战略合作框架性协议模板——中英文

合集下载

合作协议中英文范本6篇

合作协议中英文范本6篇

合作协议中英文范本6篇篇1本协议于XXXX年XX月XX日在_____________(地点)由以下两方共同签署:甲方:______________________(以下简称“甲方”)乙方:______________________(以下简称“乙方”)鉴于甲乙双方共同的目标和愿景,为在____________领域展开合作,实现共赢,经友好协商,达成以下合作协议:一、合作目的双方本着互惠互利、共同发展的原则,通过合作实现资源共享、优势互补,共同推进____________领域的发展。

二、合作内容1. 合作项目:______________________2. 合作方式:双方共同投入资源,协同开展项目合作,共同承担风险,共享收益。

3. 合作期限:自本协议签署之日起至________年止。

期满后,经双方协商一致,可续签合作协议。

三、双方职责与义务1. 甲方职责与义务:(1) 提供项目所需的技术支持及人员配备;(2) 协助乙方完成项目实施过程中的相关手续;(3) 保证合作项目的顺利进行。

2. 乙方职责与义务:(1) 提供项目所需的资金支持;(2) 协助甲方完成项目实施过程中的相关事宜;(3) 负责项目的市场推广及运营管理工作。

四、利益分配1. 双方按照投入比例分享合作项目所产生的收益;2. 双方约定在项目盈利后,按照约定比例分配利润;3. 若项目出现亏损,双方按约定比例承担损失。

五、保密条款1. 双方应保守合作过程中涉及的商业秘密,未经对方许可,不得向第三方泄露;2. 泄露商业秘密的一方应承担因此给对方造成的损失。

六、违约责任1. 双方应遵守本协议的各项约定,如一方违约,应承担违约责任;2. 违约方应赔偿守约方因此造成的损失。

七、争议解决1. 本协议的履行过程中如发生争议,双方应友好协商解决;2. 协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。

八、其他事项1. 本协议自双方签字盖章之日起生效;2. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份;3. 本协议未尽事宜,可由双方另行协商补充。

战略合作协议书英文翻译版

战略合作协议书英文翻译版

战略合作协议书英文翻译版Strategic Cooperation AgreementThis Strategic Cooperation Agreement (“Agreement”) is made and entered into by and between [Party A], a company incorporated under the laws of [country], with its registered address at [address], and [Party B], a company incorporated under the laws of [country], with its registered address at [address].WHEREAS, Party A and Party B have agreed to enter into a strategic cooperation to jointly develop, market and sell certain products and services;NOW, THEREFORE, the parties agree as follows:1. Identity of the Parties1.1 Party A is a company engaged in the business of [description of business].1.2 Party B is a company engaged in the business of [description of business].2. Roles and Responsibilities of the Parties2.1 Party A shall be responsible for [description of responsibilities].2.2 Party B shall be responsible for [description of responsibilities].3. Term and Termination3.1 This Agreement shall come into effect on the date of its signing and shall continue for a term of [term], unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement.3.2 Either party may terminate this Agreement upon [notice period] days' written notice to the other party in the event of a material breach by the other party of any provision of this Agreement.4. Compliance with Applicable Laws and Regulations4.1 The parties shall comply with all applicable laws and regulations of the People's Republic of China.4.2 The parties shall obtain all necessary approvals, licenses and permits required for the performance of this Agreement.5. Rights and Obligations of the Parties5.1 Party A and Party B shall jointly develop the products and services to be marketed and sold under this Agreement.5.2 Party A shall be responsible for the production and delivery of the products to be marketed and sold under this Agreement.5.3 Party B shall be responsible for the marketing and sales of the products and services developed under this Agreement.5.4 Party B shall be entitled to receive a [percentage] commission on the sales of the products and services developed under this Agreement.5.5 Party A shall provide Party B with all necessary information, materials and support for the marketing and sales of the products and services developed under this Agreement.6. Legal Effect and Enforceability6.1 This Agreement shall be binding upon and enforceable against the parties and their respective successors and assigns.6.2 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.6.3 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.6.4 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior negotiations, understandings and agreements between the parties.7. Breach and Remedies7.1 In the event of a breach by either party of any provision of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled toseek injunctive relief and any other remedies available under applicable law.7.2 The rights and remedies of the parties under this Agreement shall be cumulative and not exclusive of any other rights or remedies provided by law.8. Confidentiality8.1 The parties shall keep confidential all information obtained from the other party in connection with this Agreement.8.2 The parties shall not use any confidential information obtained from the other party for any purpose other than the performance of this Agreement.9. Assignment9.1 This Agreement may not be assigned by either party without the prior written consent of the other party.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written above.[Party A]Name:Title:[Party B]Name:Title:。

