天门谣全文翻译赏析
烟波钓叟歌原文及译文

烟波钓叟歌原文及译文《烟波钓叟歌》原文如下:阴阳顺逆妙难穷,二至还归一九宫。
若能了达阴阳理,天地都在一掌中。
轩辕黄帝战蚩尤,涿鹿经年苦未休。
偶梦天神授符诀,登坛致祭谨虔修。
神龙负图岀洛水,彩凤衔书碧云里。
因命风后演成文,遁甲奇门从此始。
一千八十当时制,太公删成七十二。
逮于汉代张子房,一十八局为精艺。
先须掌上排九宫,纵横十五在其中。
次将八卦分八节,一气统三为正宗。
阴阳二遁分顺逆,一气三元人莫测。
五日都来换一元,接气超神为准则。
认取九宫分九星,八门又逐九宫行。
九宫逢甲为值符,八门值使自分明。
符上之门为值使,十时一易堪凭据。
值符常遣加时干,值使顺逆遁宫去。
六甲元号六仪名,三奇即是乙丙丁。
阳遁顺仪奇逆布,阴遁逆仪奇顺行。
吉门偶尔合三奇,值此经云百事宜。
更合从傍加检点,余宫不可有微疵。
三奇得使诚堪使,六甲遇之非小补。
乙逢犬马丙鼠猴,六丁玉女骑龙虎。
又有三奇游六仪,号为玉女守门扉。
若作阴私和合事,请君但向此中推。
天三门兮地四户,问君此法如何处。
太冲小吉与从魁,此是天门私出路。
地户除危定与开,举事皆从此中去。
六合太阴太常君,三辰元是地私门。
更得奇门相照耀,岀行百事总欣欣。
太冲天马最为贵,猝然有难宜逃避。
但能乘驭天马行,剑戟如山不足畏。
三为生气五为死,胜在三兮衰在五。
能识游三避五时,造化真机须记取。
就中伏吟为最凶,天蓬加临地天蓬。
天蓬若到天英上,须知即是反吟宫。
八门反伏皆如此,生在生兮死在死。
就是凶宿得奇门,万事皆凶不堪使。
六仪击刑何太凶,甲子直符愁向东。
戌刑未上申刑虎,寅巳辰辰午刑午。
三奇入墓宜细推,甲日那堪入坤宫。
丙奇属火火墓戌,此时诸事不宜为。
更兼六乙来临二,丁奇临八亦同论。
又有时干入墓宫,课中时下忌相逢。
戊戌壬辰兼丙戌,癸未丁丑亦同凶。
五不遇时龙不精,号为日月损光明。
时干来克日干上,甲日须知时忌庚。
奇与门兮共太阴,三般难得共加临。
若还得二亦为吉,举措行藏必遂心。
以下是《烟波钓叟歌》的译文:阴阳顺逆的道理深奥难懂,二至和九宫是阴阳转换的关键点。
庐山谣寄卢侍御虚舟诗歌鉴赏

庐山谣寄卢侍御虚舟诗歌鉴赏《庐山谣寄卢侍御虚舟》原文如下:《庐山谣寄卢侍御虚舟》作者:李白我本楚狂人,凤歌笑孔丘。
手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。
五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。
庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光,金阙前开二峰长,银河倒挂三石梁,香炉瀑布遥相望,回崖沓嶂凌苍苍。
翠影红霞映朝日,鸟飞不到吴天长。
登高壮观天地间,大江茫茫去不还。
黄云万里动风色,白波九道流雪山。
好为庐山谣,兴因庐山发。
闲窥石镜清我心,谢公行处苍苔没。
早服还丹无世情,琴心三叠道初成。
遥见仙人彩云里,手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,愿接卢敖游太清。
鉴赏:这首诗是咏叹庐山风景的奇绝,游览飘然,猛发学道成仙之欲望,并进而邀请同伴。
诗分四段。
首六句为第一段,是序曲。
以楚狂自比,对政治淡漠,透露寻仙访道隐逸之心。
“庐山”八句,为第二段,以仰视角度写庐山“瀑布相望”、“银河倒挂”、“翠影映月”、“鸟飞不到”雄奇风光。
