英语中级口译翻译技能大全

合集下载

中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel AccommodationCheck-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身2-5 宴会招待 Banquet Service敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:specialsnack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coachcontribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasoningsappetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ・ 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb.干杯:cheers2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security serviceTop-notch:顶尖的不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman业务经理:operation manager 言归正传:come back to story件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping第三单元会谈口译 Interpreting Conversations3J 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company's Overseas DepartmentGracious invitation :友好邀请 distinguished group :杰出的人士 寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas :而向大海 字而意思:means literally 国际机票:international flightsschool break :假期3- 2 投资意向 A Wish to InvestShare my thoughts with you :我想告诉你我的想法foreign firm :外国公司 Investment destination :投资目的地 翻 了两番:has quadrupled 投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world诱人的投资政策:attractive investment policies 资金:fund研究资料:literature (research data) 合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant :顾问3- 3 合资企业 Establishing a Joint Venture投资意向:investment proposal制逍 公司:manufacturing company express train :快车 initially :起初阶段Embark on :开始,从事 inthc vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale : 一个稳定的速度和规模 投资 比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 营销:marketingof天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限 正合吾意:thatcoincides with our unsual practice3- 4 文化差异 Cultural DifferencesSettle down :定居奧斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture Long-stenuned rose :长茎的玫瑰 Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examples Give priority to :放在首位地:countrj f,s interior areas I'm all ears to …我愿闻其详发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation有利可图:find it more profitable (to) 最大限度:maximizes the strengths of 幅员辽阔:massive land 消费者市场:consumer marker基础设施:infrastructure 管理知识:managerial expertiseenlightening :茅塞顿开 Cordless/mobile phones :无绳/移动 明智的:wisePersuasive:有说服力的 Potential market :潜力市场权益关系:investment partnership 夕卜汇储备:foreign exchange reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 theboarding of directors : 董事会 therewarding day :收获很大的一天for good :永久 first and foremost: 首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性 altmistic dedication :无私奉献respond instantaneously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy :道徳自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony:整体和谐 global integration :全球一体化the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元 访谈口译 InterpretingInterviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家:a county driven by automoblies 据说:it is said that 夸的 说法:an exaggergation Way of life :生活方式 International driver's license :国际驾车执照 Federal expressway :州际髙速公路 出公差:visit on a business trip 付款方式:pay for my rental sendee MasterCard :万事达 American Express : 美国运通 Special offer :优惠价 Greyhound:灰狗长途汽车公司 Long distance coach :长途汽车 Lower rates:更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程上期往返飞机subway :地铁 cab/cabby :岀租车 telephone directory :薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic NobelPrize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行 On an international acalc:从国际围 HlV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染 Significant impact :重大影响homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 ultimate solution :最终解决方法 massive educational campaign :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quarantine Totally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做…Reveals its presence through:经由… 而发病 4・3 经营之道Business Management Business communicationstyle :商务沟通方式 Prospective business contact :与之打交道的商人Seminar :研讨会Be obsessed with :喜欢做… Individual-oriented:个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品徳Take precedence over: 髙 于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇correct observation:正确的说法 drive-in bank :免卜•车银彳亍 行车限速:speed limit minimuni/maximum speed :最大/最小限速 租车服务业:car rental service credit card :信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passenger rail service: 客运火车 monthly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意:be not desirableYellow Pages :黄页microbiology:微生物学家 plague :瘟疫leading cause :致命病因 imperil :威胁,危及orphan :孤儿 put in place :推出 self-defeating :自暴自弃 i 网查结果:survey virus :病毒 强制性化验:mandatory testing interpret symptoms : 了 解症状work ethic :职业伦理 time-consuming :耗时冗长的the a get-down-to-business-first M mentality: keep to :遵循top-management :最高管理 business practice : 商务活动 straightforward :直截了当,开门见山 efficiency :效率fmstrate :使…感到沮丧“公务为先”的心态bottom-up :自下而上 top-download :自上而下 咄咄逼人:aggressive 管理模式:type of management give priority to :优先 fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向 团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :经营方式 humane :人情味4- 4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album:处女专辑 Inquiry :提问献给…的音乐专辑:dedicate album to... Tremendous individual :非常优秀 中心思想:common messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法 sort out one's emotional distress :解决自身问题或疋出伤感阴影 enjoy catching up with one 5s friend :喜欢和朋友泡在一起 get around to :抽时间出来做 break up :散伙first gigs :初演sing acappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评endurance :忍耐第五单元 礼仪性口译 English-Chinese Interpretaion5- 1 故地重游 Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的 Dynamism :充满活力 Nostalgic :思念Utmost courtesy :髙度的礼貌 Naive :天真Non-governmental