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版English:The strategic cooperation framework agreement is a formal document that outlines the framework for a collaborative partnership between two or more parties. It typically includes details on the scope and objectives of the cooperation, the roles and responsibilities of each party, the governance structure, decision-making processes, and mechanisms for dispute resolution. The agreement also usually includes provisions for confidentiality, intellectual property rights, and the duration of the partnership. This document serves as a roadmap for the collaboration and helps to ensure that all parties are aligned in their goals and expectations.中文翻译:战略合作框架协议是一份正式文件,概述了两个或更多方之间合作伙伴关系的框架。

通常包括合作的范围和目标、各方的角色和责任、治理结构、决策流程以及矛盾解决机制的细节。

协议通常也包括保密条款、知识产权和合作时间等。

这份文件是合作的路线图,有助于确保所有方在其目标和期望上保持一致。

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版

战略合作框架协议书英文版Strategic Cooperation Framework Agreement.Article 1: Purpose and Scope.This Strategic Cooperation Framework Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is entered into by and between the Parties, with the aim of establishing a long-term strategic partnership to promote mutual benefits, collaboration, and shared success in the identified areas of cooperation. The scope of this Agreement covers the areas specified in Article 3, and may be expanded upon mutual agreement by the Parties.Article 2: Parties to the Agreement.Party A: [Name of Party A]Registered Address: [Address of Party A]Legal Representative: [Legal Representative of Party A]Party B: [Name of Party B]Registered Address: [Address of Party B]Legal Representative: [Legal Representative of Party B]Article 3: Areas of Cooperation.The Parties agree to collaborate in the following areas:1. [Specific Area 1]2. [Specific Area 2]3. [Specific Area 3](Additional areas of cooperation can be added as needed.)。

合作框架协议中英文范本

合作框架协议中英文范本

合作框架协议Cooperation Framework Agreement甲方: ____________________Party A: ____________________乙方: ____________________Party B: ____________________鉴于甲方和乙方均愿意在平等、自愿、公平、诚实信用的原则下,开展合作,共同实现互利共赢,特订立本合作框架协议。

Whereas Party A and Party B are both willing to carry out cooperation on the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, in order to achieve mutual benefits and win-win results, this Cooperation Framework Agreement is hereby established.第一条合作宗旨1.1 本协议旨在明确甲方和乙方在合作过程中的权利、义务和责任,规范双方的合作行为,确保合作项目的顺利进行。

1.2 The purpose of this Agreement is to specify the rights, obligations, and responsibilities of Party A and Party B during the cooperation process, standardize their cooperative behaviors, and ensure the smooth progress of the cooperative project.第二条合作范围2.1 甲方和乙方同意在以下领域开展合作:(1)技术研发与创新;(2)市场拓展与销售;(3)人才培养与交流;(4)资源共享与优化;(5)其他双方约定的领域。

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议中英对照版

战略合作框架协议中英对照版概述战略合作框架协议(Strategic Framework Agreement,SFA)是指两个或多个政府、机构或组织之间签署的协议,旨在为长期合作打下稳固的基础。

