被动句的翻译
被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
翻译4定语从句和被动句

翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。
2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。
3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。
5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。
6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。
7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。
8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。
9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。
10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。
11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。
12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。
英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。
被动句的译法

译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。
译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。
译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人
文言文被动句例句翻译

一、例句一:《左传·僖公二十五年》原文:公曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待之。
”翻译:君曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待孤。
”解析:此句中,“君以客礼待之”为被动句式,主语为“君”,宾语为“客礼”,动词为“待”。
翻译时,将宾语“客礼”提到主语“君”之前,形成“君以客礼待孤”。
二、例句二:《史记·项羽本纪》原文:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。
”翻译:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。
”解析:此句中,“吾闻之”为被动句式,主语为“吾”,宾语为“闻”,动词为“之”。
翻译时,将宾语“之”提到主语“吾”之前,形成“吾闻之”。
三、例句三:《三国演义》原文:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。
翻译:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。
解析:此句中,“刘备闻曹操起兵”为被动句式,主语为“刘备”,宾语为“曹操起兵”,动词为“闻”。
翻译时,将宾语“曹操起兵”提到主语“刘备”之前,形成“刘备闻曹操起兵”。
四、例句四:《孟子·离娄上》原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
翻译:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
解析:此句中,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”为被动句式,主语为“孔子”,宾语为“东山”、“泰山”,动词为“登”。
翻译时,将宾语“东山”、“泰山”提到主语“孔子”之前,形成“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。
五、例句五:《诗经·周南·关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。
翻译:关关雎鸠,在河之洲。
解析:此句中,“关关雎鸠,在河之洲”为被动句式,主语为“雎鸠”,宾语为“河之洲”,动词为“在”。
翻译时,将宾语“河之洲”提到主语“雎鸠”之前,形成“关关雎鸠,在河之洲”。
总之,文言文被动句式在表达上具有独特的韵味,通过对主语和宾语的转换,使得句子结构更加丰富。
在翻译过程中,需注意将宾语提到主语之前,以保持句子的原意。
文言文被动句例子翻译

原文解析:“民之从事也”,其中“民”为主语,“之”为代词,指代“民”,“从事”为动词,意为“从事某事”。
整个短语“民之从事也”翻译为现代汉语即“人们从事某事”。
“必因其材而笃焉”,其中“必”为副词,表示“必定”,“因”为介词,意为“根据”,“其”为代词,指代前文提到的“民”,“材”为名词,意为“才能”,“笃”为动词,意为“坚定”,“焉”为语气词,用于句末。
整个短语翻译为现代汉语即“必定要根据他们的才能来坚定”。
“虽不能至”,其中“虽”为连词,表示“虽然”,“不能”为否定动词,“至”为动词,意为“达到”。
整个短语翻译为现代汉语即“虽然不能达到”。
“心向往之”,其中“心”为名词,意为“内心”,“向往”为动词,意为“向往”,“之”为代词,指代前文提到的“至”。
整个短语翻译为现代汉语即“内心向往那个境界”。
综合上述解析,原文“民之从事也,必因其材而笃焉,虽不能至,心向往之”翻译为现代汉语为:“人们从事某事,必定要根据他们的才能来坚定,虽然不能达到那个境界,但内心却向往之。
”以下为文言文被动句的其他例子及其翻译:例一:原文:“城破,赵王不敢复战。
”翻译:城池被攻破,赵王不敢再战。
例二:原文:“兵败,将军不敢还。
”翻译:军队战败,将军不敢返回。
例三:原文:“车陷,马不能进。
”翻译:战车陷入泥中,马无法前进。
例四:原文:“箭伤,将军不能言。
”翻译:箭伤严重,将军无法说话。
例五:原文:“臣死,君王不得安宁。
”翻译:臣子死了,君王无法安宁。
通过以上例子,我们可以看到文言文中的被动句在表达上具有简洁、凝练的特点,同时也能够准确传达被动意义。
在学习和阅读文言文时,掌握被动句的用法对于理解文意具有重要意义。
Unit 10 被动句的翻译

三、译成“把”、“使”和“由”字句 1.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。 2.Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. 他妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他 听的。 3.The astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-year-old Belgian girl,Andree De Jongh by name. 令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年 轻美丽的比利时姑娘组织的,她叫安得.岱荣,23 岁。
10.His plain prose is enlivened by . boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默 译文】他那永无止境的好奇心, 感以及捕捉细节所特有的猎鹰般锐利的目 他那平淡的散文平添了几分生气。 光给他那平淡的散文平添了几分生气。
6. The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 完成 7. The quality of our products has been greatly improved. 译文】产品质量有了很大的提高。 【译文】产品质量有了很大的提高。 8. You are supposed to pay right after the books are delivered. 译文】书到后应立即付款。 【译文】书到后应立即付款。 9.The students should be enabled to . develop morally, intellectually and physically in an all-round way. 译文】必须使学生在德育、智育、 【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全 面发展。 面发展。
屈原列传的被动句整理全部