sector :民间机构membership : —分子a sense of belonging in a community :利与弊:merits and demeritsdedication :奉献executive :管理人忌讳:taboothe press people : 新闻记者 vocalist :歌唱家 melodic :曲子 the icing on the cake :锦上添花 play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for :特殊的敬慕之情 memorable :难忘的 extensive : 十分广泛 overshadow :弱化 mutual benefit :互惠互利 strategic relationship:战略关系 cradle of civilization :文明的摇篮 establish new contacts :结交新友 in the pursuit of : 追求common aspiration :共同愿望 in the service of :造福人类 privileged :荣幸 cheers :干杯Good faith:良好诚意5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship:重温旧情Vital:重要constant source of encouragement:始终鼓励着endeavor :努力inclosing:在结朿讲话之前propose a toast:祝洒5・3共创未来Our FutureLuncheon :午餐 Beckon :召唤 Ideology :意识形态 Minimize :轻视 Distinctly :截然不冋的 Dignity :尊严 Potential :潜力 Industrious :勤奋 Crackle :爆裂 Horizon :髙度 Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业 Suspicion :不信任,怀疑 Shared optimism :树立乐观精神5- 4 新的长征 A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛 gracious andeloquent remarks :热情洋溢、慷慨词 free of outside interference :不受外来干涉 grumble :抱怨 deeply rooted in the instincts of :根深蒂固的本能 in identical fashion :同一种模式see eye to eye on....: 看法一致 destined :注定 rise to the heights of greatness :攀登崇髙理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6- 1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival全体:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月 当空:beautiful evening with numerous shining stars 从百忙中拨冗光临:take the time off one's busy schedule 新春联欢晚会:Chinese New Yorkes party 尽情品尝:have a good time enjoying 才华横溢:talented无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything 6・2 圣诞晚会 At the Christmas Party 董事长:Mr.Chairman良辰佳时:wonderful time of the year 融洽:harmony全年的亮点:a high point of the year 信念:faith 销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful yearbusiness council:贸易委员会 acknowledge :坦承 institution :制度 dwell on :回顾 heritage :传统 revere elders:尊敬长辈 dawning :黎明曙光 frugal :节俭dynamics of change :突飞猛进 salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers :打破猜忌 bond :团结,结合splendid music :优美音乐 equal dignity :同等的尊严 domination :统治,控制,支配 approve :赞成、赞同 assess :评价 impose :强加 inconceivable :很难想象 legacy :遗产 plague :瘟疫,折磨 远道而来:come here all the way from 美酒佳肴:cuisine and wine 纯正:authentic装饰华丽:magnificently decorated 魅力:appeal 奉献:dedication 生活的真谛:key to life尽兴:enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the year6- 3 开幕祝词 An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening 市民社会:Civil Society 筹委会:Organizing committee社区工作者协会:Community Social Workers' Association 社会各界来宾:guests from various circles 日新月异的信息:ever-changing information 社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-governmental organizations 借鉴先进经验:reference advanced experience知识更新:update knowledge 多元化:pluralistic 政府包揽:undertaken by the government 乞观管理:macro-managenient 分工协作:division ofresponsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment 谋划发展方向:plan one's future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy实质性合作:economic cooperation in substantive tenns 回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future 互相尊重:mutual respect平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易 歧视 与制裁:eliminate trade discrimination.oppose imposition of trade sanctions 司法:judicial财政:finance后续活动:follow-up activities降低关税:reduce one^s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7- 1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力 the added cost burden :增加了沉重的负担 apparel industry:服装业 information technology :信息技术 high value added business :髙附加值的商务 digitalmedia :数码传媒 environmentally sustainable :环境可持续发展 civil servant :公务员 provincial/federal government :省、联邦政府 carbon dioxide emission :二氧化碳的排放 economic spin-offs :滚滚财源 address each other's priorities :按各自轻重缓急 server with a key position :担任要职 论坛:fomm文化多样性:Cultural Pluralism 开幕式:opening ceremony预祝…圆满成功:with a complete success.6・4展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of成立 10 周年:the 10lh anniversary of 人 员交往:people-to-people exchange亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platformmunicipality :大城市 aerospace :航空业biomedical industry :生物医药业 professional service : V 业服务业 telecommunication :电房urbanization :城市化 realty tax :地税 academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord:京都仪书 fossil fuel :不可再生的燃料 alternativefuels :替代性燃料 Secretariat :秘书处7- 2 浪漫香槟 The Romantic ChampagneChampagne :香槟 Cork :软木塞Gentlet alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声 Valentine's Day :情人节Do the trick :达到某地,获得成功 Painstaking :艰辛For weeks on end :连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡 Quicken the pulse :加快脉搏 Fermentation :发酵Vintage champagne :精致香槟酒 Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆 In any case :无论如何 Resor :度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床 "long boy" bed :长小伙子床 Rollaway bed :滚动式折叠床 Camping :霸营 Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the CathedralWashington National Cathedral :华盛顿国家大教堂 Episcopal Church :主教派教会 Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul :圣彼得和保罗大教堂 Pray :祈祷in the presence of :在…前面 Attend services :参加礼仪活动 hectare :公顷Shaped like a cross :形状像个“十”字bell (owe 门 钟楼Windows set high in the walls :窗髙高地嵌在…墙上 Sunlight spilling across the floor :洒落在地坪上 Attend religious service :参加活动,做礼拜 statue :雕像 Funeral :葬礼concert :音乐会sampling party :品酒会 the release of gas :释放气体 candlelit dinner :烛光晚餐 akin to :好似,同类,近似 allure :诱惑力 alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒 facet :方而 ranked by "dosage":按剂量分类 extra-brut :偏酸型 spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间 inn :客栈 freeway :髙速公路queen size/king size bed :大号床/加阔床 waterbed :水床 hide-a-bed :暗床 campground:野营地 shelter :保护。

