德国的功能主义理论与翻译教学

合集下载

浅论德国功能主义翻译理论

浅论德国功能主义翻译理论

实性 法则 。目的性法 则是指 翻 译行 为取决 于翻 译 目的 , 果 结 决定方法 ; 连贯性法则是指 译文必须符 合语 内连 贯的标 准 , 译
而功能派只 将其视 作 特 定情 况下 采 用 的原则 。除对 等 原则
外, 功能理论还有三大法则 、 忠诚原则及其 它在特定 翻译情 况 下的特 殊原则 。功 能主义理论 是以 目的为主导 的翻译标 准多
是一种人类行 为 , 而行为都有 目的 , 这便是 他将其理论 称为 目 的论 的原 因。功能派 目的论 的核 心 内容是 : 决定 翻译 过程 的
最主要 因素是 整体 翻译行 为 的 目的 ;kp ̄这 一术语 通 常用 S oo 来指译文 的 目的。 功能 目的论包含三大法则 : 目的性法则 、 连贯 性法 则和 忠

文必须能让接受者理解, 并在 目的语交际环境和文化中有意
义; 忠实性法则指原 文与译 文之间存在 语际连贯 , 尽可 能 译文 地忠实于原文 。忠 实性法 则从 属于 连贯性 法则 , 而这 两大 法
则最终取决于 目的性法 则。 曼特瑞 比弗米尔更进一 步拓 展了功 能主义翻译 理论适 用 的领域。她 以行为理论作为基础 , 提出 了“ 翻译行 为 ” t nl- (r s a a i co ) tnat n 的概 念。在 她的 理论 模 式中 , o i 翻译被 视为 一种 “ 为
义。

弗米尔突破 了对等理论 的限制 , 以文本 目的 (kps为翻 soo) 译过程 的第一 准则 , 发展 了功 能派翻 译理论 中最重 要 的理论
目的论 (kps er) so ot o 。弗 米尔认 为 翻译是 一种转 换活 动 , h y 也

功能翻译理论的主要理论

德国功能翻译理论指导下的翻译教学模式

德国功能翻译理论指导下的翻译教学模式

6科技资讯科技资讯S I N &T NOLOGY I NFORM TI O N 2008N O .16SC I ENC E &TEC HN OLO GY I NFO RM ATI O N 科技教育1德国功能翻译理论简介20世纪70年代,德国功能翻译理论出现。

其代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻译培训机构的翻译教师,这些人有:莱思,弗米尔,霍斯-曼特瑞和诺德。

莱思首先于1971年在其著作《翻译批评的可能性与局限性》中将文本功能列入翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。

虽然严格说来该书仍以对等论为基础,却可以视为德国翻译学术分析的开端。

弗米尔突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论—目的论。

他认为翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目的,所以翻译行为具有目的性,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,即整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素。

而决定翻译目的的最重要因素之一是受众—译文所意旨的接受者,他/她们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。

每一种翻译都有一定的受众。

在目的论中,还有一个重要的概念,那就是“翻译纲要”。

这一概念的前提是:翻译“通过指派任务”完成。

在这一过程中,参与者包括了翻译的发起者、委托者、译者等。

发起者或委托者出于某种目的而需要一个文本,他发出要求,让译者进行翻译。

在一般情况下,委托者会详细地介绍翻译目的、目标的读者对象、译文使用的时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能。

这些信息形成了一份明确的翻译纲要。

霍斯—曼特瑞提出了翻译行为理论。

她进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域,她的理论以行为理论为基础,将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。

霍斯—曼特瑞特别强调翻译过程的行为,强调对行为的参与者(行为发起者、译者、信息接收者等)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析。

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示作者:黄永红来源:《中国校外教育·理论》2010年第02期[摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。

功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。

本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。

[关键词] 功能翻译理论大学英语翻译教学一、功能翻译理论回顾功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜•莱斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、和贾斯塔•赫兹•曼塔里。

功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。

功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上:1.翻译目的论原则翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。

