第二语言习得论文解析

合集下载

第二语言习得研究

第二语言习得研究

第二语言习得研究摘要:第二语言习得研究是近些年来发展起来的一门新兴独立学科。

对第二语言习得的研究已不仅仅限于语言学范畴,而是广泛借鉴了多学科的研究成果。

与其他社会科学相比,二语习得研究是个新领域,大都借用母语研究、教育学研究或其他相关学科的方法。

概括地说,这一领域的研究是为了系统地探讨二语习得的本质和习得的过程,其主要目标是:描述学习者如何获得第二语言以及解释为什么学习者能够获得第二语言。

关键词:第二语言习得;学科;语言学一引言作为应用语言学的一个重要分支学科,第二语言习得主要研究人们学习第二语言的过程和结果,其目的是对语言学习者的语言能力和交际能力进行客观描述和科学解释。

早期的第二语言习得理论是教学法的附庸,为服务提高教学质量而存在,1967年Larry Selinker在《语言迁移》这本专著第一次提出中介语理论,第二语言习得理论从此有了自己的研究领域而开始成为一门独立的学科。

现时的第二语言习得研究涉及三大领域,即中介语研究,学习者内部因素研究和学习者外部因素研究。

二中介语研究所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。

K. K. Selinker 认为,负责中介语建构的认知过程有五种,它们是:语言的迁移;训练的迁移;第二语言学习的策略;第二语言交际的策略;目的语材料的过度泛化。

Selinker 认为,学习者形成的中介语知识系统实际上是一系列心理语法,学习者利用这些语法来解释和产生言语。

这些心理语法是动态的、易于变化的,随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心理语法。

Selinker认为,在第二语言学习过程存在着语言石化现象。

它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改变的现象。

由于存在着语言石化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。

KK中介语理论后来有所的发展,但讨论的问题主要集中在中介语的三个特征方面:①中介语具有可渗透性,即组成中介语的规则并不是固定不变的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。

神经语言学视角下的第二语言习得解析

神经语言学视角下的第二语言习得解析
以及 这些 过程 跟神 经 系统 的关 系 。
以上两 种方法 只 能局 限于 脑 区病变 的患者 , 无法 观 察正 常人 的言语 加 工 。行 为心理 学方 法 的 出现 ,通 过 分离 正常 人 的行为 心理 指标一 反应 时 、 正确率 等 使
得 研 究 范 围扩 大 到 了 正常 被 试 ( 张东 平 2 0 0 8 ) 。2 0
作 者简 介:常林 ( 1 9 7 1 .7男,大连 大学英语 学院教 师,主要从 事英语语 言学研 究。
前 苏联 心 理 学 家 维果 茨 基 等 著作 已经 涉 及 到现 代 心


神经语 言学研 究回顾
理语 言学 的诸 多 问题 。心理 学 角度 的论 证 , 把 语 言 的 相关 研究 从病 人脑 损伤 部位 定位 中延伸 开去 , 转 而关
心语 言学 和心 理语 言 学 中的结 论 , C h o ms k y的语 言理 论 的 出现 和 传播对 这 一方 法有 着积 极 的影 响 。
神 经 语 言学 在 宏 观 上研 究 人 脑 内在 的语 言 机 制 以及 言语 生成 , 外 部环 境下 与 人脑 内部 语言机 制 的相 互关 系 ; 在微 观上 侧 重揭示 人脑 神经 系 统语 言在 不 同 区域 习得 和 贮存 、输 出和输 入言 语 的 内部操作 过 程 ,
语 症 是 由外 部 因素 对 大 脑 皮层 某 些 区域 的伤 害 引起
代 有 学 者 致 力 于 大 脑 自发 电 活 动 所 伴 随 的 脑 磁 图
( me g n e t o c h c e p h a l o g r a p h , ME G ) 的研 究等 。现代 科 技
的 ,1 8 7 4年 德 国神经 学 家韦尼 克( C a r l We mi c k e ) 也 发 现 言语 感 受是 由于 脑部 病变 而受 到影 响 。 此后 , 各 国 学 者 和 医 生们 根 据 大 量 脑损 伤 引起 语 言 障碍 的 临床

关于第二语言习得过程的认知心理分析

关于第二语言习得过程的认知心理分析

关于第二语言习得过程的认知心理分析一、本文概述语言是人类交流、表达、学习和思考的重要工具。

第二语言习得,作为语言学习的一个重要分支,一直以来都是语言学、心理学、教育学等多个学科的研究热点。

本文旨在从认知心理学的角度,深入剖析第二语言习得过程的心理机制,以期为第二语言教学提供理论支持和实践指导。

我们将首先回顾第二语言习得研究的历史和现状,指出认知心理学在第二语言习得研究中的重要地位。

然后,我们将详细介绍认知心理学的基本理论,如信息加工理论、认知结构理论、元认知理论等,并探讨这些理论如何应用于第二语言习得过程的分析。

接着,我们将从认知心理学的角度,深入探讨第二语言习得过程中的感知、记忆、思维、情感等心理现象,揭示这些心理现象在第二语言习得中的作用和机制。

我们还将关注个体差异对第二语言习得的影响,以及第二语言习得过程中可能出现的认知障碍和策略。

本文的研究方法主要包括文献综述、理论分析和实证研究。

我们将通过梳理和分析相关文献,了解第二语言习得研究的最新进展和趋势;通过理论分析,揭示第二语言习得过程的认知心理机制;通过实证研究,验证理论分析的正确性和有效性。