屈原列传被动句整理及翻译如下:
1、信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
译为:诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤,能没有怨言吗?
2、“故内惑于郑袖,外欺于张仪。
”
这里“惑”、“欺”的动作是由“于”后的“郑袖”、“张仪”发出来的。
译为:所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪欺骗。
3、兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,为天下笑。
译为:军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。
4、是以见放。
译为:因此被放逐。
5、其后楚日以削割,数十年竟为秦所灭。
译为:此后楚国的领土一天比一天缩小,几十年后,最终被秦国灭掉了。
屈原列传注释
1、楚之同姓:楚王族本姓芈(mǐ米),楚武王熊通的儿子瑕封于屈,他的后代遂以屈为姓,瑕是屈原的祖先。
楚国王族的同姓。
屈、景、昭氏都是楚国的王族同姓。
2、楚怀王:楚威王的儿子,名熊槐,公元前328年至前299年在位。
左徒:楚国官名,职位仅次于令尹。
3、博闻也志:见识广博,记忆力也。
志,同“记”。
4、明于治乱:通晓国家治乱的道理。
5、娴于辞令:擅长讲话。
娴,熟悉。
辞令,指外交方面应酬交际的语言。
6、上官大夫:楚大夫。
上官,复姓。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译——
被动句的翻译
被动句的翻译
英语被动句译为汉语主动句时,主语可以是原 句的主语,可以是by后面的名词或代词,也可 以是原句中隐藏的动作执行者。
被动语态的译法主要有以下几种形式: 译成汉语被动句 译成汉语主动 译成汉语的加强语句 译成汉语的无主句
1
译成汉语被动句
英译汉时, 汉语也有用被动形式来表达的情况。
这时通常看重被动的动作。
在把英语被动句译 成汉语被动句时,常常使用“被”、“受到”、“遭 到”、“得到”、“让”、“给”、“把”、“使”、“由”等措 词。
如: (1)The process is similar to that performed at the transmit end发送端, and the carriers载波 are suppressed压制 within the balanced modulation平衡调制器. 此项过程与发送端所进行的相类似,载波被 压制在平衡调制器内。
(2)If the signal is transmitted by analog techniques模拟技术, the received signal接收的 信号 will be severely corrupted by noise . 如果用模拟技术进行信号传输,那么接收到的 信号将要受到噪声的严重破坏。
(3)Despite their countless capabilities the miracle chips must be programmed by human beings. 尽管这些神奇的集成线路中有数不清的性能, 但还需要由人为它们编制程序。
2
译成汉语主动 直接将原文的被动语态按照主动语态译成汉语的 主动句。
这类句子有的是英语中形式上是被动句, 但意义上是主动的句子;有的则是英语从习惯来 说要用被动语态来表达,而汉语习惯于用主 动语态来表达的句子。
如 (1)The machine will be repaired tomorrow. 这台机器明天修理。
(不必译作:这台机器明 天被修理。
)
(2)Using time multiplexing时分复用技术, a digital system can be used to process a number of digital signals 利用时分复用技术,一个数字系统能处理多 路数字信号。
(3)A signal is called a digital signal if its time is discretized使离散 and its amplitude振幅 is quantized量化. 时间上离散,幅值上量化的信号称为数字信 号。
3
(4)A monochromatic单色的 picture can be presented by brightness亮度 as a function函数 of two spatial variables空间变量. 一张黑白照片可以表示为亮度随二维空间变 量变化的函数。
(5)This reliability可靠性 can further be improved by using error-detecting 检错and error-correcting codes纠错编码. 利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。
(6)It is well-known that paper was first made in China. 众所周知,纸最初是在中国发明的。
在it is ( has been) + … + that句型中,it引 导的被动语态常有固定的用法 It is assumed that:人们认为 It is said that:据说
4
It is learned that: It is supposed that: It is considered that: It is believed that: It is reported that: It is well-known that: It is asserted that: It can’t be denied that: It must be admitted that: It must be pointed that:
据闻 据推测 据估计 人们认为 据报道 众所周知 有人断言 不可否认 必须承认 必须指出
译成汉语的加强语句
当英语被动句不是强调被动的动作,而只是 强调或肯定某一事实或行为的存在时,通常可用 “是…的”或“为所”等句式来翻译此类句子。
如 (1)These computers were made in Xinhua Company. 这些电子计算机是新华公司制造的。
(2)The project was completed last year. 这个项目是去年完成的。
(3)The cakes which have just been cooked are made of corn. 刚做好的蛋糕是玉米做的。
5
译成汉语的无主句
在科技英语中,在讲述什么事情时往往 是强调如何去做,而不介意谁去做。
对于这 一类被动句的翻译,可以译为汉语无主 句,如 (1)Now the heart can be safely opened and its valves瓣膜 repaired. 现在可以安全地打开心脏,并对心脏瓣膜 进行修复。
(2)This instrument must be handled with great care. 必须仔细操作这台仪器
总之,在翻译英语被动语态语句时,不能固 守原句,要灵活地采用多种翻译技巧,使译文 既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达 方式。
6
。