“登高”八句为第三段,以俯视角度,写长江“茫茫东去”、“黄云万里”、“九派流雪”的雄伟气势,并以谢灵运故事,抒发浮生若萝,盛事难再,寄隐求仙访道,超脱现实的心情。
“早服”六句为第四段,想象自己能早服仙丹,修炼升仙,到达向往的自由仙界。
并以卢敖故事,邀卢侍卿同游。
全诗想象丰富,境界开阔,给人以雄奇的美感享受。
“五岳寻仙不辞远”,可借以作事业追求者的警句。
【扩展知识】注释:1、绿玉杖:神仙所用之杖。
2、南斗:即斗宿星。
3、屏风九叠:形容山峰重叠,状如屏风。
4、青黛:青黑色。
5、九道:古代地志说,长江流到浔阳境内,分为九派。
6、谢公:指刘宋谢灵运。
7、琴心三叠:道家修炼的术语,意思是使心神宁静。
8、玉京:道家说元始天尊在天中心之上,名玉京山。
译文:我原是楚国的狂人,高唱凤歌讥笑孔丘。
手执神仙的绿玉杖,早晨我辞别黄鹤楼。
为着寻仙,我遍访五岳不辞遥远,平生中,我最爱好到名山去遨游。
庐山高耸,与天上的南斗星靠近,五老峰的九叠屏,好象云霞展开,山影湖光相映衬,青黑绮丽俊秀。
箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译

箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译箜篌谣_李白的诗原文赏析及翻译箜篌谣唐代李白攀天莫登龙,走山莫骑虎。
贵贱结交心不移,唯有严陵及光武。
周公称大圣,管蔡宁相容。
汉谣一斗粟,不与淮南舂。
兄弟尚路人,吾心安所从。
他人方寸间,山海几千重。
轻言托朋友,对面九疑峰。
开花必早落,桃李不如松。
管鲍久已死,何人继其踪。
译文:要想升天飞仙,千万不要骑龙,要想游历河川,千万不能骑着老虎。
朋友相交应不分贵贱,就像东汉的严陵和光武帝一样。
可惜周公执政时是如此的贤明,管叔和蔡叔为什么还苦苦相逼,不能相容呢?汉代歌谣中说“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。
”汉文帝却容不下淮南王,将他流放。
骨肉兄弟尚且如同路人,我要结交的知己哪里会有呀?朋友虽然表面上亲密无间,可是心却如同隔着千重山、千重海。
和他们相交时,就像面对着九疑山一样,让人分不清真假,茫然找不到边际。
许多花长在一个树枝上,必然会早早凋谢,桃李开花虽然很美丽,但不如松柏能四季常青,朋友也是一样。
管仲和鲍叔牙这样彼此信任的朋友早已死去,不知道后世还有没有人像他们一样,结交朋友能够贵贱不相移。
注释:严陵:严光,字子陵,东汉余姚人。
周公:周文王姬昌第四子。
因封地在周(今陕西岐山北),故称周公或周公旦。
是西周初期杰出的政治家、军事家和思想家。
管蔡:管叔和蔡叔,是周武王的弟弟。
“汉谣”两句:语出自《史记·淮南衡山列传》:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。
兄弟二人不能相容。
”讲的是汉文帝与淮南王之间的兄弟恩怨故事。
九疑峰:山名。
在湖南宁远县南。
其山九谷皆相似,故称“九疑”。
管鲍:春秋时期的政治家管仲和鲍叔牙。
译文及注释二译文:上天切莫登着龙上天,爬山切莫骑着虎。
古来贵贱结交而心不移者,唯有严子陵与汉光武帝。
周公被称为大圣人,也不容下管叔与蔡叔。
汉谣唱道:“一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。
兄弟二人不能相容。
”说尽了汉文帝与淮南王之间的.兄弟恩怨。
兄弟尚且与路人一样,我的心要服从谁呢?人心方寸之间,便有山海几千重。
