商业广告英语的语言特色及英语翻译

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

商务英语翻译 第5章 商务广告翻译

妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多

商务翻译 Chapter 10

商务翻译 Chapter 10

1. 单音节词语的使用 • Feel the new space. ——Sumsung 译文:感受新境界。——三星 2. 大量使用形容词及其比较级、最高级 • Let’s make things better. ——Philips 译文:让我们做得更好。——飞利浦
一. 广告的词汇特点---
3. 大胆借用或杜撰词语 Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. —— Sony 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。 ——索尼 fidelity (infidelity)
将下列个句翻译成汉语。 1.I’m sorry to say that your price has soared. It’s almost 20% higher than last year’s. 译文: 很遗憾,贵方的价格猛涨,比去年几乎 高出20%。
2. You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination. 译文:你们还要出具另一份证明书,以证明货 物没有受放射线污染。
3. Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.
• Like no other. ( Sony ) 独一无二。

Engineered to move the human spirit. ( Mercedes-Benz ) 人类精神的动力。

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译

励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

英文广告的语言特点与翻译方法

英文广告的语言特点与翻译方法
[1]
为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

商务英文广告翻译技巧

商务英文广告翻译技巧
根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation)
直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。直译
指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较下例:
针对广告英语文体的特点,运用不同翻译策略处理的中文广告,孰优孰劣难有定论,但我们不能一味简单地用“忠实”原则去衡量广告英语翻译的优劣,而应就其翻译目的(即实现广告主的功利目的),以及广告译文的预期功能(即促销商品)的两大原则去灵活变通,扬长避短,从而达到广告英语应完成的任务及社会效应。
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
19)A good way to fly
飞越万里,超越一切!(新加坡航空)
4.增补型翻译
这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:
20) Beyond your imagination
二、广告英语的文体特点
广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点
商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
16) For next generation.

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色在现代社会,广告无所不在,无时不有。

作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。

好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。

在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。

广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。

如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。

广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。

作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。

最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。

Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。

用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。

但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。

借用外来词也是英语广告用词的一大特色。

英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。

其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。

复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。

拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。

错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。

大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。

2.语法结构。

复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。

作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。

词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。

影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。

关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。

厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。

随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。

为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。

商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。

一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。

这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。

(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。

好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。

(1)Yamaha电子琴广告Everytimewerace,youwin(每次比赛,你总赢)。

广告中用两个简单的单音节动词“race”和“win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传的目的,简单明了且易于记忆。

(2)一则咖啡广告Bitterpursuit,sweettaste(苦苦的追求,甜甜的享受)。

这里用“bitter”和“sweet”两个简练的词,形成强烈的对比,既客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,让人不经意间便垂涎三尺。

2.商业广告英语用词通俗易懂广告为了让不同年龄、不同文化层次的消费者看得明白,听得清楚,往往采用通俗易懂的口语化词。

通俗易懂的口语化词汇不仅能很好地传达产品信息,帮助读者理解广告的诉求,而且有助于读者了解广告语的意思,并且能迅速记住这一广告。

(1)Goodmorning,World(世界,早呀)[2]。

这则越南航空公司的广告语言极为简单,口语感极强,其中“Goodmorning”是我们日常生活礼貌用语,富有强烈亲切真实感。

(2)MosquitoByeByeBye(蚊虫杀杀杀)。

“Bye”是个非常口语化的词语,用在该广告语中既形象又俏皮幽默,让人印象深刻,非常好地达到了促销的目的。

3.商业广告英语用词力求生动,富有表现力广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。

形象生动的语言表达,能突出产品的主要特点和优势,从而让消费者对产品的功效一目了然。

(1)Tide’s’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。

这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉的广告词,该广告用最形象、生动的对称性语言表达,突出了洗衣粉的最大特点,让消费者读完广告便对这一产品的功效心领神会。

(2)Pitythepickpocket(可怜那些三只手吧)。

这是一件外衣的广告,其中“pickpocket”相当于汉语中的“三只手”或“扒手”,这样的用词既强调了该衣服的特色,衣袋设计的不同凡响,还指出了其防盗的功能。

假如把它换成“thief”(贼),效果就不如“pick-pocket”生动有趣。

4.商业广告英语还经常创新词汇创新词汇能突出产品的新、奇、特,可以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。

因此,为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,如给一些词加上前缀或后缀,或复合创新词,甚至故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。

