浅谈商品商标名称的选择和翻译
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
浅论英语商标词的汉语翻译

浅论英语商标词的汉语翻译在商品流通中,商标是代表商品的符号。
借助商标宣传商品,树立良好的企业形象, 已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。
本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。
标签:商标翻译商标是英语名词中的特类。
工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类。
作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记。
一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。
它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。
商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。
近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出。
商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题。
然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
一、英语商标词的特点1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现。
e.g. SANYO, PHILIPS, SHARP, RICOH, LUX, etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e. g. Kodak, Gillette, etc。
2.常以某些词的首字母组合形成出现。
e. g. ITT (International Telephone and Telegraph Corporation);TCL(Today China Lion);GEC(General Electric Company),etc。
3.以公司的名称作为商标,e. g。
Shell(西方最大的石油公司之一)PHILIPS(菲利浦电器公司)SAMSUNG(三星电子公司)Motorola(摩托罗拉公司)4.连锁专卖店名称和商标一致,e. g. SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREEN APPLE(青苹果),etc。
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。
商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
商标取名的方法

商标取名的方法商标是企业的重要资产之一,它不仅能够体现企业的品牌形象,还能够起到宣传和推广的作用。
因此,如何选择一个合适的商标名称对于企业来说至关重要。
下面将介绍几种常见的以商标取名的方法。
一、字面意义法字面意义法是指根据商标名称的字面意义来进行取名。
这种方法适用于希望直接传达产品或服务特点的企业。
例如,一家以绿色环保为主题的企业可以选择“绿意”作为商标名称,以突出其环保特点。
二、寓意法寓意法是指根据商标名称所代表的寓意来进行取名。
这种方法适用于希望通过商标名称来表达企业理念或文化内涵的企业。
例如,一家追求创新的企业可以选择“创意”作为商标名称,以体现其创新精神。
三、音译法音译法是指将外文商标名称通过音译的方式转化为中文商标名称。
这种方法适用于希望在中国市场推广的外国企业。
例如,一家外国汽车品牌可以选择将其英文商标名称音译为中文,以便中国消费者更好地记忆和认知。
四、造词法造词法是指创造一个新词作为商标名称。
这种方法适用于希望打造独特品牌形象的企业。
例如,一家科技公司可以创造一个新词作为商标名称,以体现其前沿技术和创新能力。
五、组合法组合法是指将多个字或词组合在一起作为商标名称。
这种方法适用于希望结合多个特点或形象的企业。
例如,一家专注于健康食品的企业可以将“健康、美味、天然”等词语组合在一起作为商标名称,以突出其产品的特点。
六、谐音法谐音法是指根据商标名称的谐音来进行取名。
这种方法适用于希望商标名称容易被消费者记忆和传播的企业。
例如,一家以快餐业务为主的企业可以选择一个谐音明快的商标名称,以便消费者能够快速联想到该企业。
七、引用法引用法是指借用名著、名人名言或文化符号等作为商标名称。
这种方法适用于希望借助名著、名人等形象来吸引消费者的企业。
例如,一家以文化艺术为主题的企业可以引用名著中的经典词句作为商标名称,以展现其文化底蕴。
