翻译练习0412 解析

合集下载

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案
各省公务员报名要注意分清学历和
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

大学英语四级翻译练习附答案详解

大学英语四级翻译练习附答案详解

大学英语四级翻译练习附答案详解下面是学习啦我整理的大学英语四级翻译练习附答案详解,以供大家学习参考。

请将下面这段话翻译成英文:中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成。

位于旗帜最左侧的一颗星最大。

另外四颗较小的星呈分散状,环绕着那颗最大的星。

每颗小星与大星之间、四颗小星之间的间距都一样。

在四颗小星的五个角中,都有一个直指大星的中心。

红色通常被认为与共产主义(communism)相关,黄色则象征着中华民族是黄种人。

北京天安门广场每天都会举行升、降国旗仪式,国旗在日出时升起,日落时降下。

参考翻译:Chinese flag design is composed of a pure red background with five yellow stars positioned in theupper left corner. The star on the flags leftmost side is larger than all the others. The remaining foursmaller stars are spread out, surrounding the largest star. All the smaller stars are spread evenlyin distance away from the larger star and away from each other. One of the five points of each ofthe four smaller stars points directly to the center of the large star. Red is usually considered asbeing associated with communism and yellow symbolizes the yellow race of the Chinese nation. Theflag is raised at sunrise and lowered at sunset during the daily ceremonies at the Tiananmen Square.1.中国国旗的图案由纯红色背景和左上角的五颗黄色的五角星组成:"由...组成'可译为be composed of或者consist of; "纯红色背景'可用a pure red background表示,其中pure在此意为"纯(色)的';"左上角的五颗黄色的五角星'可翻译为five yellow stars positioned in the upper left corner, position在这里是动词,意为"位于,放置'。

英语四级翻译题目及答案

英语四级翻译题目及答案

英语四级翻译题目及答案1.___________(我本该将此事告诉他),but I was so focused on my experiment that I forgot.2.These people did nothing _______________(除了整日在街上闲逛),which causes a lot of concern.3.Now that you are planning to move to England,you must try to _________________(适应多变的气候).4.Tom is an experienced businessman ____________(从事国际贸易)for nearly twenty years.5._________________(既然你对唱歌那么有激情),I will treat you to KTV this afternoon.答案解析:1.I should have told him about this//I ought to have informed him of this此处but引导的虚拟语气属暗含的虚拟语气,前一部分是虚拟语气,后一部分是陈述语气。

由于后部分是过去式的陈述句,故前半句的虚拟语气用完成时态,表示“过去未做之事”,用“should/ought to have+过去分词”结构。

“将…告诉…”的表达是tell sb. about sth.或inform sb.of sth.。

2.except/but hang around on/in the street all day long“除了”的表达是except或but,do nothing but/except后面用动词原形。

But用于nobody,nothing,no one,all等词后面表示“除…以外”。

“闲逛”译作hang around;“整日”的表达是all day long。

0412翻译作业[1]

0412翻译作业[1]

二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。

Twenty-four solar terms originated in the Yellow River basin area of dividing area , is the ancient Chinese calendar is an important part of special and unique creation.The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area.在古代中国,人们常用二十四节气来表示几节更替和气候变化状况。

In ancient China, the twenty-four solar terms often used to represent the sections change and climate change.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。

Throttle set is our ancestors in the long-term practice of agricultural production, gradually know weather change rule of the results.The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities.长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。

英语四级翻译练习带译文

英语四级翻译练习带译文

英语四级翻译练习带译文:我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。

无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。

但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。

这方面我们有过不少教训。

把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。

参考译文:Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we willnever win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-termhistorical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinesecharacteristic.:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

高考英语翻译练习题及答案含解析

高考英语翻译练习题及答案含解析

高考英语翻译练习题及答案含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。

(time)2.他设法把游客及时送到了机场。

(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。

(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。

(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案

2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
06
模拟试题与参考案
模拟试题一(附参考答案)
模拟试题
请翻译以下句子:“尽管人工智能在许多领域取得了显著进步, 但它仍然面临着一些挑战,如数据隐私、安全问题以及与人类 互动的能力。”
参考答案
篇章的语境理解与翻译策略
语境理解
篇章的语境包括语言语境和非语 言语境,考生需结合上下文、背 景知识和常识等因素来理解篇章 的具体语境。
翻译策略
针对不同的语境,考生需采取相 应的翻译策略,如直译、意译、 增译、减译等,以确保译文的准 确性和流畅性。
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
Although artificial intelligence has made remarkable progress in many fields, it still faces some challenges, such as data privacy, security issues, and the ability to interact with humans.
将原文中的一个长句分成两个 或更多的短句进行翻译,使译 文更加清晰易懂。
综译法
综合运用顺译、倒译和分译等 方法,根据原文的意思和中文 的表达习惯,灵活地进行翻译。
典型长难句翻译案例解析
案例一
原文为一个包含多个从句和修饰成分的长句,需要运用分译法和倒译法进行翻译。首先识别 句子的主干和修饰成分,然后将长句拆分成多个短句进行翻译,最后调整语序和表达方式, 使译文更加符合中文的表达习惯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档