《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析

《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析《诗词曲赋文·天上谣》原文与赏析李贺天河夜转漂回星,银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,青洲步拾兰苔春。
东指羲和能走马,海尘新生石山下。
《天上谣》与《梦天》具有类似的思想内容和艺术手法,同是游仙诗一类。
两诗同是措写诗人神游太虚所见的天上景色,用美妙的理想世界来反衬人间的丑恶,也同样表达了诗人对那种世事无常、追求长生不老是徒劳无益的思想。
但两诗在写法上也存在很大的差异。
《梦天》写月宫景色和诗人从天上俯视尘寰的感受,都比较概括,而且两部分各四句,分量相等。
可说是一种宏观的写法。
而《天上谣》则用了整整十句描摹天上景物,详细具体,可说是一种微观的写法,而将诗人的世事变幻无常的思想,只用最后两句来加以表达。
比较起来,似乎《天上谣》是对同一种构思的进一步阐释,使之更为具体形象。
《天上谣》共12句分两部分,前10句着力描写天上仙境之美,以此来反衬人间社会的肮脏丑恶。
首二句摹写天河,想象出人意表。
首句说天河夜间转动,河中飘荡着繁星。
次句银浦是李贺对天河的称谓。
又叫别浦(见《七夕》“别浦今朝暗”)。
既然是天河,河中当然有水,行云飘浮水上,有如河里流水,流水有声,自然联想到天河里的云也应有声,但它本来无声,所以说天河(银浦) 里的云学水声。
乍看似荒诞,通过诗人入情入理的联想,却又合乎情理,在虚构中又有真实感。
以上二句写的是仙境的自然背景,下面8句,通过神话传说中的具体人物故事,分别描写仙人的活动情景。
先写月宫里佩戴着香囊的仙女在采摘桂花,天上的丹桂又是常开不败的。
然后写到传说中的弄玉,她同丈夫萧史乘凤飞升的故事,写这一对神仙伴侣住在凤台时的美满生活。
现在她(弄玉) 却坐在窗前,窗外梧桐树上栖息着凤鸟,依然是当年娇小的雏凤。
一旁吹奏着的不是肖史,而是仙人王子乔(即王子晋),吹着带有长长鹅管的笙,在那里驱使着神龙在烟雾迷漫中耕种仙草。
天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译

天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译天上谣_李贺的诗原文赏析及翻译天上谣唐代李贺天河夜转漂回星,银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,青洲步拾兰苕春。
东指羲和能走马,海尘新生石山下。
译文天上的银河夜里还在潺潺,飘荡着闪闪群星,银河两岸的流云们,调皮地模仿着水声叮咚。
月宫金色桂花树,从来就是花不落绽放飘香,仙女轻盈采桂花,纤手娴熟歌声宛转响佩缨。
天宫的弄玉,卷起宝帘打开玉窗,又一个明媚的拂晓,窗前梧桐树永远枝繁叶茂,带他们夫妻飞天的小青凤,还是没长大依然那么娇小,神仙夫妻当然永远年轻红颜难老。
天上王子乔又吹起玉笙如凤鸣,笙管长长,真美真好,他悠然微笑在云烟里,吆喝着龙耕地,种下万顷仙草。
剪一条粉霞做成红绶带装饰着天女们的藕丝仙裙,笑语喧哗她们飞到南海青洲采仙草,又来赏早春。
快看呀东边,羲和驾着天马,车里载着太阳又奔来了,焰火纷纷,人间,石山下的海水又一次退去变成陆地,飞起灰尘。
天上一天就是人间百年,让我,怎能不伤怀摧心。
注释回星:运转的星星。
银浦:天河。
学水声:诗人由天河引起联想,说行云像发出声音的流水一样。