中级口译祝词的翻译

中级口译祝词的翻译


Company Logo
Declare the conclusion of … Declare the end of… 2.2 现在,我宣布第三届 上海国际电影节闭幕! 第五届上海旅游节圆满闭幕! Now, I declare the end of the third Shanghai International Film Festival! Now, I declare the successful and complete end of the fifth Shanghai Tourism Festival!
3.7 在方便的时候… At a convenient time
Company Logo
4. 祝词中出现的引语的翻译
海内存知己,天涯若比邻。 Long distance separates no bosom friends. 相知无远近,万里尚为邻。 Distance separate no true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart. 有朋自远方来,不亦乐乎? Isn’t it a delight to have friends coming from afar?
Company Logo
2.开幕式和闭幕式 Declare … open Declare the commencement of … 2.1 现在,我很高兴地宣布,首届 Now may I have the honour to declare the commencement of the first 上海美食节 Shanghai Food Festival 上海国际电影节开幕!.Shanghai International Film Festival

超实用英语口语以及翻译初中

超实用英语口语以及翻译初中

超实用英语口语以及翻译初中英语是世界上最广泛使用的语言之一,掌握英语口语和翻译能力对于今天的人们来说是非常重要的。

在初中阶段,学习英语口语和翻译不仅可以帮助学生更好地理解课文,还能够为将来的学习和工作打下良好的基础。

因此,在这篇文章中,我们将探讨一些超实用的英语口语以及翻译技巧,希望能够帮助初中生们提高他们的英语水平。

英语口语技巧1.日常用语在日常生活中,我们经常需要用到一些简单的英语口语来与他人交流。

比如: - Hello!(你好!) - How are you?(你好吗?) - Thank you!(谢谢!) - Goodbye!(再见!) - Excuse me.(对不起。

