葛浩文英译莫言的《变》
谁在翻译?

第五章谁在翻译?主讲人:罗晓梅、陈静本章要义:A 翻译主体有狭义和广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻译主体则包括作者、译者和读者。
B 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一个“隐形人”,让译文“透明”的让读者感觉不到他的存在。
C 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。
本章要义:D 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的思想与活动空间。
E 过去,翻译被看成是译者认识活动,因此人们追求客观性、真理性。
然而,翻译虽然有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。
翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。
其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出一种伦理关系。
莫言先生生平莫言,本名管谟业,生于1955年2月17日,祖籍山东高密,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
他的《红高粱》是80年代中国文坛的里程碑之作,已被翻译成20多种文字。
2011年莫言荣获茅盾文学奖。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”莫言先生简介中文名:莫言外文名:Mo Yan别名:管谟业国籍:中国民族:汉族出生地:山东省高密市大栏乡出生日期:1955年2月17日职业:作家毕业院校:北京师范大学主要成就:第二届红楼梦奖,第八届茅盾文学奖主要成就:法兰西文学艺术骑士勋章第二届华语文学传媒大奖2005年意大利诺尼诺国际文学奖2012年诺贝尔文学奖代表作品:《红高粱》《檀香刑》《蛙》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》处女作:《春夜雨霏霏》成名作:《透明的红萝卜》话说莫言先生巩俐、莫言、姜文、张艺谋军旅生涯在美国出版的《红高粱》谁在翻译?诺贝尔奖颁奖典礼上译者一二美国译者葛浩文(Howard Goldblatt)从2002年到2011年间,圣母大学(University of Notre Dame)东亚语言与文学系的中文教授葛浩文翻译了《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)、《红高粱家族》(Red Sorghum)、《酒国》(The Republic of Wine)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)、《师傅越来越幽默》(Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh)、《莫言小说选集》(Selected Stories by Mo Yan)等莫言的作品。
莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析

莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译探析作者:周立波概要:文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。
我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。
顾彬说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。
他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。
也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。
他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。
”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
我们需要从语篇翻译观的介绍开始。
语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。
内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。
这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。
语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。
功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析

功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略分析1. 引言1.1 研究背景功能对等理论是翻译研究领域的重要理论之一,其核心概念是“等效”和“对等”,强调在翻译过程中要求保持目标语言与源语言之间的功能对等关系。
在功能对等的指导下,翻译应该在传达原文信息的尽可能遵循目标语言的表达习惯和语境要求,以实现对原文意义的准确传达和目标语言文化的最佳接受。
葛浩文的《变》是一部描写生活变迁的小说,其中涉及大量的文化负载词,即在源语言中具有独特文化内涵和历史背景的词汇。
如何在翻译过程中有效处理这些文化负载词,成为翻译者面临的挑战之一。
通过对《变》中文化负载词的翻译策略进行分析,可以深入探讨功能对等理论在实际翻译中的运用,丰富功能对等理论在文学翻译领域的应用。
本研究将结合功能对等理论和对《变》中文化负载词的分析,探讨其中存在的问题并提出解决建议,为文学翻译研究提供新的思路和方法。
1.2 研究目的本研究旨在通过对葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略进行分析,探讨在功能对等理论背景下如何更好地传达原文的文化内涵。
具体来说,研究目的包括以下几个方面:1. 分析功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,探讨其在跨文化交流中的实际效果。
2. 探索葛浩文在译本中对中文化负载词的处理方式,以及其翻译策略背后的思考和取舍。
3. 挖掘中文化负载词在翻译过程中可能存在的挑战和困难,寻找解决问题的有效策略和方法。
4. 为今后在类似研究领域的学者和翻译从业者提供参考和借鉴,以促进跨文化交流的顺利进行。
通过对以上目的的实现,本研究旨在深入探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,进一步丰富翻译理论和实践,提升中西方文化之间的交流与理解水平。
1.3 研究意义本研究旨在探讨在功能对等理论背景下葛浩文的《变》译本中文化负载词的翻译策略,对于加深我们对功能对等理论在翻译实践中的应用与理解具有重要意义。
对于研究者和翻译工作者来说,探讨文化负载词的翻译策略可以帮助他们更好地理解翻译过程中的文化差异,提高翻译质量和效果。
浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。
他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。
文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。
认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。
【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。
他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。
在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。
他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。
文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。
1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。
1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。
之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。
他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。
他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。
葛浩文取得了惊人的翻译成就。
莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