功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。

2.连贯性原则和忠实性原则功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。

翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。

另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

3.充分原则充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。

德国功能主义翻译理论述评

德国功能主义翻译理论述评

德国功能主义翻译理论述评德国功能主义翻译理论是一种翻译方式,以功能为中心,强调翻译策略应该根据目标语言的文化背景和实际需要进行选择。

学者们认为,翻译并非简单的语言转换,而应该处理文化、社会和心理因素,以最大限度地实现源语言的意义和效果。

德国功能主义翻译理论自20世纪60年代起开始引起广泛的关注,并在今天的翻译学界中仍然具有重要地位。

德国功能主义翻译理论强调翻译是一种文化交流的过程。

它不是单纯的语言转换,还涉及到文化、思想、习惯等方面的翻译。

这种观点与传统的翻译观念不同。

按照传统的翻译观点,翻译的主要任务就是简单地将源语言的文字转换为目标语言的文字,因此翻译应该是尽可能忠实地转换源语言的文字。

但是,德国功能主义翻译理论认为,这样做并不能很好地传达源语言的意义,可能会出现文化差异或造成误解等问题。

因此,这种翻译理论强调将翻译视为一种语际和文化间的意义转换,而不是单纯的词语转换。

在德国功能主义翻译理论中,最重要的就是目的和策略。

它要求翻译者在翻译时考虑文化因素,注意传达源语言的意义和效果,而不仅仅是语言层面的翻译。

在选择翻译策略时,翻译者需要考虑目标语言的读者和受众,从而选择最适合的翻译方法和方式。

例如,在翻译一篇文化性较强的文章时,翻译者需要选择最适合目标语言的文化背景的翻译策略,这样才能使受众产生共鸣,接受并理解翻译的意义。

德国功能主义翻译理论对翻译学产生了深远的影响。

它告诉我们,翻译不是简单的语言转换,更涉及到文化交流、学科交流和社会交流等方面。

因此,在翻译时,我们需要更多地考虑到受众所在的文化环境,以便提高翻译的质量和效果。

此外,它还强调了翻译者的角色和责任,翻译者需要对翻译作品负责,并考虑其对受众的影响。

这些思想对翻译教育和实践都具有重要的意义,它们对翻译教育和实践提出了新的要求,有助于提高翻译的质量和水平。

总之,德国功能主义翻译理论是一种以功能为中心的翻译方式。

它启发我们重新审视传统的翻译观念,更好地处理文化、社会和心理等因素。

最新德国的翻译功能主义学派

最新德国的翻译功能主义学派

德国的翻译功能主义学派马梦琪一、功能派翻译理论如果我们谈论当代德国的翻译学派,特别是自70年代以来德国最具影响的翻译学派,首先想到的一定是翻译的功能学派,也就是深具德国特色的翻译目的派。

这是20世界70年代末发展起来的一个学派,功能主义学派认为,翻译是一种有目的行为,单靠语言学不能解决翻译的所有问题。

翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。

翻译功能学派代表人物有赖斯、汉斯·威密尔等。

二、功能派翻译理论提出的背景从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。

翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。

在六七十年代盛行的是尤金•奈达(Eugene A.Nida)的对等理论。

1964年奈达提出了翻译过程三阶段的模式:分析、转换和重组。

他还详尽地论述了自己提出的与形式对等相对立的“动态对等”概念,指出:“动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。

”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。

可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。

然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。

随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。

出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。

德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示

德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示

J n ,O 1 u . 2 1
德 国功 能 翻 译 理 论 对 高 校 英 语 专 业 翻 译 教 学 的启 示
丛 皓 唐 春英 ,
( . 州 学 院 外语 系 , 西 贺 l 5 2 0 ;. 林 理 工大 学 外 国语 学 院 , 西 桂 林 1贺 广 } 4802桂 广 5 10 ) 4 0 4
收 稿 日期 : 0 10 2 2 1 -4 1 。
作者简介 : 皓(93 , , 丛 1 8 一) 女 黑龙 江 望 奎人 。
第3 期
丛皓 , : 国功 能翻译 理 论对 高校 英语 专业 翻译教 学的启 示 教 学现 状
翻译教 学一 直受 到广 大学 者尤 其是 翻译 教学 一线 教 师 的广 泛 关 注 。而在 中 国 , 今 的翻 译教 学 效 现 果 仍然 不理 想 。传统 的 翻译教 学认 为 : 翻译 就是一 种 语 言转 换成 另一 种语 言 。在这 种 教 学模 式 中 , 学 “ 生完 成 练 习 , 教师 给 出参 考 译文 , 结合 译文 讲解 技巧 ”7。翻译 仅被 视为 一种 词汇 、 [ ] 短语 以及 句子 的语 码
该 理 论应 用到 高校 英语 专业 翻译 教学 中的成果 不 多 。本 文将 着重 对这 方 面的 问题进 行探 讨 。
1 德 国功 能 翻译 理论
功能 翻译 理论 又称 功 能 目的论 , 2 从 0世 纪 7 0年代 开始 , 由德 国学 者 莱斯 、 费米 尔 、 曼瑞 特和诺 德 等 先后 提 出并 丰富 和完善 , 辟 了翻译 理 论 研 究 的一 个 新 视 角 。1 7 开 9 1年莱 斯 的《 翻译 批 评 的可 能 性 与 局 限性 》 书是 该理 论 的开端 。她 的 翻译批 评理 论 ( rn; t ncics 指 出 , 一 T a , i r i m) l o a ti 翻译 批评 家不 应 依据 原 文 的一 些 特征来 判 断译 文 的优劣 , 而应 依据 译 文是 否在 一定 的翻译 情 境 下实 现 了其功 能 来 判 断译 文 的优