选择一个合适的商标名称需要考虑企业的定位、产品特点、目标市场等因素。
无论采用哪种方法,都应该确保商标名称符合法律法规的要求,并且能够与企业的品牌形象相匹配。
浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
中英文商标的翻译和命名

英语商标构词法以及 目标语 国的文化背景等 ,创造性地设计 出与之相 适应的译 文商标 ,使商标词具有国际化形象 。以下是 归纳的三种 常见 的商标 翻译方法 。 4 . 1音 译 法 纯音译法 :纯音译法即忠于原商标发音的译法 ,按照 中文商标 的 发音来 翻译 时,主要适用于以我国地名 、名胜及具有 民族 风格的事 物 来 命名的商品。比如 中国的茅台酒历史悠久 ,驰名 中外。因此音 译为 Ma o t a i 仍不失其本色。 4 . 2意译 法 直接 意译法 :直译法即将原语按基本词义 翻译 的一种方法 ,适 用 于直译的商标大致有以下几个类 型 : 原 商标是为 外国人所喜 爱的一些 动物名称 。熊猫是我们 的国宝 ,是世界罕见 的珍稀 动物 ,它那可爱 的 形象受到世界人 民的喜爱 。因此 ,熊猫 电器 就可直译 为 P a n d a ,以这
2 .商 实例的分析 中,我们 可以看到译文读 者
能否与原文读者一样顺利地得到大致相 同的理解与感受 ,在很大 程度 上要求译者在转换 中要充分考虑译文读者 ,深入 了解 目的语 的文化 内 涵 ,了解英汉读者 的语言文化及审美情趣 的差 异,遵循 社会文化 习惯 和投合大众审美 心理 ,避免在翻译 中出现失误 。一个 商标 的译文 优劣 可能决定着带此商标 的商品的 国际命运 。商标 翻译 应了解该 国的文化 传统 以及消费心理 ,对 于千百年来形成 的民族风俗 ,我们应 给予必要 的尊重 ,这也同时会影 响到出口商 品的销路 问题。中英文商标 的命 名 及翻译具有科学性 ,使 用性 ,趣昧性 的特点。随着 时代的发 展 ,商标 的命名与互译结合现代科技手段 , 朝 着更加简洁 、形象 ,更加 注重 内
商品名称的翻译与策略

商标是商品的显著特征,是商品文化的核心部分,是企业参与市场竞争的有力武器,它的作用是吸引顾客,并激起顾客购买商品的欲望。
随着现代社会经济的发展,商品的进出口日益增加,商品名称的翻译也越来越重要,而其翻译策略也在发展下不断丰富和发展。
商标名称的翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来财富;反之亦然。
同时商标翻译能扩宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用有机结合。
本文简述了商标名称的概念,结合实例对商标名称的翻译策略和注意事项进行探讨,认为进行商标翻译时结合实际,考虑翻译技巧和注意事项,以达到准确,形象地翻译商标的目的。
关键词:商标名称、翻译策略、注意事项摘要.....................................................................................................................................1 前言...............................................................................................................................2 商品名称的概述2.1 商品名称的定义2.2 商品名称的特点2.2.1 符合商品本身的特质2.2.2 具有象征意义2.2.3 便于记忆2.2.4 郎朗上口3 商标名称的翻译策略3.1 音译3.1.1 纯音译3.1.2 谐音译3.1.3 省音译3.2 意译3.2.1 纯意译3.2.2 择意译3.2.3 增减意译3.3 音意结合3.3.1 引据经典法3.3.2 近音联想法3.3.3 近音转意法3.4 近音寓意法3.4.1 近音近意3.4.2 半音半意3.5 其他翻译策略3.5.1 移音译3.5.2 形意译4 商标名称翻译的注意事项4.1 简洁明了4.2 用词恰当4.3 体现产品特色4.4 具有相关性4.5 注意文化差异5 结语1.前言随着经济全球化的发展,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机遇和挑战 ,对外商务活动 日益频繁 ,我国与世界 的距 离越来 语是拼音文字 ,在设计商标 词时人们 常常利用英语特有 的美音 手段 。大部分英语商标词都 由开 口度大的响亮的元音 ( 以长元  ̄T a n g( 饮料 ) ,S h a r p( 电器 )等 由一 个 长元 音组 成 ;N i k e , S p r i t e 和G o l d( 酒 )由双元 音组成 。英 语商 标词还 常常 采用一 些修辞手法来使 品名读起来抑扬顿挫 ,朗朗上 口。常用的有头
花中 “ 君子” ,给 中国顾客 心里营造 了美 的意境 ,从 而让人们