翻译时应考虑目 标语言的文化背 景和读者接受度
建议译者在翻译 过程中与原作者 进行充分的沟通 和交流
建议译者在翻译 过程中注重文化 差异的体现和表 达
提高跨文化交际能力
深入了解源语 文化和目标语 文化,提高文 化敏感度
0 1
注重翻译技巧, 如直译、意译、 归化、异化等, 根据具体情况 选择合适的翻 译策略
感谢观看
汇报人:
0 2
加强语言能力, 提高源语和目 标语的语言水 平
0 3
学习跨文化交 际理论,了解 跨文化交际中 的障碍和挑战, 提高跨文化交 际能力
0 4
尊重原著与作者意图
翻译过程中应充分考虑原著的文化背景和作者意图
保持原著的语言风格和表达方式,避免过度翻译
在翻译过程中,应尽量减少对原著的改动,以保持原著的完整性 对于原著中的某些特殊表达方式,可以尝试采用脚注、注释等方式进行解释,以帮助读 者理解
1991年,葛浩文首次接触到 莫言的作品《红高粱》
2000年,葛浩文翻译的《红 高粱》获得美国国家图书奖
2012年,莫言获得诺贝尔文 学奖,葛浩文的翻译作品也受
到了广泛关注
葛浩文翻译莫言作品的背景
葛浩文是美国著名汉学家, 精通中文和英文
葛浩文与莫言的合作始于 1990年代,当时莫言的作 品开始在国际上崭露头角
翻译过程中,对原文的修辞手法进行改变,导致原文的修辞效果丧失。
翻译过程中,对原文的语境和文化背景进行简化或忽略,导致原文的文化内涵丧失。 翻译过程中,对原文的人物形象和情感进行改变,导致原文的人物形象和情感表达不准 确。
04
忠实与伪忠实的争议与影响
学术界的争议
学术界对葛浩文翻译的争议 和评价
葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例

葛浩文翻译观试析——以《生死疲劳》英译本为例美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。
自20世纪80年代以来,他翻译了大量的中国台湾和内地的作品,台湾作家白先勇、朱天心,大陆作家苏童、莫言等众多知名作家的英译本均出自他之手。
此次莫言获得诺贝尔奖,其瑞典语的译者陈安娜就指出,不能忘了一个美国翻译家葛浩文。
近年来,我国翻译界对葛浩文也日渐关注,涌现出不少相关文章。
不少学者认为葛浩文的翻译“不忠实于原作”甚至给其贴上“连译带改”的标签。
在葛浩文所译的中国作品里,莫言的作品是他译得最多的,目前已经出版的有《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》等9部作品,另有作品《蛙》即将出版。
本文将以葛浩文所译的《生死疲劳》为例,分析他在翻译这部作品时所体现的翻译思想。
选择《生死疲劳》作为研究对象,很大程度上源于这部小说独特的地位,当诺贝尔奖诺奖组委会邀请莫言为全世界大学生推荐一部他的作品时,莫言推荐了《生死疲劳》,称“因为这本书比较全面地代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索。
”一、忠实是基本原则葛浩文在翻译某些作品如《狼图腾》时进行了一些删减,在处理某些词句时进行了变通,因此有学者据此认为葛浩文对原著不够忠实。
笔者认为,这种观点是有失公正的。
恰恰相反,“忠实”是葛浩文一直秉承的原则。
他提出,译者“必须尊重原著”,他们“最大的导师就是文本”。
在《狼图腾》英文版首发仪式上葛浩文把作家比作鱼,译者是虾,是配角。
他曾批评金恩(Evan King)在英译老舍《骆驼祥子》时将悲剧结局改为喜剧,认为这种改写与失真是很危险的。
他也同样批评了译者在翻译过程中的文体与风格失真,认为翻译家不能牺牲原著独到的文体。
在他接受的历次访谈中,他多次提到他是很忠实于原文的。
葛浩文是这样说的,也确实是这样做的。
这首先表现在他对翻译严谨的态度。
为了不偏离原文作者的意图,翻译中遇到的疑问,他都会尽力与作家联系进行沟通。
翻译“改写论”视角下葛浩文英译莫言作品研究