仙妾:仙女。
缨:系玉佩的丝带。
秦妃:指秦穆公的女儿弄玉,借指仙女。
《列仙传》弄女嫁给仙人萧史,随凤升天。
植:倚。
青凤小:小青凤,因为押韵所以倒置。
王子:王子乔。
周灵王太子,名晋,传说擅长吹笙,这里指仙子。
鹅管:行状像鹅毛的笙管。
耕烟:在云烟中耕耘。
瑶草:灵芝一类的仙草。
粉霞:粉红色的衣衫。
绶:丝带。
藕丝裙:纯白色的裙子。
藕丝:纯白色。
青洲:清邱,南海中草木茂密的仙洲。
步拾:边走边采集。
兰苕:兰草的茎。
泛指香花香草。
羲和:神话中给太阳驾车的神。
海尘:海地扬起的尘土。
赏析在一个晴朗的夜晚,诗人游目太空,被璀璨的群星所吸引,于是张开想象的翅膀,飞向那美丽的天庭。
诗共十二句,分成三个部分。
开头两句写天河。
天河,绚烂多姿,逗人遐想,引导他由现实世界进入幻想世界。
宋词三百首大全及赏析第一卷

宋词三百首300首大全及赏析第一卷第一篇渔家傲·塞下秋来风景异[宋] 范仲淹塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。
四面边声连角起。
千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计,羌管悠悠霜满地。
人不寐,将军白发征夫泪。
分类标签: 边塞诗爱国诗描写秋天思乡诗宋词三百首初中作品赏析【注释】①此词为北宋年间流行歌曲,始见于北宋晏殊,因词中有“神仙一曲渔家傲”句,便取“渔家傲”三字作词名。
双调六十二字,上下片各四个七字句,一个三字句,每句用韵,声律谐婉。
②塞下:边地。
风景异:指景物与江南一带不同。
③衡阳雁去的倒文。
湖南衡阳县南有回雁峰,相传雁至此不再南飞。
见王象之“舆地纪胜”卷五十五。
④边声:马嘶风号之类的边地荒寒肃杀之声。
角:军中的号角。
⑤嶂:像屏障一样并列的山峰。
⑥长烟:荒漠上的烟。
⑦燕然:山名,即今蒙古境内之杭爱山。
勒:刻石记功。
东汉窦宪追击北匈奴,出塞三千馀里,至燕然山刻石记功而还。
燕然未勒:指边患未平、功业未成。
⑧羌管:羌笛。
霜满地:喻夜深寒重。
【品评】一○三八年西夏昊称帝后,连年侵宋。
由于积贫积弱,边防空虚,宋军一败于延州,再败于好水川,三败于定川寨。
一○四○年,范仲淹自越州改任陕西经略副使兼知延州(今陕西延安)。
延州当西夏出入关要冲,战后城寨焚掠殆尽,戍兵皆无壁垒,散处城中。
此词可能即作于知延州时。
原有数阕,皆以“塞下秋来”为首句,欧阳修尝称为“穷塞外之词”(宋魏泰《东轩笔录》卷十一)。
但流传至今的却只有此词。
词的上片着重写景,而景中有情;下片着重抒情,而情中有景。
这恰与《苏幕遮》仿佛。
但它的题材与风格却是有别于《苏幕遮》的。
首句“寨下秋来风景异”,点明地域、时令及作者对边地风物的异样感受。
次句“衡阳雁去无留意”以南归大雁的径去不留,反衬出边地的荒凉,这是托物寄兴。
接着,“四面边声”三句,用写实的笔法具体展示出塞外风光,而着重渲染战时的肃杀气象。
“长烟落日”,画面固不失雄阔,但续以“孤城闭”三字气象顿然一变,而暗示敌强我弱的不利形势。
天上谣文言文翻译

天上有仙宫,琼楼玉宇间。
瑶池水波绿,仙果香飘散。
凤凰飞翔处,仙鹤舞翩翩。
瑶琴声悠扬,歌声绕梁间。
云中玉女笑,花间蝶飞舞。
瑶台明月照,银汉星辰布。
霓裳羽衣舞,霓虹映夜空。
仙乐飘飘绕,仙子下凡来。
人间有仙境,遥望不可及。
梦回仙界游,心驰神往间。
《天上谣》文言文翻译:
天之上,有仙宫,琼楼玉宇,美轮美奂。
瑶池之中,水波荡漾,绿意盎然,仙果香气四溢。
凤凰翱翔其上,仙鹤翩翩起舞。