)2.询问和回答问题适当的询问和回答问题是提高口语表达能力的重要方法。

例如: - What’s your name?(你叫什么名字?) - How old are you?(你多大了?) - Where do you live?(你住在哪里?) - Are you okay?(你还好吗?)3.表达需求和感受学会表达自己的需求和感受也是口语表达的重要技巧: - I’m hungry.(我饿了。

) - Can you help me, please?(你能帮帮我吗?) - I’m happy.(我很高兴。

) - I’m sad.(我很伤心。

)4.描述事物和人物能够用简单的英语口语来描述事物和人物也是口语表达的关键: - He is tall.(他很高。

) - This is a book.(这是一本书。

) - The weather is nice.(天气很好。

) - The food is delicious.(食物很美味。

)英语翻译技巧1.字面翻译字面翻译是最基本的翻译方法,即逐字逐句地翻译原文。

但是要注意一些英语习语和俚语的翻译,避免出现歧义。

例如:- I’m fine.(我很好。

) - Good morning.(早上好。

翻译资格考试中级口译复习讲义整合

翻译资格考试中级口译复习讲义整合

翻译资格考试中级口译复习讲义整合如何高效有质量的备考中级口译呢今天小编给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试中级口译复习讲义学术头衔系列除了含“正〞“副〞级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理〞,“助理〞常用 assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正〞或“副〞表示,而直接用“高级〞或“资深〞来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist翻译资格考试中级口译复习讲义当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managingdirector大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general耐书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean翻译资格考试中级口译复习讲义电大 college courses broadcast on television 垫付 advancement, payment onaccount 电话号码升位 upgrade telephone number电话会议 teleconference电话会议呼叫 Conference calling电话勒索 telephone extortionist.电老虎 electricity guzzler; big power consumer点面结合 integrate point and sphere点名册 roll book电脑病毒 computer virus电脑犯罪 computer crime电脑校对机 electronic-brain co llator电脑空间 cyberspace电脑聊天 cyberchat电脑盲 computer illiterate电脑迷 mouse potato点球 penalty kick电视电影 made-for-television movie (A total of 28 Primetime Emmy Awards,especially those involving made-for-television movies and miniseries that werepreviously excluded from the live broadcast, will be presented live by CBStelevision during the Sept. 20 event, according to a report on the Dailynewswebsite. 《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于 9 月 20 日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。

unit 2中级口译

unit 2中级口译

,就这个问题。。。”
中英论坛讲话 Part 3
• On 11th Sep, I, along with a number of world statesmen, was in Beijing to discuss China and the World in the 21st century. None of us could possibly have known as we debated economic development, environmental change and security issues what was going to happen that day. But many of the speakers warned of the fragility of the world order. It made me realize more clearly than at any other time how very important “understanding” between the nations of the world is.
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
中英论坛讲话 Part 2
• It is sign for me that the forum goes from strength to strength and I believe it is playing a key role in the relations between our two countries as confirmed by the Prime Minister in our call on him this morning. This year, we’ve taken the theme “The Challenge of Globalization” for our meetings and discussions. This theme has a particular resonance for me. • Strategies: 加入“多余指代”如“这一点,就此