Commander Yu said. 原文中余司令所说的 “你好大的命” , 意思是 “你 很幸运,还能活下来”。“命”是一个特定的中国式 的文化词汇,和源语文化意识形态相符。葛浩文在译 文中没有采用直译的方法,而是选择译为与宗教相关 的表述,即“The heavens have smiled on you”,意思
是“你很幸运”。基督教在美国文化中起着重要作用, 文化的语言特色,又“忠实”地传达了源语言文化。 这样的翻译既忠实原文,传递了原文表达的语义,同 时又符合译语读者的文化意识。 (二)诗学 诗学意识,即译者信奉的翻译原则、其独特的 艺术追求、他的爱好和艺术特长会自然而然地体现在 其译作里。此外,译者还要受到主流诗学形态的影响 和操控。译者个人的诗学观点与社会主流诗学存在着 一种互动关系, 这种互动影响着译者对原作的 “改写” : 是迎合主流诗学,还是反对主流诗学。诗学影响不可 避免会造成译作对原作的创造性“改写”。葛浩文英 译的莫言的多部作品中,大胆地采取了删减的策略, 尤其是在处理一些对译语读者来讲比较陌生的文化负 载词时采用了这样的方法。例 2:
原 文: 奶 奶 虽 然 想 过 上 马 金 下 马 银 的 好 日 子……——《红高粱家族》 译文:Grandma pondered what it would be like to mount to the jingle of gold and dismount to the tinkle of silver... 在译文中,葛浩文省略了原文中“马”这一文 化负载词,译者为能满足目标读者的需求,在译文中 直接去掉了“马”这一意象,改译后“忠实”反映出 原文的意思,同时免去了译文读者的麻烦。 然而,译者并没有一味采取删减的方式处理莫
·85·
文化视点
葛浩文《蛙》英译本翻译赏析