瑶琴之声悠扬,歌声绕梁三日不散。
云中玉女欢笑,花间蝴蝶翩翩起舞。
瑶台之上,明月高悬,银汉之中,星辰布满。
霓裳羽衣舞动,霓虹映照夜空。
仙乐飘飘,环绕四周,仙子自天而降。
人间虽有仙境,然而遥不可及。
梦回仙界,神游其中,心驰神往,难以自拔。
天上之仙宫,犹如仙境,琼楼玉宇,美不胜收。
瑶池绿水,仙果飘香,令人陶醉。
凤凰仙鹤,翩翩起舞,瑶琴歌声,绕梁三日。
云中玉女,花间蝴蝶,共舞瑶台。
明月照耀,星辰布满,霓裳羽衣,霓虹映照。
仙乐飘飘,仙子降临,人间仙境,遥不可及。
梦回仙界,神游其中,心驰神往,无法自拔。
此乃天上谣,描绘仙界之美,令人向往。
童谣趣文言文翻译

原文:“月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。
几家夫妇同罗帐,几家飘零在外游。
”译文:月儿皎洁,如弯钩悬挂天空,照亮了整个九州大地。
在这广袤的土地上,有欢乐之家,也有忧愁之家。
有夫妇共享罗帐,共度良宵,也有飘零之人,在外流浪。
“天上下雨地下流,大雨来了满街流。
家家户户都闭户,只留灯笼一点愁。
”译文:天空乌云密布,大雨倾盆而下,地面上水流成河。
大雨来临,满街都是流淌的雨水。
家家户户紧闭门户,只留下一点灯火,增添了几分忧愁。
“白天跌倒有人扶,晚上跌倒无人扶。
白天走路有人护,晚上走路无人护。
”译文:白天跌倒了,有人前来搀扶;晚上跌倒了,却无人问津。
白天走路,有人保驾护航;晚上走路,却孤身一人。
“路上行人欲断魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
”译文:路上行人疲惫不堪,心灰意冷。
询问酒家在哪里,牧童指着远方的杏花村,含笑示意。
“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
”译文:杨柳青翠,江水清澈。
听到江上有人踏歌而行。
东边太阳升起,西边却下着雨。
看似无晴,实则晴天。
“一去二三里,烟村四五家。
亭台六七座,八九十枝花。
”译文:走了一二里路,看到烟村四五户人家。
亭台六七座,花朵八九十枝。
童谣趣文言文,以其简洁、生动的语言,描绘了丰富多彩的生活画面,传递了深刻的哲理。
让我们在忙碌的生活中,回味这些美好的童谣,感受那份纯真的快乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天门谣全文翻译赏析
天门谣①
贺铸
牛渚天门险②。
限南北、七雄豪占③。
清雾敛。
与闲人登览。
待月上潮平波滟滟。
塞管轻吹新阿滥④。
风满槛。
历历数、西州更点⑤。
[注释]
①天门谣:贺铸这首词咏牛渚天门,故拟名《天门谣》。
②牛渚:牛渚矶。
③七雄豪占:牛渚矶历来为战略要地。
吴、东晋、宋、齐、梁、陈及南唐七代均建都于金陵。
④塞管:即羌笛。
阿滥:笛曲,即《阿滥堆》。
⑤西州:西州城,在金陵西。
更点:晚上报时的'更鼓声。
[赏析]
这是一首怀古之作。
先写牛渚天门为南北要冲,七代帝王都以之为军事重镇。
“闲人”,似有不得志的抑郁潜在。
又以夜晚的宁静氛围反衬天险古战场的峭拔;夜空传来的笛声,令人想到唐玄宗沉湎女色歌乐,终于招来惨祸,作者提及此事,有告诫当世之意。
【天门谣全文翻译赏析】相关文章:
1.天门谣原文赏析
2.贺铸天门谣阅读答案及翻译赏析
3.《国殇》全文翻译赏析
4.容易别的全文翻译赏析
5.《爱莲说》全文翻译及赏析
6.《除夜作》全文翻译赏析
7.《题西林壁》的全文翻译赏析
8.元稹《行宫》全文翻译及赏析。