我们将总结本文的主要观点和结论,指出认知心理学在第二语言习得研究中的贡献和局限性,并对未来的研究方向进行展望。

我们希望通过本文的研究,能够为第二语言习得的理论研究和实践教学提供有益的启示和参考。

二、第二语言习得过程的基本理论在第二语言习得的研究中,有几种基本理论为我们提供了对习得过程深入理解的框架。

这些理论涵盖了语言学习的不同方面,包括认知、情感、社会和文化因素。

行为主义理论:行为主义理论认为语言学习是通过刺激和反应之间的联结形成的。

这种理论强调模仿和反复练习的重要性,认为第二语言是通过模仿母语者的行为并经过反复实践而习得的。

认知主义理论:认知主义理论则强调语言学习的内部心理过程。

它认为语言习得涉及到认知策略、语言规则和知识的内部化。

这种理论重视学习者的认知能力和思维过程,以及这些因素如何影响语言学习的效果。

第二语言习得论文

第二语言习得论文

第二语言习得论课程论文题目:浅谈母语在第二语言习得中的影响文学艺术学院中文系汉文浅谈母语在第二语言习得中的影响我们都知道,任何事情都有两面性,有利也有弊,有积极的影响,也总会有消极的影响,母语在第二语言习得中的作用也是这样的。

这也就是学术界对于母语在第二语言习得中的影响一直存在着争议的原因。

大多数学者认为母语在第二语言习得中起着阻碍和干扰的作用,结合我们在第二语言学习中遇到的困难,的确证实了母语对第二语言习得中的干扰性和阻碍性。

但同时,我们不能因为母语在第二语言习得中的这些消极的阻碍和干扰就全盘的否定其在第二语言习得中的积极推动作用。

母语对第二语言习得的消极作用是非常明显的,这主要体现在以下的几个方面。

第一,在第二语言学习的过程中,我们经常受我们母语中的思维习惯的影响来表达和运用所学的语言知识,这就使得我们经常将第二语言母语化的倾向,为我们的学习带来消极的影响。

这主要体现在不同的文化背景下,我们的思维习惯不尽相同,很多我们习以为常的习惯和方式等,在另一文化背景下则显得不能接受和匪夷所思。

以英语和汉语的问候和寒暄习惯来说,中国人打招呼习惯问“你吃了吗?”,习惯谈论稍稍涉及隐私的诸如家庭,经历等话题,而英国人多谈论天气之类的话题,家庭经历等被视为禁忌。

这样就给我们的第二语言学习带来消极的影响,若是想将这种消极的影响降低,就必然增加了我们学习的负担。

当然,这种阻碍和影响也迫使我们拓展了知识,所以,也有它积极的一面。

第二,母语中的语法规和习惯也给第二语言的习得带来了一定的阻碍和影响。

这一影响在第二语言的学习中的消极影响最显而易见,也最为严重。

语法的规则和习惯很容易给第二语言的学习带来理解上的困惑和偏差,还是拿汉语和英语为例。

汉语和英语的语法在总体上非常相近,都是主谓宾等的基本语序,然而,汉语除了最基本的语法外,还经常有变式,如名词动用,宾语前置等,而且,汉语区分音节,这样就给以英语为母语的学习者在学习汉语时带来了诸多困难和阻碍;再拿英语来说,除了和我们的母语汉语较为相近的内容外,英语还有各种从句,是我们从未接触的,若是再用我们的母语进行学习的迁移,就会在理解上造成巨大的偏差,同样给第二语言的学习带来了阻碍。

《第一语言对第二语言习得的影响》论文

《第一语言对第二语言习得的影响》论文

第一语言对第二语言习得的影响人们刚刚出生时的语言能力是极为有限的,只会哭、笑或者保持沉默。

四、五年之后,人们就学会了母语的全部基本语法和音位结构,并能在许多语境中用它来交际。

人是怎样学会他们的第一语言的呢?各个语言学习流派给出了不同的解释。

如行为主义就认为人通过不断的模仿来学习语言的。

而先天论则认为人一出生就具有天生的,遗传的语言习得能力。

这种能力常被称为语言习得机制。

据认为,儿童的语言习得机制从一出生就含有普遍语法的原则,而且一切语言到要遵守这些原则。

随着儿童的成长,普遍语法原则也在慢慢发挥它的作用。

因此,儿童在出生后几年中的某个时间,在某智力发展能力允许的范围内,已经建立起语言形式的最完整的系统。

即母语不必正式学习,儿童通过积极地与母语环境接触即可习得。

一切正常的儿童不用正式学习就能成功的习得母语,但在学习第二语言的时候,人们的学习速度和学习水平就大不相同,即使所花的时间和精力要远远超过第一语言的学习。

如果只是需要模仿或是天生语言习得机制可以起作用的话,为什么第二语言的习得会如此另人困惑呢?学习第二语言的过程和母语习得的过程到底有何区别呢?这些问题已探讨多年,也有涌现不同解释,如对比分析理论、语误分析理论,语境论等,但至今还未彻底解决。

