进行综合评价。

第三章语言翻译活动的质量保障第十四条本组织的一切语言翻译活动必须确保翻译质量,保证信息的准确传达。

第十五条翻译人员在进行翻译活动时,必须严格按照原文的含义、风格和逻辑进行翻译,严禁擅自加以解释或改动。

第十六条翻译人员在翻译过程中,必须严格遵守保密义务,并保证译文的准确性和完整性。

第十七条翻译人员应对翻译过程进行详细记录和归档,以备查阅和追溯。

第十八条对于重要的翻译活动,委员会应从翻译质量、时间节点和进度等多方面对翻译活动进行全面监督和检查。

第四章语言翻译活动的工作流程第十九条任何一次语言翻译活动都必须经过委员会的统筹和组织安排。

第二十条翻译人员在接到翻译任务后,应尽快开始翻译工作,并按照任务书的要求,按时交付译文。

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法发布机构:国家质量技术监督局发布日期:1998.04.22生效日期:1998.04.22第一条为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。

第二条国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。

符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:1 涉及国家安全;2 防止欺诈行为;3 保护人身健康和安全;4 动、植物生命或健康;5 保护环境;6 国际贸易及经济、技术交流需要的重要标准。

第三条国家标准英文版的翻译出版工作由国家质量技术监督局标准化部门统一管理。

第四条国家标准英文版翻译出版工作,根据需要分批、分期组织实施。

第五条未列入国家标准英文版翻译计划的标准,有关单位愿意自筹经费承担标准的翻译工作,经国家质量技术监督局标准化部门审查同意后,列入经费自筹国家标准英文版翻译出版计划。

第六条国家标准英文版翻译出版工作的程序及要求:1 国家标准英文版翻译出版计划项目的立项建议,原则上由各有关标准化技术委员会或技术归口单位提出,由国家质量技术监督局标准化部门审定。

其他单位或个人也可以向国家质量技术监督局标准化部门提出翻译出版有关国家标准英文版的建议。

2 国家标准英文版计划项目确定后,由国家质量技术监督局标准化部门直接向标准化技术委员会或技术归口单位下述任务,下述方式按本办法第七条规定执行。

3 国家标准英文版的翻译工作由原起草该项国家标准的标准化技术委员会、技术归口单位具体负责组织实施。

4 国家标准英文版的翻译工作必须坚持忠实原文的原则。

翻译工作承担单位应确保英文版本的内容与中文版国家标准一致。

翻译工作承担单位如果在翻译过程中发现国家标准的技术内容有误或出现印刷错误,应及时向标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门报告,由标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门按照《国家标准管理办法》的规定,以标准修改通知单方式,报国家质量技术监督局批准后,方可按照修改后的内容进行翻译,同时要在出版前言中予以说明。

采用国际标准和国外先进标准管理办法

采用国际标准和国外先进标准管理办法

采用国际标准和国外先进标准管理办法采用国际标准和国外先进标准管理办法第一章总则第一条为了促进采用国际标准和国外先进标准工作的开展,提高我国产品质量和技术水平,适应发展社会主义市场经济和国际贸易的需要,根据《中华人民共和国标准化法》及其实施条例,参照国际标准化和贸易方面的有关规定,制定本办法。

第二条采用国际标准和国外先进标准(简称采标),是指将国际标准或国外先进标准的内容,经过分析研究、不同程度地转化为我国标准(包括国家标准、行业标准、地方标准和企业标准,下同),并贯彻实施。

第三条国际标准是指国际标准化组织(ISO)和国际电工委员会(IEC)所制定的标准,以及ISO确认并公布的其他国际组织制定的标准。

国外先进标准是指未经ISO确认并公布的其他国际组织的标准、发达国家的国家标准、区域性组织的标准、国际上有权威的团体标准和企业(公司)标准中的先进标准。

第二章采用国际标准和国外先进标准的原则第四条采用国际标准或国外先进标准,应当符合我国有关法律和法规,保障国家安全,防止欺骗,保护人体健康和人身、财产安全,保护动植物的生命和健康,保护环境,适合我国气候、地理条件和资源合理利用,做到技术先进、经济合理、安全可靠。