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

中级口译句子精炼第二单元1.This is a fantastic airport; absolutely one of the top-notchinternational airport.翻译:这个机场太美了;绝对是世界顶尖的机场之一..2.I am very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a coupleof days.翻译:我倒时差很慢..但两天后自然就回复了..3.I’d like to have a 7 o’clock morning call; breakfast sent upto my room; laundry done; some documents photocopied; an express mail sent out; and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒;早餐送到我的房间;衣服要洗熨;有一些文件需要复印;还有一份邮件需要快递;诸如此类的事情需要帮忙..4.We all maneuvered successfully to get our job done; so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成..5.Let’s delight ourselves completely in the foods that MotherNature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧..6.我要是没认错的话;您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧..翻译:You must be Prof Tallack from London; if I am not mistaken. 7.我是海通集团人力资源部经理..翻译:I am manager of Human Resources; the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳;从百忙中抽空来我公司指导..翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘..翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening. 10.我在你们的酒店预订了一间双人间;有确认函..翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价..翻译:You will have a good rate with 20% off; when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求..翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力;现在还不知道怎么样呢;恐怕我们还在谈判之中呢..翻译:Without Ms. Kelland’s last-minute-effort; we would still be in the middle of nowhere; probably in the middle of negotiation;I am afraid.14.同中国其他菜系一样;“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素;特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味..翻译:Like all other Chinese regional cuisines; benbang cuisine takes “color; aroma and taste”as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings; the selection of raw meterials with quality texture;and original flavors.15.这些菜绝对是首选;你一定喜欢..别客气;请随意..翻译:These dishes must be tasters’first choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光;我感到非常荣幸..让我们共同举杯;祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福..翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health; great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧;然后在园内各处转悠一下;用我们的话来说就是“走马观花”..翻译:First off all; we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and; to use a Chinese metaphor; we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策;是一个与国际管理体制接轨的经济区域..翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies; operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合;为引入企业提供一条龙服务..翻译:The Park focuses on the integration of industry; education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量;我们始终坚持“以绿引资;以资养绿”的发展战略;园区绿化率达到45%以上..翻译:To ensure the quality of environment; we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”. As a result; the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元1.It’s my great pleasure and privilege to have received yourgracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请;与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸..2.A growing number of American firms have been poured into China’sinland provinces; although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标;但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份..3.I would like to discuss with you the possibilities of establishinga joint venture with your company to manufacture progressive scanDVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业;共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统..4.I suggest that we should set up a board of directors for themanagement of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作;并以平等的伙伴关系分享权力;承担义务..5.I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failedto make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么..我未能理解其中的含义.. 6.In our school; discussion is given top priority and seminar isthe way of class.翻译:在我们学校;讨论享有至高无上的地位;讨论就是课堂教学的主旋律..7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher amongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎..8.Confucianism sings high praises for individuals to upliftthemselves for the benefit of communal harmony; that is; communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐;强调整体和谐高于个体自由..9.我希望您太太能早日与您在此团聚;我公司会支付包括国际机票在内的一切费用..翻译:I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed expense; including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放;不仅开放沿海城市;也开放内地;尽可能吸引外资..翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions;including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势;所以许多海外机构与个人投资者认为;他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图..翻译:Because direct investment in China can maximize thestrengths of all parties concerned; many overseas institutional and individual investors have found it more profitable12.中国幅员辽阔;自然资源丰富;劳动力低廉;税收低;消费者市场潜力巨大;社会环境稳定;投资政策诱人;经济回报率高..翻译:China is known for her massive land; abundant natural resources; cheap labor; low taxation; potential consumer market;stable social environment; attractive investment policies; and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多;你可以同中方合资办企业;也可以独资办公司;选择自己喜欢的方式经营;但不可超越中国法律..翻译:There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself; in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws; of course.14.投资兴办合资企业时;通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法;而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金..翻译:When establish a joint venture; the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds; machinery; advanced technology and management; while the Chinese partner supplies land; labor; and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧..您能告诉我您的设想吗例如;您打算在合资企业中占有多少投资份额翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan For instance; how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开;在经营管理责权和利润分配上也可对半开..翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50; and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年;只要双方愿意;期满后我们还可以续签合同..翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contract for another term before it expires; if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合..翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈;集中讨论一些技术性的问题翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems20.由于时间关系;我们今天暂且谈到这里;以后再接着聊吧..翻译:As time is limited; we have to stop here today; but we’ll find some other time to continue our talk.。

英语口译技巧和范文

英语口译技巧和范文

基础口译教程第一课A Preliminary Course of InterpretationLesson 1Content1.Introduction1.1Role of the Interpreter1.2口译的标准1.3口译的种类与特征1.4 译员的知识结构1.5 口译训练原则2.Practice3.Skills in Interpreting1. 1 The Role of the InterpreterWatch the video and find out the role of the interpreter.1.2 口译的标准快--指的是说话者话音一落,译员就要开始把话中的重要信息传达给对方。