因为篇幅有限,在此仅就第一语言对第二语言习得的影响来探讨这个问题。

根据教育心理学原理,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即一种学习对另一种学习的影响。

迁移现象广泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。

正迁移(积极迁移)有助于另一种学习的理解和掌握。

如:你来帮助我。

Y ou come to help me .反之,对另一种学习产生消极影响,导致错误和困难发生,就是负迁移(消极迁移)。

行为主义心理学试图用母语与第二语言的差别的大小来解释不同第二语言学习者能达到的不同水平。

如果第二语言与母语的差别越大,讲这种母语的人学习这种第二语言就越困难,母语对学习第二语言的“干扰”也就越大。

课程与教学论论文:第二语言习得与文化适应

课程与教学论论文:第二语言习得与文化适应

第二语言习得与文化适应摘要:随着中国的国际地位日益提高,与世界交流日益频繁,第二语言习得已经成为我们语言学习中不可或缺的一部分。

语言学的不断发展使我们对第二语言习得的研究越来越深入,不同的流派从不同的角度对第二语言习得的研究作出了自己的独特的贡献。

本文将对文化适应模式的主要内容进行简单介绍,并通过文化适应模式对对外汉语教学的实用性与积极影响,进行进一步阐述。

关键词:一.前言第二语言习得如今已是我们课程学习中不可或缺的一部分,习得的成功与否受诸多因素的影响,内在因素包括:年龄因素、个体学习动机、性别差异以及个体本身的语言能力适应性等,外在因素包括第二语言和母语之间的差异和转移、母语发音的干涉、不同语言文化背景的影响等。

若想成功习得第二语言,必须掌握各种内外因素对二语习得的影响及它们之间的相互作用。

学习讲求效率与捷径,不同流派以不同角度对第二语言的习得进行了研究,都有其独特的贡献,本文将对二语习得中的“文化适应”假说进行介绍,并对其进行评价。

二.文化适应假说根据网络上检索出的资料,文化适应的定义可以理解为:(1)对于周边文化中包含的行为模式的适应, 尤其是儿童对于异国文化的适应。

(2)同化新观念于现有认知结构的过程。

(3)一个社会共有的认知和价值观念。

我们可以看出:当学习者身处异国他乡,为了生存,他们必须要适应这个国家的文化、学习这个国家的语言,所以第二语言习得的过程也可以看成第二文化习得的过程。

文化适应模式是第二语言习得理论中的重要概念,是由美国学者舒曼于1978 年首次提出。

舒曼从文化与语言的关系出发,把第二语言习得的过程看做是文化适应的一部分,认为第二语言学习者对目的语文化的适应程度决定该目的语掌握的程度。

并于1976 年提出了“洋泾浜假设”,旨在说明文化适应取决于社会距离、心理距离两个因素。

舒曼认为“第二语言习得是文化适应的一个方面,一个人自己的文化与第二文化适应程度决定了一个人习得第二语言的成败”。

第二语言习得理论研究概述讲解

第二语言习得研究概述§1 第二语言习得研究概述§2 对比分析与偏误分析§3 中介语研究§4 第二语言习得顺序研究§5 克拉申的语言监控模式§6 第二语言学习者语言系统变异研究§7 第二语言习得研究的社会文化模式§8 语言输入与互动研究§9 普遍语法与第二语言习得§10 多元发展模式§11 第二语言习得的认知模式第一章:第二语言习得研究概述母语VS目的语母语通常指学习者所属种族、社团使用的语言,也称“本族语”。

一般母语通常是儿童出生后最先接触、习得的语言,母语也被称作“第一语言”。

目的语:指学习者正在学习的语言,可指其母语或第一语言,也可指他的第二语言。

第一语言VS第二语言一语指儿童幼年最先接触和习得的语言。

二语指相对于学习者习得的一语之外的任何一种其他语言。

二语的概念只强调语言习得的先后顺序。

习得acquisition VS学习learning(1)就语言获得的方式而言:习得指非正式的语言获得informal learning,类似于儿童母语的获得方式。

学习指正式的语言规则学习formallearning,即通过课堂教学的方式来获得第二语言。

(2)就语言获得的心理过程而言:习得指在自然状态下“下意识”的语言获subconscious learning。

学习指有意识的conscious语言知识的获得。

就语言获得的知识类型而言:通过习得方式获得的知识是隐性语言知识implicit knowledge,通过学习方式获得的知识是显性语言知识explicit knowledge。