第五条凡已有国际标准(包括即将制定完成的国际标准)的,应当以其为基础制定我国标准。

凡尚无国际标准或国际标准不能适应需要的,应当积极采用国外先进标准。

第六条对国际标准中的安全标准、卫生标准、环境保护标准和贸易需要的标准应当行采用,并与相关标准相协调。

第七条采用国际标准或国外先进标准的产品标准时,应当同时采用与其配套的相关标准。

第八条积极参加国际标准化活动和国际标准的制定工作,跟踪国际标准化发展,积极承担国际标准化组织和国际电工委员会专业技术委员会秘书处工作,积极争取把我国标准或提案转为国际标准。

第九条采用国际标准和国外先进标准,是我国的一项重要技术经济政策,是技术引进的重要组成部分。

采用国际标准或国外先进标准,应当同我国的技术引进、技术改造、新产品开发相结合。

国外标准中文版转化探讨及建议——以API_标准为例

国外标准中文版转化探讨及建议——以API_标准为例

基金项目:本文受中国石油天然气集团有限公司科学研究与技术开发项目“石油领域团体标准高质量发展研究”(课题编号: 2022DQ0108-13)资助。

作者简介:吕昕倩,油气田开发专业博士,工程师,从事油气田开发、国际标准化研究与管理。

汪威,高级工程师,从事标准化管理与标准化发展研究。

张晓阳,工程师,从事国际标准化管理与API标准化研究。

丁飞,高级工程师,从事国际标准化研究与管理。

韩睿婧,工程师,从事油化剂及国际标准化研究与管理。

李思源,工程师,从事行业及团体标准化研究与管理。

张玉,正高级经济师,从事油气田开发、标准化研究与管理。

何旭鵁,高级工程师,从事国际标准化管理与标准化发展研究。

国外标准中文版转化探讨及建议—— 以API 标准为例吕昕倩1 汪 威2 张晓阳3 丁 飞1 韩睿婧1 李思源1 张 玉1 何旭鵁1(1. 中国石油勘探开发研究院石油工业标准化研究所;2. 中国石油天然气集团有限公司科技管理部;3. 北京国实检测技术研究院)摘 要:随着我国石油天然气工业和石油企业的国际化发展,对国外标准中文版的需求不断提升。

本文探讨了在国外标准中文版转化工作中遇到的问题,通过总结和梳理,进一步提出了可改进建议。

为后续我国国家标准采标国际标准及探索团体标准采用国外先进标准提供了切实可行的解决方案,也可以为中国标准外文版的质量提升提供经验和借鉴。

关键词:国外标准,中文版,标准转化,团体标准DOI编码:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.11.014Discussion and Suggestion on the Chinese Version Translation of ForeignStandards – Case Study of API StandardsLU Xin-qian 1 WANG Wei 2 ZHANG Xiao-yang 3 DING Fei 1 HAN Rui-jing 1 LI Si-yuan 1 ZHANG Yu 1 HE Xu-jiao 1(1. PetroChina Standardization Research Institute, Research Institute of Petroleum Exploration & Development;2.China National Petroleum Corporation;3. National Institute for Laboratory and Inspection Body )Abstract: The demand for the Chinese translation of foreign standards is constantly increasing as the international development of China’s oil & gas industry and oil enterprises. This paper discusses the problems encountered during the translation process of foreign standards, and puts forward suggestions to improve work efficiency and ensure the high-quality transformation of standards in the future. It also provides practical solutions for the legal and compliant use of the Chinese translation of foreign standards and the exploration of association standards to adopt foreign association standards, which can also provide reference for the quality improvement of the English translation of Chinese standards.Keywords: foreign standards, Chinese translation, standard translation, association standards1 国外标准中文版转化现状随着我国石油与天然气工业国际化步伐的加快、石油企业国际化经营道路的不断深入,对国外标准中文版的需求日益增加。