本文是一份中英对照版的战略合作框架协议范本,用于方便双方人员对照比对文件内容。

协议一、目的本协议的目的是为双方建立合作伙伴关系,促进经济文化领域的合作,推动两国的发展,为促进国际和平稳定贡献力量。

二、原则1.相互尊重主权和领土完整。

2.严格遵循联合国的宪章及各项国际公约,维护世界和平。

3.双方坚持平等和互利原则,和谐共处,开展更加广泛、深入、高质量的友好合作。

三、合作领域双方将在以下领域开展合作:1.经济合作:以共赢为目标,加强双方在贸易、投资、金融等方面的合作。

2.科技创新:加强科技交流和创新合作,促进科技成果转化和应用。

3.文化交流:开展文化交流活动,增进两国人民之间的了解和友谊。

四、合作机制1.设立联合工作组,在协议签署后三个月内启动工作。

2.每年定期召开联合工作小组会议,评估合作成效,研究合作方向和策略。

3.每年支持一定规模的双向人员交流、研讨和培训活动。

五、财政和预算1.合作项目由双方自行决定,各自承担自己的费用。

2.如需共同资金支持,须经双方可行性研究和协商达成一致。

六、知识产权和技术保密1.双方应互相尊重和保护知识产权,并建立相关的法律制度体系,促进知识产权的保护和发展。

2.双方应遵循技术合作安全原则,保护合作项目的商业性和敏感性,确保项目信息的机密性和安全性。

七、解决争端1.双方应尽可能通过协商和谈判解决合作中的争议。

2.若协商无果,则可采用仲裁或者诉讼解决争端。

八、生效和终止1.本协议自签署之日起生效,有效期为10年。

2.双方可在协议到期前6个月内协商延长合作期限。

3.如遇到不可抗力事件,双方可通过谈判协商终止合作。

九、文字解释本协议的解释和适用,应以中英文本为准。

本文呈现了一份中英对照版的战略合作框架协议范本,旨在为双方在签署协议时提供便利。

战略合作协议模板英文

战略合作协议模板英文

This Strategic Cooperation Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Date], by and between the following parties:[Full Legal Name of Party A] ("Party A"),[Full Legal Name of Party B] ("Party B"),collectively referred to as the "Parties."RecitalsWHEREAS, Party A and Party B (collectively, the "Partners") desire to enter into a strategic cooperation agreement (the "Cooperation") for the mutual benefit of both parties, andWHEREAS, the Partners believe that the Cooperation will enhance their respective capabilities, expand their market reach, and create new business opportunities;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Partners agree as follows:1. Purpose of the CooperationThe purpose of this Agreement is to establish a strategic partnership between Party A and Party B, with the intent to:- Foster a mutually beneficial relationship that leverages the strengths and resources of each Partner.- Collaborate on the development, marketing, and sale of products or services.- Exchange information, technology, and expertise for the mutual benefit of both Partners.- Enhance the competitive position of both Partners in the market.2. Scope of CooperationThe Cooperation shall cover the following areas:- [Specify the scope of the Cooperation, e.g., product development, market expansion, joint marketing campaigns, etc.]- The Cooperation shall be limited to the terms and conditions set forth in this Agreement and any subsequent amendments or addenda thereto.3. Rights and Obligations of the Partners3.1 Party A shall:- [List the specific rights and obligations of Party A, e.g., provide technical expertise, share proprietary information, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.3.2 Party B shall:- [List the specific rights and obligations of Party B, e.g., provide marketing support, distribute products, etc.]- Comply with all applicable laws, regulations, and industry standardsin the performance of its obligations under this Agreement.4. Intellectual Property Rights4.1 Each Partner shall retain all right, title, and interest in and to its respective intellectual property rights, including, but not limited to, patents, trademarks, copyrights, and trade secrets.4.2 During the term of this Agreement, any intellectual property developed as a result of the Cooperation shall be jointly owned by the Partners in accordance with the following provisions:- [Specify the ownership and usage rights of intellectual property developed under the Cooperation, e.g., joint ownership, royalty-sharing, etc.]5. Confidentiality5.1 The Partners agree to maintain the confidentiality of anyproprietary or confidential information disclosed by the other Party during the term of this Agreement.5.2 Confidential information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing Party, except as required by law or court order.6. Term and Termination6.1 This Agreement shall commence on the date first above written and shall continue for a period of [Specify the duration of the Agreement, e.g., three years], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.6.2 Either Party may terminate this Agreement upon [Specify the notice period, e.g., 30 days] written notice to the other Party if the other Party commits a material breach of this Agreement and fails to cure such breach within a reasonable period of time.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Specify the jurisdiction, e.g., the State of California].7.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through [Specify the dispute resolution mechanism,e.g., arbitration, litigation。

(完整word版)战略合作框架性协议模板——中英文

(完整word版)战略合作框架性协议模板——中英文

Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st , 2017] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[2017年XX月XX日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized andexisting under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: ICRAFT., LTD (the “Party B”), a corporation organized andexisting under the laws of the REPUBLIC OF KOREA, with its head office located at:[12F DOOSAN B/D 105-7, Nonhyeon-dong, Seoul, KOREA]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:爱工艺(韩国)股份有限公司(以下简称“乙方”),一家依据大韩民国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[韩国首尔市,江南区,论岘洞105-7 斗山大厦12F]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business formfor their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the [January 1st , 2017] 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于[2017年XX月XX日]签订并生效BETWEEN: XXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized andexisting under the laws of the PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: [XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]AND: ICRAFT., LTD (the “Party B”), a corporation organized an dexisting under the laws of the REPUBLIC OF KOREA, with its head office located at:[12F DOOSAN B/D 105-7, Nonhyeon-dong, Seoul, KOREA]签订协议的一方[XXXXXXXXXXXXXXX](以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方:爱工艺(韩国)股份有限公司(以下简称“乙方”),一家依据大韩民国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:[韩国首尔市,江南区,论岘洞105-7 斗山大厦12F]In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business formfor their mutual purpose.一.事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。

b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。

c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。

2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- According to the information of XXXX business access standards, investment environment an d taxpolicy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies fromChina to conduct business through Party B in XXXX.- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.- Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese comp anies. - As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of variousdocuments for mutual business.- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B- Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes busines s initiation,management and promotion.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these compa nies theconsultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting a nd other related areas.- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the b usinessrelated documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the refer ence of Party A.- Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operat ionProcedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees.二.责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙方公司开展业务。

- 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。

- 确保中国公司文件的真实性、合法性。

- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。

- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。

乙方- 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。

- 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。

- 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。

-乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训课程。

3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeti ng schedule for the business assessment, business flow and information exchange.三.业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。

4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade sec ret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both party’sknowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of th e other party, or of the other party’s heirs, administrators, or assigns.四.保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。

5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreement shall be for 1 year, commencing on [DATE], and terminating on [DATE], unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the pro visions of this agreement. 五.协议期限本协议期限为[1]年,从[2017年1月1日]开始到[2018年1月1日]结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。

6. GOVERNING LAWThe enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA.六.法律适用本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。

相关文档
最新文档