★习得与学习的关系无接口观点non-interface position:认为通过习得和学习所获得的知识分别属于不同的且互相独立的类型,即隐性知识和显性知识。

有接口观点:认为显性知识通过操练可转化为隐性知识。

第二语言教学的目标:促使学习者把显性知识转化为隐性知识。

《第二语言习得研究》

1.如何区分“母语”与“第一语言”、“第二语言”与“第二语言习得环境”?答:母语指学习者所属种族、社团使用的语言,第一语言指儿童幼年最先接触和习得的语言。

母语通常就是第一语言,但也有例外的情况。

比如在美国出生的汉族儿童,他最先接触和习得的是英语,英语就是他的第一语言,而他的母语仍然是汉语。

第二语言指学习者在习得第一语言之后习得的语言,第二语言习得环境指学习者所学的语言在语言习得发生的环境中作为交际语言。

第二语言是相对于第一语言就语言习得的时间顺序而言的。

第二语言习得环境跟时序无关,着眼于在哪儿学。

2.如何区分“自然的第二语言习得”与“有指导的第二语言习得”?答:从习得方式和环境两方面区分。

自然的第二语言习得(naturalistic SLA)以交际的方式,在自然的社会环境下发生的;有指导的第二语言习得(instructed SLA)以教学指导的方式,在课堂教学环境中发生。

3.什么是语言能力?什么是语言表达?答:语言能力(competence)是一种反应交际双方语言知识的心理语法,语言表达(performance)是交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的运用。

语言能力是关于语言的知识,语言表达是关于语言运用的知识。

4.第二语言习得研究与语言学研究的对象、目的和方法有何不同?5.如何看待第二语言习得研究与心理学和心理语言学的关系?答:(1)第二语言习得研究与心理学的关系:(2)第二语言习得研究与心理语言学的关系:有人把第二语言习得研究看做心理语言学的分支,其实他们有诸多不同:6.第二语言习得研究的学科性质和学科特点是什么?答:跨学科。

7.为什么第二语言习得研究领域的学者把Corder和Selinker发表的文章作为第二语言习得研究的起点?答:因为Corder 1967年发表的《学习者偏误的意义》(the significance of learners’ errors)和Selinker 1972年发表的《中介语》(Interlanguage)先后明确了第二语言习得研究的研究对象,创建了相似的理论假说,指明了第二语言习得研究的方向,为后来的第二语言习得研究奠定了坚实的理论基础。

第二语言习得研究

第二语言习得研究第一章第二语言习得研究概述第二语言习得研究作为一个独立的研究领域至今已有40年的历史。

成熟的标志:1、第二语言习得研究的领域不断扩大2、第二语言习得研究涉与的领域越来越宽3、第二语言习得研究从最初的理论假设发展成为一系列的理论模式。

总之,已经成为一门相对独立的学科。

第一节第二语言习得研究的基本概念一、母语和目的语母语:通常指学习者所属种族、社团使用的语言,因而也称作“本族语”。

也称作“第一语言”。

目的语:也称目标语,一般指学习者正在学习的语言。

对于第二语言学习者而言,母语对其目的语的习得具有重要的影响。

二、第一语言和第二语言第一语言:指儿童由您最先接触和习得的第一语言。

第二语言:是相对于学习者习得的第一语言之外的任何一种其他语言而言的。

第二语言的概念强调的是语言习得的先后顺序,与语言习得的环境无关。

三、习得与学习这一对概念用来区分,两种不同的语言获得的过程和方式。

习得:类似于儿童母语的获得方式。

学习:指“正式”的语言规则学习,与通过课堂教学的方式来获得第二语言。

四、第二语言习得与外语习得依据学习者语言习得环境来区分。

第二语言习得是指学习者在目的语国家学习目的语。

学习者所学目的语在该国家是工人的交际工具。

外语习得,在课堂之外不作为交际工具。

五、自然的第二语言习得与有指导的第二语言习得语言获得方式和环境。

自然的第二语言习得是指以交际的方式获得第二语言。

有指导的第二语言习得是以教学指导的方式获得第二语言,语言习得通常是在课堂教学环境中发生的。

六、语言能力与语言表达语言能力是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。

语言表达指的是交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的运用。

例:你过来了吗?你说对的。

第二节第二语言习得研究的学科性质一、第二语言习得研究与语言学1、第二语言习得研究从诞生那天起,就与语言学有一种天然的联系。

2、区别:首先,就研究对象而言,母语者的语言系统;学习者的语言系统其次,研究目的不同,第三,语言学家和第二语言习得研究者在分析和解释学习者语言系统的方法上也有所不同。