准--指准确地把最基本的,最实质性的内容译出,即说话者的观点,要点,包括数字,日期,地名,人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字,每一句话。

顺--指语言通顺,表达流畅。

1.3 口译的种类与特征交替传译(Consecutive Interpreting)随从传译( Personal Interpreting)联络口译(Liaison Interpreting)同声传译(Simultaneous Interpreting)视译(On-Sight Interpreting)咬耳传译(Whispering Interpreting)1.3 口译的种类与特征口译的特征:口译是技术口译是艺术1.4 译员的知识结构Daniel Gile’s Formula:C = KL + ELK + AComprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis1.4. 译员的知识结构I = S + C + PInterpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production1.4 译员的知识结构Knowledge Requirement Formula:KI = KL + EK + S (P +AP)KI= Knowledge Required for an InterpreterKL=Knowledge for LanguageEK= Encyclopedic KnowledgeS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills1.4 译员的知识结构S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。

中级口译——翻译基础讲义

中级口译——翻译基础讲义

1. 他(她)挺有修养的。

有修养第一反应:(To be well cultivated/educated/civilized) 教育程度跟修养还是有一定的区别She is very graceful. He is a decent man. He is full of dignity. 优雅指的更多的是行为举止,修养还有内在的一些因素所以我们想到应该有更地道的表达方式,让目标语言更加native, 我们看看natives 是怎样来表达的He is a real gentleman. She is such a lady.2.The amicable flash of her white teeth was very impressive.Amiable(love) amicable(friendly)她洁白的牙齿友善一闪,印象深刻。

她温和地一笑就露出洁白的牙齿,给人印象很好。

Well, these two translation is a little bit too colloquial. And look at the sentence itself, it is flattering a girl by using some nice words, such amicable and impressive which we don’t use quite often in our spoken English. And that is when we think of translating it in a more poetic way.盈盈一笑皓齿露,美伦美奂实难忘。

我们似乎已经感受到了在翻译的过程中所需要的信达雅的三种境界,而更多的看到的是语言的使用场景与翻译之间的关系,这一点在一些特殊场景的对话中体现的特别明显。

比如:大家看到了很多美剧,其间有诸多的situation,句子听起来并不难,但在特定的场景下,句子的翻译就要有一些difference.比如下面的几句:She doesn’t intend to commit suicide and pretends every make-believe details beforehand. Sadly for her, someone suddenly knocked the door and the timing is fatally flawed.疯狂的主妇第四季Edie 自杀的片断中的旁白,既要有客观性的评述,又要很符合语言所要表达的真实内容:她从来没有想过要自杀,而且事先伪装了一切令人信服的细节,可是很不幸,突然有人敲门,对她来说,真是造化弄人呀!(生不逢时)“I am gonna be sick.”“Right there with you, lady.”观看话剧的时候,两个邻座的人的对话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中级口译翻译技能大全
英语中级口译考试一般在每年的3 月和9 月举行,今年中级口译笔试已经全部结束,考生只能报名参加明年春季的笔试。

翻译是笔试的重难点,考生在备考的时候,可以学习掌握基本的知识和技能。

下面是yjbys 小编为大家带来的关于英语中级口译翻译技能的知识,欢迎阅
读。

一、表示不多不少、恰恰正好的翻译策略
表示不多不少、恰恰正好,英语一般使用clear, cool, exactly, flat, just. sharp, whole 等。

如:
1、Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours
flat.
约翰逊教授完成这一实验正好用了24 小时。

2、The physician treated cool 30 patients that day.
这位内科医生那天正好看了30 个病人。

3、The plane takes off at 8 oclock sharp.
这架飞机8 点整起飞。

4、The machine worked for ten whole days.
这台机器整整运转了10 天时间。

5、The wire measures exact twenty meters.
这条导线刚好20 米长。

二、表示大约、不确定的翻译策略英语一般
常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere
about, estimated, approximately, in /of /on the border of, close to 等词修饰
数字,表示不确定、大约、上下、将近、几乎等。

1、The volume of the sun is about/some/ around /round 1,300,000。

相关文档
最新文档