中级口译课文翻译
中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)1,参观访问Hello, welcome to Jinghe high—tech park. I'm operation manager of the park。
I’m honored to be your guide and take you to tour around the park。
May I know your major interests?您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区.不知道各位对哪方面比较感兴趣?I’m in terested in the general layout of the park. Would you please give me some idea of its setup?我对园区的总布局颇感兴趣,能简要介绍下吗?Well。
First of all, we'll take a bird’s—eye view of the park. And then we’ll look around in the park and, to use a Chinese metaphor, we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horseback。
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧Good idea, but we’ll cast a passing glance at flowers while riding on your car 。
. .in a more comfortable mannerGreat humor, sir。
Let me come back to our story。
Jinghe high-tech park enjoys a superior location, with Beijing as its backdrop, facing the vast expanse of the Bosea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east。
中级口译教程第四版参考译文

中级口译教程第四版参考译文Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. 与其关注自己受到的伤害,不如学着去寻找你身边的真善美。
本期答案:Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you.How shall we enjoy life, and who can best enjoy life? No perfectionism, no straining after the unattainable, no postulating of he unknowable; but taking poor, modal human nature as it is, how shall we organize our life so that we can work peacefully, endure nobly and live happily? 我们都承认在我们曰常活动中那么忙碌的自我并不完全是真正的自我本期答案:we all agree with the busy self occupied in our daily activities is not quite the real self.。
中级口译翻译

中译英America’s great labor market slump continues to cast its pall over the economy, leaving one lonely group in particular shrouded in shadows. Over 6m Americans, more than 40% of all those unemployed, have now been out of work for more than six months. Most of these, 4.5m, haven't worked for a year or more. This crisis of long-term joblessness is unprecedented in the post-war period.美国大型劳动力市场的萧条期在不断蔓延,以至于给经济蒙上了一层阴影,在特殊笼罩的阴影下,只剩下一部分孤独的人群。
超过6百万的美国人中,在所有失业人群里,大于40%的人已经6个多月处于失业状态。
这些大多数人中,有4500万人一年多以上没有工作了。
这次长期的失业危机在战后时期是事无前例的。
英译中原文朋友是暂时的,家庭是永久的。
在好些人的行为里我发出现了这个信条。
这个信条在我实在是不可理解的。
对于我,要是没有朋友,我现在会变成呢个怎样可怜的东西,我自己也不知道。
最近我在法国哲学家居友的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费......世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。
我们必须开花。
道德、无私心就是人生的花。
”本意朋友是暂时的,家庭是永久的。
从很多人的行为中我发现了这个道理。
对于这个道理我实在难以理解。
对于我,要是没有朋友,我不知道我现在会变得多么可怜。
最近我在读法国哲学家居友的书时,遇到了这样的话:“想要获得生命,我们就需要消费......时间上有一种事物与生存并存,要是缺少了它,我们就无法生存,我们的内心也会死去。
中级口译教程 部分原文翻译 听力

合资企业Establishing a Joint Venture__________________________________________________ A :I'm so happy to see you again, Mr. Roberts. May l help you in any way?B:您好,陈先生,离开中国已有10个月了。
我打算同您商谈一下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。
A: That's great. Your investment proposal is a very wise decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome. I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts.B:是的,那次您谈得很好。
其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。
您所作的回答坦率,您所作的解释诚恳,很有说服力。
现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果好吗?A: Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Let's get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal?B:最近我对电信设备的市场做了一番调查。
中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场潜力很大。
在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。
中级口译翻译总结

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。
//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、吕、银、金等。
特长的竹筷通常用于厨房中。
//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。
中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。
// 使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。
要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。
//For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。
江南大学中级口译教程(英汉对照)

中级口译(英汉对照)2-3 宴会招待Ladies and gentlemen, good evening. It ’s my great pleasure to host the banquet in honor ofour dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of ourtalk. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for coming. Without her last-minute effort,we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I ’ m afraid.各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感凯兰女士大驾光临。
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We allmaneuver successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, arewe carrying out another round of talk over the dinner?总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。
可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。
No more business talks today. I propose we limit our talk to friendship tonight. And ofcourse, we ’ll delight ourselves completely in the food that Mother Nature grants us.今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
中级口译整理最终版

Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company? Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗?Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the InternationalBusiness Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David:Thanks. Interpreter: 谢谢! Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter:Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board wasexcellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. Interpreter:谢谢,是的。
中级口译整理最终版

Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid: Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong'an Technology Company?Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。
你是中安科技公司派来接我们的吗? Li: : 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
Interpreter: Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhong'an. Welcome to Shenzhen.David:Thanks. Interpreter: 谢谢! Li: 你的行李都取了吗?Interpreter: Have you claimed all your luggage?David: Yes, I have.Interpreter:全取了。
Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去? Interpreter: Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?David: Sure.Interpreter:好的。
Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?Interpreter:Did you have a good flight? Did you fly directly from Vancouver to Shenzhen?David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Interpreter:谢谢,是的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级口译课文翻译让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。
TheyshouldaimatsheddinglightontheChinesepeople'sresistanceagainstJapaneseaggression anditsrightfulplaceintheWorldAnti-FascistWar.Wemustallowhistorytospeakforitself.Wemustraisethevoiceofhistoricalfacts.70年里,国际形势发生了深刻的演变。
世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。
Inthe70yearsfollowingthatgreatvictory,theinternationallandscapeunderwentprofoundtra nsformation:TheUnitedNationswasfounded.TheUNCharterwasestablished.Anewmechanismforsafeguardingworldpeaceandsecuritywasform ed.双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。
Bilateraltradeandinvestmentcooperationhasexpandedatanexponentialrate.Andculturaland people-to-peopleexchangeshavereachedanunprecedentedlevel.Insummary,China-UKrelationshaveembarkedonafasttrackofadvancement.在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。
70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。
两国金融合作高潮迭起。
自2022年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。
China-UKFinancialcooperationhasbeenfullofhighlights.Followingthelaunchofoff-shoreRMBbusinessinLondonin2022,ChinaandtheUKhave,inacoupleofyears,madebreakthroughsinan umberoffields:ChinaandtheUKhavesignedtheirfirstcurrencyswapagreement.TheUKhasbeenawardedthefirstRMBRQFIIquotaoutsideAsia.TheUKhasissueditsfirstRMBdenominatedtreasurybonds.三是人文交流亮点纷呈,精彩无限。
今年是中英文化交流年,上半年英国文化季已成功举行,下半年主题为“创意中国”的中国文化季各项活动已陆续登陆英伦。
现在,中国文化季的各项精彩活动正在陆续登陆英伦,中国国家话剧院、中国人民解放军军乐队等知名演出团体和郎朗、王羽佳等著名艺术家一一亮相,将给英国人民带来更多的惊喜和高质量的艺术享受。
Rightnow,itistheChinaSeason.ArichvarietyofculturaleventsarearrivingintheUKandlighti ngupthestageshere.AmongthemaretheNationalTheatreofChina,thePLAMilitaryBand,PianistsLang LangandWangYujia.TheBritishaudienceisguaranteedtobewowedbytop-notchartisticdelight.英国是启蒙运动和工业革命的重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律体系和工商业文化,对近代以来的世界发展产生了重大影响。
在英国,建立了27所孔子学院和113间孔子课堂,数量高居欧洲国家之首。
IntheUK,thereare27ConfuciusInstitutesand113ConfuciusClassrooms,morethananyotherEuro peancountry.加强人文交流,扩大文化合作,促进文明互鉴已成为两国政府和人民的广泛共识,为中英关系更加深入、持久的发展打下更加坚实的民意基础。
ChinaandtheUKmuststrengthenpeople-to-peopleexchange.Wemustexpandculturalcooperation.Andwemustpromotemutuallearning.Thisisadefiniteconsensusofboththegovernmentsandthepeopleofourtwocountries.Andthisconsensuswillre inforcethepopularsupportfordeeperandsustaineddevelopmentofChina-UKrelations.下个月,中英高级别人文交流机制第三次会议将在英国举行。
此时在英国举办中国文化季,可谓恰逢其时。
在过去的25年间,中国派出了3万多军人参加维和行动,是安理会常任理事国中出兵最多的,也是发展中国家中出资最多的。
Overthepast25years,Chinahassentover30,000troopstopeacekeepingmissionsaroundtheworld.ChinahasbeenthebiggestcontributoroftroopsamongtheP5andthebiggestcontributoroffundsamon galldevelopingnations.这既是中英文化交流的创新之作、合璧之作。
ThisiswithoutdoubtagreatfeatofinnovationresultingfromChina-UKculturalexchanges.ItisalsoanexcellentdisplayofhowtheChineseandBritishcultureworktogetherseamlesslyino neplay.就智慧而言,豪勋爵是中英解决香港问题的参与者和贡献者。
香港问题曾是中英关系中最棘手的难题。
LordHoweisalsoamanofimmensewisdom.我相信,这是豪勋爵最期望的前景,也是我们向豪勋爵表达敬意的最好方式。
IamsurethatiswhatLordHowewantsmostforChina-UKrelations.ThatisalsoourbestwayofpayingrespecttoLordHowe.联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。
没有一名罪犯应当逍遥法外。
平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。
OntheInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking,letusraiseawarenessabout thevalueofapplyingabalancedapproachtotheseproblemsbasedonanunderstandingthatsustainable developmentcanandmustcatalyzechangeacrossallthesefronts.值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。
Toallowallwomenandmentoparticipatefullyintheirsocieties,weneedgreaterinvestmentandm oreeffectivepoliciestoembedactionforliteracywithinwiderdevelopmentpolicies,supportedbyi nnovativemechanismsthatgeneratepositivesynergiesacrossallpolicyareasthatarevitaltobuild ingmorejustandcohesivesocieties.为了让所有人充分参与社会生活,我们需要更多的投资和更加切实有效的政策,把扫盲工作纳入更广泛的发展政策当中,利用创新机制,在建设更加公正和富有凝聚力的社会的所有关键政策领域形成积极的合力。
取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。
同时我必须告诫人们不要有安全错觉。
这次西非埃博拉疫情让一向忽视传染病威胁的整个世界震惊了。
Bydonatingyoursocialmediafeedsforjustonedayyoucanpromotehumanitarianactionandhelpto giveavoicetothevoicelessbysharingtheirstoriesofcrisis,hopeandresilience.仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。
Thisyear’stheme–“YouthCivicEngagement”–emphasizestheroleplayedbytheinvolvementandinclusionofyoungpeopleinbuildingsocialcohesio nandcollectivewell-being.今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的作用。
ThatisthespiritofUNESCO’sprojecttostrengthenyouthnetworksintheMediterranean.这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。
Istandwiththeworld’syoungpeopleincallingformeasurestosecurehumanrights,economicpro gress,environmentalstewardshipandsocialinclusion.我与世界的年轻人共同呼吁采取措施以实现人权、经济发展、环境管理和社会包容。