语言迁移与第二语言习得

语言迁移与第二语言习得一、本文概述语言迁移与第二语言习得是语言学和应用语言学领域的重要研究课题。

本文旨在探讨语言迁移现象对第二语言习得过程的影响,以及如何在第二语言教学中有效应对和利用语言迁移。

文章首先定义了语言迁移的概念,并阐述了其在第二语言习得过程中的作用机制。

接着,文章将分析不同类型的语言迁移(如正迁移和负迁移)对第二语言习得的影响,并探讨如何在第二语言教学中充分利用正迁移,减少负迁移的干扰。

文章还将讨论语言迁移与第二语言习得研究的发展趋势,以及未来可能的研究方向。

通过本文的阐述,读者将更深入地理解语言迁移在第二语言习得中的重要性,并为第二语言教学提供有益的启示和建议。

二、语言迁移的概念及类型语言迁移是一个复杂且广泛的概念,涉及到语言学、心理学、教育学等多个领域。

简单来说,语言迁移是指学习者在学习第二语言时,受到其已掌握的母语或其他语言的影响。

这种影响可能是正面的,促进第二语言的学习,也可能是负面的,干扰或阻碍第二语言的习得。

语言迁移的类型主要分为两类:正向迁移(Positive Transfer)和负向迁移(Negative Transfer)。

正向迁移指的是母语或其他已掌握的语言对第二语言学习的积极影响,如某些相似的语法规则或词汇用法可以在新语言中直接应用,从而提高学习效率。

负向迁移则是指母语或其他语言对第二语言学习的消极影响,如某些语言习惯或规则可能与新语言相冲突,导致学习者在学习过程中出现错误或困难。

除了正向迁移和负向迁移,语言迁移还可以根据迁移发生的方向分为垂直迁移(Vertical Transfer)和水平迁移(Horizontal Transfer)。

垂直迁移发生在不同语言之间,如从母语到第二语言,或从第二语言到第三语言等。

水平迁移则发生在同一语言内部的不同方言或语体之间。

语言迁移的概念及类型对于理解第二语言习得过程至关重要。

了解不同类型的语言迁移及其影响,有助于教师和学习者更好地理解学习过程中的挑战和困难,并采取有效的教学策略和方法来促进第二语言的学习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