外交声明翻译的标准和方法

外交声明翻译的标准和方法

主体 一……二……三……四……五
结尾
六 我们三国领导人一致认为,为保证有效的开展三方合作,必须开拓广 泛的合作渠道。……并向年度领导人会晤提交进展情况报告。
中华人民共和国国务院总理温家宝
落款
国家名称和代表
日本首相小泉纯一郎
时间
语文种类 大韩民国总统卢武铉
2003年10月7日三方用英语签署于印度尼西亚巴厘岛
informative
informative (representing objects and facts)
expressive
expressive (expressing sender’s attitude)
logical
aesthetic
operative
appellative (making an appeal to text receiver)
三因素构成法
《中日韩推进三方合作联合声明》 单位:中Re日pu韩blitcheofPKeoorpelae’s Republic of China, Japan and the 事由:推进三方合作 the Promotion of Tripartite Cooperation 文种:联合声明Joint Declaration
进行的活动:访问、谈判、交涉、发出外交文件、 缔结条约、参加国际会议和国际组织等对外活动。
说法二:外交包括外事。
我国实行总体外交,地方外事是总体外交的组成 部分。
经济、科技、教育、文化等各个领域的外事活动 也都是总体外交的组成部分。
什么是涉外?
涉外是涉外事务的统称。
外事部门:通常指地方专职外事部门,如国际合 作交流处(科)、外事办公室、外事处(科)、 对外联络部等。

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知

住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知文章属性•【制定机关】住房和城乡建设部•【公布日期】2008.07.04•【文号】建标[2008]123号•【施行日期】2008.07.04•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】标准定额正文住房和城乡建设部关于印发《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的通知(建标[2008]123号)各省、自治区建设厅,直辖市建委及有关部门,国务院各有关部门,国家人防办,各有关协会,各有关单位:为适应工程建设标准化的发展,规范工程建设标准的翻译出版工作,保证工程建设标准外文版质量,根据《标准化法》、《标准化法实施条例》和《工程建设国家标准管理办法》、《工程建设行业标准管理办法》等有关规定,我部组织制定了《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,现印发你们,请遵照执行。

中华人民共和国住房和城乡建设部二○○八年七月四日工程建设标准翻译出版工作管理办法第一章总则第一条为适应经济全球化发展需要,加强国际贸易、经济、技术交流与合作,提升我国工程建设标准的国际化水平,规范工程建设标准翻译出版工作,制定本办法。

第二条本办法适用于工程建设标准的翻译及出版发行。

第三条工程建设标准翻译出版工作,由国务院住房和城乡建设主管部门统一管理。

第四条工程建设国家标准的翻译出版工作,由住房和城乡建设部标准定额司统一组织,中国工程建设标准化协会负责有关具体工作。

工程建设行业标准、地方标准的翻译出版工作,可由标准的批准部门委托中国工程建设标准化协会或其他有关单位组织开展。

第五条工程建设标准的翻译出版,应当根据工程建设标准化工作规划和计划,分期分批组织实施。

第六条工程建设标准翻译出版工作的经费,可以从财政补贴、科研经费、企业资助、发行收入等渠道筹措解决。

第七条工程建设标准外文版应与中文版保持一致,出现异议时,以中文版为准。

第二章管理机构、工作机构及职责第八条住房和城乡建设部标准定额司负责牵头成立工程建设标准翻译出版工作领导小组(以下简称领导小组)。

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。

外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。

关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。

外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。

译名不够统一,缺乏规范化意识。

一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。

译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。

对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。

外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。

2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。

本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前言
本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。

本标准由综合技术部提出并归口。

本标准由综合技术部起草并解释。

本标准由企业管理部平衡审查。

本标准主要起草人:王翠华。

本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010
国外标准管理办法
1范围
本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。

本标准适用于齐轨道装备公司。

2术语和定义
下列术语和定义仅适用于本标准。

2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。

2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。

2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。

2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。

3职责
3.1综合技术部
a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准;
b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。

3.2技术中心
a)负责国外标准的信息收集;
b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档;
c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。

3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。

4国外标准的收集
4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买;
4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。

4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。

4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。

4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。

4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。

5国外标准的翻译和审核
5.1国外标准翻译
a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放;
b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外;
c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专
业术语、性能指标、数据、单位要准确,前后术语和符号要统一,条款不允许改动。

5.2译文的审核:
技术标准
翻译后,要对译文进行审核,确认无误,提报主管领导签字后,返回综合技术部。

a)标准原文和翻译稿应对照审核;
b)对数值、公式、图表、计量单位、强制性条文应重点审核;
c)审核修改意见应标记明显,以示区别;
d)由主审人员和翻译人员签字。

6国外标准译文文本管理
6.1综合技术部统一管理翻译后的国外标准,并加盖受控章,存档,统一发放。

6.2专业主管部门要关注国外技术标准的更新动态,及时将信息提供给综合技术部,统一换发。

注。

1)为ISO确认并公布的其它国际国家,见公司技术标准化网站信息窗。

表1
国外标准翻译登记表:。

相关文档
最新文档