德国的功能派翻译理论

德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。

该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。

本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。

德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。

他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。

随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。

在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。

它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。

因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。

根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。

在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。

它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。

该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。

德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。

本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。

二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。

这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。

功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。

德国的功能派翻译理论

国外翻译理论德国的功能派翻译理论仲伟合 钟 钰翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。

从公元前罗马帝国的翻译学家们对 词对词 翻译与 意义对意义 翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是 百花齐放,百家争鸣 ,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。

二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论 功能派翻译理论。

功能派认为翻译(包括口、笔译)是一种行为。

其理论的重点表现在如下三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。

本文拟从这三方面入手,介绍功能派翻译理论。

1.功能派的形成及重要理论谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜 雷斯(Kathar i na Reiss)、汉斯 威密尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔 赫滋 曼塔利(Justa Holz M anttar i)。

雷斯首先于1971年在她的著作 翻译批评的可能性与限制 (Possibilities and Limitation of Translation Cr iticism)一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。

当时,雷斯的理论建立在对等理论基础之上。

因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。

雷斯的学生威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheor y)。

威密尔所提出的目的论(sko postheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。

skopos是希腊词,意思是 目的 。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是 目的法则 :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。

德国功能翻译理论


e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。

德国功能翻译理论对英语专业翻译教学的几点启示



德国功能派翻译理论概述
2 0世纪 7 0年代 以来 , 德 国功能 翻译理论 蓬勃 发展 。其 中弗米 尔的 目的论和诺 德 的功能加 忠诚理 论构成 德 国功能 翻译 理论 的 两 个重 要 支 柱。 以弗 米 尔为 代 表 的 目的论 将
[ 基金项 目】 杭州电子科技大学高 。因为这样培养 出来 的英 语专业 学生 很难胜 任将来 的 翻 译工作 。因此 , 我们必 须对我们 的翻译教学 做深 刻的 反思。 彻底革新传统 的翻译教学套路 , 使 得教师 的翻译课 真正能让 学生受益 , 并且 能够 提高学生 实际翻译能力 。这 是我们英语 专业翻译课改革迫 在眉 睫的 任务 和 目标 。本文 从德 国翻译 理论视角 , 再探讨 翻译教 学 , 希望 能够 寻找到改 进翻译 教学
[ 关键 词 ] 翻译教学; 英语专业; 目的论; 功能主义
[ 中图分类号] H 3 1 9 . 3
[ 文献标识码] A
[ 文章编号】 1 6 7 2 — 8 6 1 0 { 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 1 2 3 — 0 2
S k o p o a 概念运用于 翻译 , 其 核心概 念是 : 决定 翻译 过程 的最 主要 因素是整 体翻译行 为 的 目的。而决 定翻译 目的 的最重 要因素之 一是受众——译 文所 意指 的接 受者 。这 些受 众有 自己的文 化期 待和交 际要求 。因此翻译就是在“目标 语境 中 为某种 目的及 目标受众而生产的语篇” 【 2 弗米尔认为译者在 翻译 时可以只把原文 当作提供 全部 或部分 信息 的文 本。这
话文学刊 ・ 外话教 育教 学
2 0 1 3 年 第4期
德 国 功 能翻 译 理 论 对 英语 专 业 翻 译 教 学 的几 点 启示
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档