山西师范大学研究生 第二语言习得 课程考试试题(卷)2010 —— 2011 学 年 第 一 学期院 (所):外国语学院专 业:外国语言学及应用语言学年 级:二年级学 号:209414061姓 名:范德瑞 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------平时成绩 考试成绩课程总成绩Title:Language transfer on SLAAbstractThe essay aims to investigate how the language transfer influence the process of SLA,in the field of SLA research, language transfer has long been a controversial research subject. it was initially associated with behaviorist theories of language learning and was seen as an impediment. It was considered to only hinder the acquisition of a L2. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learner's L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has been gradually acknowledged. Based on this , it will make a exploration of both positive and negative transfer between the L1 and the L2 through learner's interlanguage. Key words: language transfer; positive transfer; negative transfer; second language acquisition (SLA)nguage transfer1.1Definitions of language transferLanguage transfer took its root in the Transfer Theory in psychology. Psychologists defined ' transfer' as a type of learning activities by which learners' previously acquired knowledge about the learning skills will influence the out come of their learning or training behavior. They maintain that transfer can be both be both positive and negative.Behaviorists defined transfer as a consequence of habit formation, which implies the extinction of the learner's primary language when he or she is learning the new language.However, it is now widely accepted that the influence of the learner;s native language cannot be adequately accounted for in terms of habit formation. Nor is transfer simply a matter of interference or of falling back on the native language. Nor is it just a question of the influence of the learner's native language, as other previously acquired 'second' languages can also have an effect (Ellis, 1994). This suggests that the term ' L1 transfer' itself is inadequate. Some scholars have advocated abandoning the term or using it in highly restricted ways. Sharwood and Kellerman (1986) have argued that a superordinate term that is theory-neutral is needed and suggest crosslinguistic influence. They comment:the term 'crosslinguistic influence' is theory-neutral, allowing one to subsume under one heading such phenomena as 'transfer', 'interference', 'avoidance', 'borrowing' and L2-related aspects of language loss and thus permitting discussion of the similarities and differences between these phenomena.(1986:1)Odlin(1989) offers this ' working definition' of transfer as basis for his own thoughtful treatment of such pehenomena: transfer is the influence resulting from the similarities and the differences between the target language and any other language that has been previously acquired91989;27).Many researchers disapprove of the term "language transfer", and prefer "mother tongue influence" proposed by Corder (1983)or "cross-linguistic influence" by Kellerman instead. However, we will stick to the term "language transfer" throughout this thesis, partly because of its convenience, and partly because of its familiarity to most people, with the understanding that here "Language transfer" is used in its broad sense, not restricted to the behaviorist notion.1.2The manifestations of Language TransferIn traditional accounts of language transfer, the research focus was placed on the errors that learners produce. Errors occurred as a result of the negative transfer of mother tongue patterns into learn's L2 (Ellis, 1994). It is possible to identify a number of other manifestations of transfer however, three of which are frequently discussed by transfer researchers:negative transfer,positive transfer.1.2.1.Negative transfer(errors)Negative transfer, also known as interference, is the use of a L1 pattern or rule which heads to an error or inappropriate form in the L2. Negative transfer can befound at all the levels of language structure. A speaker's foreign accent in L2 learning is an evidence of negative transfer at the phonological level. Morphological negative transfer is common. For instance, under the influence of Chinese language, some students will say "big rain" rather "heavy rain". Negative transfer at syntactical level also exists. For example, when a learner is asked to translate the sentence " 我昨天在家做作业" into English, he or she tends to ignore the tense and word order of an English sentence and would translate it according to the Chinese grammatical structure " I yesterday at home do homework".1.2.2.Positive transfer (facilitation)Positive transfer is transfer which makes learning easier, and may occur when both the L1 and L2 have the same form. Similarities between vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension; similarities between vowel systems can make the identification of vowel sound easier; similarities between writing systems can give learners a fast starting in reading and writing the L2; and similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar. For example, when a learner is asked to translate the sentence "我说汉语" into English, he or she can translate it correctly with the help of his or her L1 "I speak Chinese" because the basic word order of both Chinese and English is S(subject)+ V (verb or predicate) + O (object).So , positive transfer is beneficial while negative transfer is a hindrance to SLA. From the above discussion, we can see it is clearly insufficient to focus exclusively on production errors, since transfer is a complex phenomenon which involves not only L1 knowledge but also other factors that interact with L1 knowledge.2.The Historical Development and Recent Situation of the Study on LanguageTransfer in SLALanguage transfer has exerted considerable effect on SLA. People in the past have conducted detailed investigation and research on transfer phenomena in learning a L2. From the historical point of view, the research of language transfer in SLA has undergone three stages.2.1. Domination of Behaviorist Point of ViewEarly language transfer research can be traced back to the 1940s and 1950s. The first two influential people who systematically studied the role of language transfer in SLA were Charles C. Fries and Robert Lado. Fries (1945) put forward the issue from the angle of the compilation of teaching materials. He formulated the need for contrastive analyses through observations. He states that the most efficient materials are those based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.(1945:9). Robert lado proposed a potentially rigorous model, Contrastive Analysis Hypothesis(CAH) (Lado.1957), which was based on this assumption: the student who comes into with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult.(1957:2)During 1950s, behaviorist behaviorist views of language learning and language teaching were predominant. Language transfer was always integrated with behaviorism, and thus became the theoretical basis of comparative analysis. For one thing, the behaviorist notions of transfer often implies the extinction of early habits, whereas the acquisition of a L2 need not lead to any replacement of the learner's primary language. This and other considerations suggest that behaviorism may never have been relevant to the study of transfer (Odlin, 1989).2.2.Prevalence of Mentalist Point of ViewFrom the late 1960s to the 1970s , the behaviorist point of view was severely criticized due to the influence caused by Chomsky's linguistic theory. Chomsky (1965) advocates a strong version of the innateness hypothesis. He argues that children are born with a specific and unique kind of knowledge which equips them for language learning. This knowledge is embodied in a mechanism called a language acquisition device (LAD). He believes that a child must be predisposed to learn any language as a native language and that the LAD must contain language universals. He then seeks to identify linguistic universals by the in-depth study of a single language. He argues that only in this way is it possible to discover the highly abstract principles of grammar that constrain the form of any specific grammar. He refers to these principles as Universal Grammar. While Greenberg (1966) and some followers establish universals by examining a wide range of languages from different language families in order to discover what features they have in common, which are referred to as typological universals. Therefore, followeing Chomsky's attack on behaviorism, its drawbacks were exposed gradually and the function of language transfer was largely held in contempt in SLA. Both behaviorism and transfer phenomena were treated coldly and ignored, and the role of L1 was played down. This minimalist view of L1 transfer, however, has not withstood the test of time (Ellis, 2000).2.3.Influence of Cognitive Point of ViewDuring the mid-to-late 1970s, the emphasis was on the determination of how and wehn learners used their L1 and on explanations for the phenomena. Little by little, the study of language transfer has come into a cognitive period. The word ' language transfer ' did not merely refer to the meachanical transfer from L1 to L2. It was treated as a kind of important learning strategy in SLA, a complicated cognitive procedure that is influenced by various factors. Ellis (1994) points out that one clear advance in transfer research has been the reconceptualizaton of the influence of the L1;in behaviorist accounts it was seen as impediment, whereas in cognitive accounts it is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has gradually been acknowledged.nguage transfer in SLAIt is a popular belief that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by the learner's first language (L1). The clearest support for this belief comes from "foreign" accents in the second language (L2) speech of learners (Ellis, 1985). When a French man speaks English, his English sounds French. When a Chinese speaks English, his English sounds Chinese. In addition to accents, L1 habits also influence the way learners use to express themselves in L2. For example, such Chinese expression as "*department company"(department store 百货公司), "*family computer" (personal computer 家用电脑) can often be heard (陆效用,2002). Furthermore , there are lots of Chinglish expression in the syntactical level, for instance, "我昨天在家做作业" would be translated into English according to the Chinese grammatical structure "*Iyesterday at home do homework". ( I did my homework at home yesterday.) as far as thinking mode is concerned, Chinglish sentences "*His body is very healthy" (He is very healthy) and "* Good good study, day day up" (If you study hard, you will make progress very day) are highly likely to be produced by Chinese learners of English. Common Chinese greetings around meal time "吃了吗?" "Have you eaten yet?" or "Have you had your lunch?" would be transfered when Chinese learners of English meet native-speaker of English. All these phenomena all show how language transfer influence second language acquisition.Traditional linguistics holds that the role of the L1 in SLA is a negative on (陆效用,2002). That is , the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2 (Ellis, 1985). For years, most experts and language teachers have emphasized negative transfer in SLA, and neglected the positive role of the L1. In L2 teaching , therefore, they are strongly opposed to the use of L1.Do L1 really play only a negative role in SLA? Does it only hinder the acquisition of a L2? Is there any positive transfer in SLA? Can L1 also benefit the acquisition of a L2? In L2 teaching, can L1 be used?In our opinion, the so-called L1 negative influence hypothesis or L1 interference hypothesis is one-sided, it neither reflects the nature of language learning nor reveals the inner relationship between L1 and SLA. Taken the above Chinglish expressions for example, superficially, the L1 does influence the L2 expressions, but in fact, it is the L1 that helps the learner finish the communicative task. In the process of SLA, especially in the early stages of proficiency, learners have to fall back on their L1 knowledge in case of emergency in order to communicate effectively. This is a "cognitive process", "a learner's strategy", and also a necessary process in SLA(陆效用,2002).As a matter of fact, in the field of SLA research, language transfer has lonog been a controversial research subject, especially the influence of learner's L1 on L2. Generally speaking, the research of language transfer in SLA has undergone three stages. In the 1950s, it was seen as an impediment and was deemed as playing an important role in L2 learning when Lado's Contrastive Analysis Hypothesis dominated the field. Language transfer was considered to only hinder the acquisition of a L2. With the popularity of the Chomskyan Universal Grammar which denies the existence of transfer phenomena, the researchers' interest in language transfer has declined since the 1960s,and language transfer was regarded as playing a minor role in the process of SLA. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learner's L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA was gradually acknowledged. As a result, the role of the L1 is not only a negative one but also a positive one; it does not only interfere with the learning of the L2 but also facilitate the learning of the L2.3.1Phonetic transferPhonetic transfer occurs when the learner tends to transfer similar but phonologically different sounds of his or her L1 to those of the L2. It can be both positive and negative resulting from the learner's conventional habit of articulation. 3.1.1.PhonemeIt is known that the Chinese phonetic alphabet is divided into three categories: sehngmu, yunmu and diaozi. A shengmu is equivalent to consonant and a yunmu to a vowel. What often happens is that those who have systematically learned the Chinese phonetic alphabet are good at taking in English phonetic knowledge because most English phonemes have similar counterparts in Chinese and thus quite a number of Chinese pronouncing skills can be transferred into pronouncing English phonemes.For example, the beginning shengmu [k, t , m , l ] in Chinese words "开头" "美丽" are equivalent to English consonants [ k , t , m, l ]; and the yunmu [ai, ou, ei ,i ] have their counterparts in English. Look at some English words: kite [kait], toe [təu], make [meik], lead [li:d]. All of these are similar to the Chinese pinyin.Similarity between the phonemes of the two languages has double functions. On the one hand , it causes generalization in listening and pronouncing English words, which, in turn, makes students mistankenly treat the similarity between the phonemes as being identical, and substitute Chinese phonemes for English ones, resulting in the negative transfer of L1. On the other hand, oweing to the existence of some regularities that govern the differences between the two phonetic systems, it is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of Englsih. Once the student realizes these regularities through elaborate language comparison and becomes skilled in using them, he or she will soon be able to adapt his or her L1 pronouncing skills and pronounce English phonemes correctly, hence forming the positive transfer of L1. For example , with their