葛浩文《蛙》英译本翻译赏析摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。
这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。
其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。
葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。
关键词:葛浩文;莫言;《蛙》英译本;文学翻译;一、译关于译者葛浩文(Howard Goldblatt),美国当代著名汉学家,印第安纳大学中国文学博士。
1939年2月出生在美国加州,20世纪60年代参军入伍并在台湾学习汉语,回国后赴旧金山州立大学攻读中文硕士,主要研究现当代中国文学。
其博士论文围绕萧红的文学作品展开,出于学术研究的需要,他着手翻译了相关中文作品,由此发现自己对翻译的兴趣并走上译介中文作品的道路。
葛浩文谦虚地认为,翻译可能是自己在世界上唯一做得好的事。
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。
对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。
”得益于他高水平的译作,许多中国作家登上了国际文学的领奖台:姜戎、苏童和毕飞宇先后荣获曼氏亚洲文学奖,莫言喜得诺贝尔文学奖、纽曼文学奖等多种奖项。
葛浩文本人则获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和几乎所有的翻译奖项。
(一)译者的翻译理念1.关于翻译理念就其根本而言,涉及的就是翻译是什么这一根本问题。
从某种意义上说,翻译动机,翻译选择,翻译立场,都与翻译是什么这一根本问题密切相关。
许钧在《翻译论》中指出: “翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到‘为什么翻译’的根本问题。
对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了‘为什么翻译’这一根本问题,才能解决‘翻译什么’的选择,而这前两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
葛浩文英译莫言的《变》
Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖
得主莫言作品的英文译者。
接下来,小编给大家准备了葛浩文英译莫言的《变》,欢迎
大家参考与借鉴。
葛浩文英译莫言的《变》
有人嘉奖说,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
有人指出,大家把葛浩
文捧得太高,他恰巧拿得一手好牌。
众说纷纭,就让我们一起来看看他的译文,看看这位声名卓著的翻译家如何处理
语义的不对等。
是否处理得当,是否也有所偏差和失误。
以下是葛浩文翻译的莫言《变》中的一个片段,讲的是一个女学生把乒乓球打进
了老师嘴里之后大家的反应。
例1)
围观者愣了片刻,接着便哈哈大笑,那位姓马的女老师本来就是个红脸皮,这一笑,脸皮红成了鸡冠子。
We were stunned, but only for a moment. Then we burst out laughing. A teacher by the name of Ma, whose face was red to begin with, turned the color of a rooster’s coxcomb.
分析:
1.葛浩文把“围观者”译成“我们”,这是很有问题的。
因为“我们”很明显把“我”也囊括在内,据葛浩文译本来看,就是说我们都笑了。
然而作者原意并非如此。
莫言在后文
就提到,“只有我没笑”。
再者,围观者们这样的围观的形象也被忽略了。
语义对等的话,应当翻译为“onlookers”或是“spectators”。
2.“burst out laughing”这个英文固定搭配恰当描绘了围观者爆笑的动态。
3.“姓马”是个有趣的点。
这“马”和“鸡”一起,都是和这个女老师有关联的动物形象,虽说没有直接联系,但足以引发读者的联想。
但在中译英的过程中,出现了语义的不
对等。
葛浩文在翻译时把“马”这个出现在姓名中的动物意象给删去了。
责任也不全在译者,况且这样的要求也近乎吹毛求疵了。
但是值得我们注意的是,姓氏与文化息息相关,其背后蕴含深远意义。
要是单单用拼音来翻译,中间会缺失信息。
所以,在翻译有着明显深义的中文姓氏时,译者常常会紧接着用一个从句来解释。
而这一方法的缺点就在于,解释的部分可能会使文句显得繁杂。
若是这个意义不重大、不影响文本效果,则可以考虑采取拼音直译。
作为译者,首先要理解源文本作者的意图,其次要再现文本的特征与意图,可以用和源文本不一样的方式达成类似的效果。
一个好译文能够将文字后面的联想也还原回去。
例2)
只有我没笑,我只是感到惊愕,怎么会这么巧呢?我当时联想到村里有名的故事篓子王贵大爷讲过的故事:
I just stood there amazed at what had happened, and recalled a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us.
分析:
6.这里葛浩文并没有翻译“只有我没笑”,这一失误也和上文他把“围观者”翻译为“我们”相关联。
这样一来,“我”这个人物形象就没有那么鲜明,没有与众人分割开来。
7.“怎么会这么巧”,葛浩文直接简化为“what had happened”,语义自然是不对等的。
但因为前面有“amazed”,所以“coincidence(巧合)”的含义也多少有所隐含,这个简化也说得通。
这种属于意译。
8.后半句的翻译出现了较大失误。
葛浩文的“a well-known tale from our village that our storyteller Grandpa Wang Gui had told us”意思指的是,这是个源于我们村的故事,是王贵老爷爷讲过的。
然而,莫言原意指这个故事是村里王贵讲过的。
所以,偏差就在于,这故事并不一定是源于这个村子,源于这个村子的只是讲故事的人。
9.“故事篓子”和“storyteller”是语义不对等。
不仅语义不对等,其语言风格,还有人物形象也不对等。
莫言的“故事篓子”更为大白话、乡土气,而译文则普通了。
要追求好译文,无疑是斟字酌句的,语言风格和人物塑造都要顾及。
例3)
说姜子牙命运处于低谷时,卖面粉遇上了狂风,卖木炭遇上了暖冬,仰面长叹一声,一摊鸟屎落入口中。
Once, when a down-and-outer named Jiang Ziya was selling wheat flour, a strong gale swept it out of his hand. Then he tried selling charcoal, but it was a
particularly warm winter. Finally, when he looked up into the sky and sighed, bird shit landed in his mouth.
分析:
10.这个故事的述说,中文寥寥数字,翻译成英文则是数行的篇幅。
葛浩文的翻译值得借鉴,他采用一系列时间词和连接词,如:once,when,then,but,finally,and,使故事连贯,符合英语用语习惯,体现英文有结构衔接的特点。
11.“down-and-outer(穷困潦倒的人)”的翻译不很恰当。
首先,“down-and-out”和“处于低谷”并不语义对等。
其次,译者是将“处于低谷”这个状态转换为“穷困潦倒的人”这样一个定义,也有所偏差。
因为姜子牙后来成为西周的开国元勋,走出低谷。
相关文章:
1.翻译工作的个人心得体会总结
2.英语口译商务谈判对话
3.英语小故事带翻译:你要去哪里啊
4.二人英语情景对话带翻译阅读
5.英语翻译实习体会
6.英语翻译面试题目及参考答案。