首先 在心理上 喜欢和认 可这种商 品。如果 把P o i s o n 音译成 “ 毒 药 香水 ” ,肯定会让人 大惊失色 ,谁会 如此胆大而 敢用 有毒的 喜爱的香水 ,还会愁没有顾客吗?轿车名 品B e n z ,音译 为 “ 奔 驰 ”二字 ,营造 出 了性 能 优 良的B e n z 轿车 疾弛 如飞 、一往无 前 、豪情 万丈 的意境 。女性服饰C h r i s t i n a 音译 为 “ 姬丝帝娜 ” , T r i u m p h 音译 为 “ 黛 安芬 ” ,A n d r e y 音译 为 “ 奥黛 莉 ” ,这 些都 无一 例外采 用 了十分女性 化 的汉字 ,营 造 了一 种女性 服饰 阴 柔 、美丽 、典雅 、清香 的意境 。运 动服装N i k e 音译 为 “ 耐 克” ,
浅谈商品商标名称的选择和翻译
一王艳娟 石家庄医学高等专科学校
摘 要: 商品商标的名称在一方 面是 该种 商品物质形式的体现 ,另一 方面又是该 国文化的外在呈现 ,它的选词和翻译 必须要 满足 表 达习惯 以及 审美情趣等方面的需要 ,从 而获得新 市场 中潜在客户的认 可
产 品卖 的好 不好 ,消费者认 可不 认可 与商 品或商标 的名
称有 着很 大的关系。好 的商 品可 以通过商标名称 的选择给消费
层传达 一种 意境 美 ,使得 消费者 产生一 种美 的想象 ,激 发} 肖
费 者 对 新 生 活 的 无 比 向 往 。 所 以 ,对 于 一 些 国外 的 产 品 在 引
特有 的美音手段 ,诸如与音强 ( s o u n d i n t e n s i t y )有关 的平仄或
进 中国变换 名称 时 ,需要尽 可能 采用激 发人们联 想和 想象 的 积极词 汇 ,符合 中国顾 客的审美 情趣 ,使 他们对 商 品产生好
肤佳”这三个汉字 ,当顾客看到这三个汉字时 ,便会联想到用 这种 香皂 ,对皮 肤特别 好 ,洗 过之后 ,令人 感到舒 适 ,是 一
四声 ,与声音一致 ( s o u n d i d e n t i t y ) 有 关的双声 与叠韵。例如 , 力 士”( 1 a o l i s h i )以及P a mp e r s( 尿布 ) 译成 “ 帮宝 适”( b a n g
b a o s h i ) ,也都 采用了双声与叠韵 :“ 舒肤” 、“ 力士”用 的是叠
韵 ( a l l i t e r a t i o n) , ̄ N C o c a C o l a ,还 有 准 押 韵 ( a s s o n a n c e ) ,即
商品或者企业要进入我 国的国内市场打开销路 ,或者我国的某 音 和双元音为多 )和阻塞程度小易于拼读 的辅 音组合而成 。例 些 国内品牌要想进入 国际市场 ,与国外 同行业知名品牌进行竞 争时 ,除 了靠过硬 的商 品质量来 以质取胜 以外 ,对于品牌和商 标 的选词 与翻译成为商家或企业一个重要的权衡 因素。
舍 ,因为这个汉语译名会让顾客心理上蒙上不祥 的预感。又如 香皂Ha z e l i n e 音泽成 了 “ 夏士莲 ” ,“ 莲 ”是 中国人 最喜爱 的植 物之一 ,使人不禁联想到 “ 出污泥而不染 ,濯清涟而不妖”的 在汉译英语商标词时 ,音 译 ( t r a s l i t e r a t i o n)是主要 的翻译 方法。音译英语 商标词不象翻译外 国人名 、地名那样 要求按 照 固定 的发音对 照规则进行 ,而要在 汉字的选择上下 一番功夫 , 要字字 斟酌 ,使译 名不仅要 蕴涵美 的意境 ( b e a u t i f u l i m a g e s ) , 符合 中国的文化习俗以及顾 客的审美情趣 ,而且还要让译 名有 音韵美 ,悦耳动听 ,朗朗上 口。这样才能让顾客欢迎与认可译
只有 元音 押韵 , ̄ U K a I — K a n ,以及声 喻法 ( o n o ma t o p o e i a ) ,即 用声 音来模 拟产 品本身 , ̄P e p s i ,Wi s k 和c i f 等 。英语 商标 词 在译成汉语时 ,同样要讲 究读音美感 。翻译 时我们可利用汉语
与欢迎。本文主要谈谈 音译英语 商标词时选择 汉字的两个方面。 关键词: 商品 商标 名称 翻译 语言
随着我 国改革开 的深入 以及加入世界贸易组织后所 面临的 越小 。商 品的流通 已趋 向国际化 。因此 ,当国外的某种 品牌 的
在 听觉上 给人 以美好感 受 ,激发 人们对 商品 的购 买欲 望。英
结 语
感 ,激发人们 的购买 欲望 。如香皂S a f e g u a r d 音译 时采用 了 “ 舒  ̄S a f e g u a r d 译成 “ 舒肤佳 ”( s h uf ui i a ) , R o l e x( 手表 ) 译成 “ 劳
种 品质佳 的香皂 ,这里便 蕴涵 了一种 很美 的意境 。如果我 们 韵 ;“ 劳力” 、“ 帮宝” 用 的是双声。 音译时选择 了 “ 输夫 加”这 三个汉字 ,顾客看 了肯 定会 退避三