vowel component [ə] removed, the Chinese initial consonants b, p, m , f , v , d, t, n , l, g , k, b, s , w, g, ŋ are very similar to English consonants [b], [p], [m], [f], [v], [d], [t], [n], [l], [g ], [k], [h], [s],[w], [ŋ]. This regularity is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of English. It greatly shortens the natural process of discrimination, which, in ordinary situations, is rather long. Its value may be assessed readily if we point out that quite a few Chinese learners of English fail to discern the difference.Accounting for one third of the total English phonemes, the above 15phonemes may constitute a great deal of negative transfer of L1 when not corrected, or a lot ofpositive transfer of L1 when corrected. Here lies a vast potentiality to save time and energy in SLA.This example indicates that the role of L1 in SLA is not fixed and consistent but changeable, sometimes helps, sometimes hinder. It also shows that phoneme comparison helps to turn the task into an easy one. Moreover, this comparison also enables us to deepen our understanding of our native language---Chinese.Usually, a native speaker of Chinese hardly ever thinks of studing phonetic structure of his mother tongue. Now that he is engaged in leaning English, he sees that the 15 Chinese phonemes have counterparts in English. Whenever he sees one of the contrastive phonemes, he will immediately think of the other. This kind of contrastive association is certainly very conductive to strengthening memory and comprehension of both languages concerned. Hence this example may be regarded as one showing the reversed positive transfer from L2 to L1.Not every English phoneme has a counterpart in Chinese. A few English phonemes have no counterparts in Chinese. For example, the two English dental sound [ө] is utterly new, thus very troublesome to Chinese learners. Beginning learners tend to replace the sound with approximate Chinese sounds [s] and [z] or [d ]. Some learners fail to discern the two in listening and speaking even after many years' learning.There is a phenomenon of consonant clusters in English. Furthermore, there are words ending in vowel of open syllables and there also exist words ending in consonants of close syllables in the English vocabulary. However, most Chinese characters are monosyllables. When beginning learners read a word beginning or ending with consonant clusters, or when they read an English close syllable subconsciously, they often insert a 'support' vowel sound between the consonants or add a vowel sound at the end of a word. So these are typical negative phonetic transfers in acquiring English.Phonetic negative transfer resulting from English learning is usually very hard to overcome. Even though the learning environment is favorable, and the learner is hard working, his pronunciation cannot be improved to be as perfect as that of the native English sperker. That's why when a French man speaker English, his English sounds French; when a Chinese speaker English, his English sounds Chinese. Therefore, phoneme comparison should be overemphasized at elementary stage so as not to cause too much negative transfer at the beginning of the study.3.1.2IntonationThere exists such a general phenomenon is every language as the falling intonation, which is used basically to express definiteness and completeness, the rising intonation, which expresses suspicion and incompleteness and the blending intonation, which appears with double sides o fpsychology(Danicoff,1980) and is mainly used to express complex feelings.Meaning of intonation patterns in Chinese and English are similar, the falling intonation is more often associated with definiteness, completeness and assertiveness while the rising intonation is more is more often associated with incompleteness, uncertainty and tentativeness. It suggests that something further must be said either bythe speaker or by the hearer. It is also often accompanied with politeness, encouragement, pleading, diffidence or suspicion. The blending intonation expresses feelings of hesitation, contrast, reservation, or doubt. The implication is sometimes that the speaker hesitate to make his statement too confidently, and at other times it conveys a warning or an apology. Intonation helps to produce the effect of prominence on syllables that need to be perceived as stressed, and in particular the placing of tonic stress on a particular syllable marks out the word to which it belongs as the most important in the tone-unit. Both Chinese and English have such kind of intonation function.most Chinese learners of English have no difficulty in mastering these basic English intonation patterns and their functions. Here, their habitual modes and skills of expressing and thinking formed in previous native language learning can be transferred into Engish learning. This is the favorable side of English intonation learning, where positive transfer of Chinese plays an important role.Nevertheless, the negative transfer of L1 exists here too, which is rather hard to conceive. Chinese is a tone language, it is the kind of language which uses tone to distinguish word meaning while English, an intonation language which uses tone to distinguish word meaning while English, an intonation language, is the kind of language which employs intonation to distinguish the meaning while English, an intonation language, is the kind of language which employs intonation to distinguish the meaning of pared with the relatively smooth and simple intonations of Chinese, English intonation vary in large pitch amplitude and more sophisticated patterns.3.1.3.Syntactical transferSyntactical transfer involves the transference of syntactic structures, such as word order, modification devices, articles, the number, the gender, relative clause and so on ,it can be both positive and negative.Word orderIn some cases, the word order of seven types of simple sentences in English is similar to those in Chinese.1.SV structure2.SVC structure3..SVO structure4..SVOO structure5.SVOC structure6.SVOA structure7..SV A structure4.ConclusionIt is a fact that language transfer exists at all the levels of language structure. From this ,we have found that the mechanism of L1's function in SLA is very complicated, there seldom exists pure positive or negative transfer in the process.we would not be able to exploit fully its positive side unless we profound study in language comparison and mechanism of transfer. We are sure that more example will be found to show that L1 promotes L2 acquisition.BibliographyBrown, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. New York: Prentice Hall Regents, 1994.Chomsky, N . Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, 1965Cook, vivian. Linguistics and Second Language Acquisition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Corder, S.P. The Significance of Learners' error.[J]. IRAL, 5, 161-170, 1967 Eckman, F.R. Markedness and the Conrastive Analysis Hypothesis[J]. Language Learning 27,315-30,1997Ellis, Rod. Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Langugae Education Press,1986.Ellis, Rod. Second Language Acquisition. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 2000Fries, C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: The University Michigan Press,1945.Greenberg, W. Universals of Language. Cambridge,: MIT Press, 1966.Kellerman E, An eye for an eye :corsslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon,1986Odlin, Therence. Language Transfer- Cross-linguistic Influence in Language Learning. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.陆效用.试论母语对二语习得的正面影响[J].外语界,2002.(4)。

相关文档
最新文档