(1)英国一则著名的广告DRINKAPINTAMIL-KADAY,正确的拼写应该是:Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。

(2)GiveaTimextoall,toallagoodTime(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)[2]。

这是天美时表广告语,广告中用“Time+Excellent”构成新词“Timex”,非常形象地突出了该表计时准确的特点,消费者也能一目了然,从上下文内容便可推断出该词的词义,非常巧妙地达到了商品宣传的效果。

(二)商业广告英语的句法特色商业英语广告的语言富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。

与其他英语文体相比,商业英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中常常灵活使用各种句式。

1.多用简单句,醒目易懂复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的,因此广告语句式力求精炼易懂。

简练的句子容易引起消费者的注意和兴趣,从而激发消费者的购买欲望。

(1)Welead,otherscopy(我们领先,他人仿效)。

(2)Thetasteisgreat(味道好极了)。

这两则广告,第一则为理光复印机的广告语,第二则为雀巢咖啡的广告语。

两则广告句式简洁,只用一个简短的句子,四个广告词,却巧妙地引出产品的特点,增加广告的看点,可以说是构思巧妙、一举两得。

2.多用祈使句,感召力强为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用极具说服力和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。

祈使句本身含有请求、命令、号召意义,因此为加强鼓动性的色彩,商业广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的[3]。

(1)Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

这是人们常看到的商家用来做促销的广告词,非常简短又具有“号召、劝诱、请求”的特点。

(2)MakeaGlobalHit-KonkaElectricAppli-ances(让世界遍布‘康佳’电器)。

这则广告使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。

3.多用省略句,语言凝练省略句往往结构简单,语言果断、有力和自然,给人以简洁明快的感觉。

省略句的使用可以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。

(1)FORD汽车广告Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart,这则广告舍弃语言繁杂结构,从而增强广告语言感染力,达到向大众传递信息的真实性。

(2)Alwayswithyou(与你同行)。

这则中国电信广告语中就用一个短小的省略句,其中“always”形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。

(三)商业广告英语的修辞特色英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使商业广告语言生动活泼,富有艺术感染力和吸引力。

广告修辞不仅能宣传商品特征,传达商品信息,也能增添广告语言的文学色彩,从而大大提高广告及产品的品位和吸引力,可以在广告如林的时代让其独树一帜、惹人注目。

英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、双关、夸张等。

1.比喻比喻是广告英语中常见的修辞手法,在商业广告英语中使用比喻,能使广告语言更加形象生动,富有美感,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。

(1)Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother,这是一则用了明喻的广告。

该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。

(2)保险(保险论文)公司(StateFarmInsurance)的广告语Likeagoodneighbor,StateFarmisthere,把“StateFarmInsurance”比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Lovethyneighborasthyself”,以此引起消费者对公司的好感[3]。

2.拟人拟人就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得有人的动作和思想感情。

在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品以人类情感的生命及思维,从而给消费者一种亲切感和人情味。

(1)Whereverithurts,we’llhealit(哪儿有疼痛,我们就会在哪儿把它愈合)[4]。

在这则皮包修理服务广告里,坏皮包被比做一个受伤的人,修坏皮包就好比是治愈伤口,比喻非常贴切又形象生动。

(2)Unlikeme,myRolexneverneedsarest(与我不同的是,我的劳力士手表永远不需休息)。

劳力士手表广告用“不需要休息”这个短语赋予手表拟人的特点,劳力士手表的质量不言自明,从而更容易博得消费者对产品的好感,达到很好的广告效果。

3.双关双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,是语言高度发展的具体体现,能够突出广告的特点,让广告达到言有尽而意无穷的艺术效果,因此在广告中得到广泛应用,下面几则广告都用了双关语。

(1)广告Adealwithusmeansagooddealtoyou(和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖)。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”,其中“agooddeal”构成一个绝妙的双关。

(2)广告Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有别的东西能像可乐那样使您精神爽快,没有别的罐装饮料能像可乐那样使您清新)。

广告应用了歧义词“can”,句中“can”既可理解为名词“罐、听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokere-freshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(re-freshyou)。

这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的记忆里。

(3)广告You’llgonutsforthenutsyougetinNux(纳克斯坚果让你爱不释口)。

从广告的字面意义看,“togonuts”是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。

双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的[4]。

4.夸张夸张就是用夸大的词句来形容事物。

为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,商业广告英语常使用夸张手法,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象,例如一则食品广告。

相关文档
最新文档