中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策
中国文学“走出去”之翻译策略及方法

【摘要】莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者――葛浩文功不可没。
葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域"走出去"提供了一个研究契机。
毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学 "走出去"之翻译策略与方法的再度思考与重新定位。
【关键词】翻译策略;翻译方法;中国文学;"走出去"【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。
一、中国文学"走出去"如何让中国文学"走出去",让世界各国了解中国及中国文化是我国政府一直关注和高度重视的问题。
从1951年英文版《中国文学》面世,到20世纪80年代《熊猫丛书》的海外出版,再到21世纪初汉英对照的《大中华文库》在西方的全力推介,结果在海外引起的反响都只如蜻蜓点水般,几乎无任何涟漪,让国人不免沮丧。
2012年中国本土作家莫言荣膺诺贝尔文学奖,这不仅在世界文坛上引起了轩然大波,而且在中国学界也众说纷纭。
一些人想当然地认为,既然中国本土作家莫言已经摘得了世界文学的桂冠――诺贝尔文学奖,中国文学终于可以昂首挺胸地说:"我们走出去了。
"那么是否真的走出去了呢?仍有待商榷。
正如莫言作品的主要翻译者葛浩文先生所说:"一个作家的作品能代表全中国的文学吗?得了诺贝尔文学奖就算走出去了吗?如果一个作家的作品曲高和寡,虽然获得诺贝尔文学奖评审委员会的青睐却不受国外读者的欢迎,这算不算走出去了?中国文学家追求的是什么?希望有广大的国外读者群,还是得到小众欢迎就满足了?"中国文学是否能真正地"走出去",涉及诸多因素,比如中国文学创作者的水平、写作态度、写作视野;中外出版发行市场的对接程度;文学翻译等。
其中,文学翻译是影响中国文学走出去的关键一环,中国文学作品在西方的译介和传播面临诸多挑战,翻译问题是亟须解决的重要问题之一,谁来译、怎么译是值得政府和学界共同探讨和商榷的问题。
中国文学“走出去”:译者两难的困境

中国文学“走出去”:译者两难的困境在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦虑。
为了实现中国文学“走出去”的目标,译者必须摆脱以自我文化为中心的态度,加强国际合作,在推广中国文化的同时,建构自我文化形象。
标签:中国文学“走出去” 中国现代文学翻译译者困境一、前言通过翻译中国图书促使中国文化“走出去”,一直是国家努力的目标。
21世纪以来,中国当代文学的翻译出版与海外研究发展非常迅速,其翻译质量、研究水平也在不断提高。
特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖,说明中国当代文学已经产生了重要的世界影响力。
在政府支持下,各种文化翻译活动也持续不断:20世纪80年代的“熊猫丛书”是一套高质量的英语版中国经典著作、传说、史集;90年代开始的“大中华文库”选取了我国从先秦至近代的文化、历史、哲学、经济、军事、科技等各方面的经典著作进行外译。
21世纪更有“中国图书对外推广计划”(2004)、“中国当代文学百部精品对外译介工程”(2006)、“中国文化著作翻译出版工程”(2009)、“中国社会科学基金中华学术外译项目”(2010)等,翻译了不少中国优秀的文学作品。
中国当代作家余华、苏童、王安忆、毕飞宇、贾平凹、阎连科、王蒙、残雪、徐小斌等,在海外都有相当充分的译介。
回顾中外历史,当一个民族复兴时,翻译必定是它的排头兵。
随着我国经济、军事、外交力量对世界影响力越来越大,我们致力推广民族文化的翻译工作在国外读者中的接受度如何呢?通过自己的对外翻译来推广自己的文化,这种愿望十分美好,但中国当代文学海外传播的现状却未达预期。
这表现在几个方面:首先,国外学者对中国文学对外译介的评价不是很高。
如加拿大汉学家杜迈克认为严肃的中国文学要想获得国际承认,面临着很多巨大的障碍(章太炎,1985)、英国汉学家蓝诗玲认为“中国文学在西方被忽视了”(叔本华,1982)、英国汉学家詹纳指出“熊猫丛书”的某些译文让西方汉学家感到“荒唐可笑”(王国维,2007)等。
小说英译研究兼论中国文学走出去

小说英译研究兼论中国文学走出去一、概述本文主要研究小说英译以及中国文学如何更好地走向世界。
随着中国文化的对外传播,小说的英译本在国际市场上的影响力逐渐增加,对中国文学的推广起到了积极作用。
小说英译的研究尚处于起步阶段,存在许多问题有待深入探讨。
本文旨在梳理小说英译研究的现状,分析存在的问题,并探讨中国文学如何通过英译更好地传播到全球。
同时,本文还将探讨小说英译在跨文化交流中的作用,以及如何克服语言和文化障碍,以促进中国文学在国际舞台上的影响力。
1. 简要介绍中国文学英译的历史与现状中国文学英译的历史源远流长,可追溯至数百年前。
早期的翻译活动主要集中在经典文学作品,如《诗经》、《易经》等,这些翻译旨在向西方世界介绍中国的传统文化和思想。
这些翻译往往受到时代背景和语言障碍的限制,未能充分展现中国文学的独特魅力。
进入20世纪,随着中国社会的变革和对外开放,中国文学英译迎来了新的发展机遇。
越来越多的西方学者和翻译家开始关注中国文学,他们通过翻译介绍了大量现代中国作家的作品,如鲁迅、茅盾、老舍等。
这些翻译不仅让西方读者更好地了解了中国社会的变迁和人民的生活,也为中国文学在国际舞台上赢得了声誉。
近年来,随着全球化的推进和中国文化的国际影响力提升,中国文学英译进入了一个全新的阶段。
越来越多的中国作家和翻译家开始积极参与国际文学交流,他们的作品被翻译成多种语言,并在世界各地广泛传播。
同时,中国文学英译的形式和手法也不断创新,从最初的直译、意译,到如今的跨文化翻译、创造性翻译等,为中国文学的国际传播提供了更多可能性。
尽管中国文学英译取得了显著的成绩,但仍然存在一些挑战和问题。
一方面,由于中西方文化背景的差异和语言习惯的不同,中国文学英译在传递原文意境和风格方面仍存在一定的难度。
另一方面,由于市场需求和翻译质量等因素的限制,一些优秀的中国文学作品在国际市场上并未得到充分关注和认可。
未来中国文学英译的发展需要在保持传统优势的基础上,不断创新和突破。
中国文学“走出去”译介模式探究

中国文学“走出去”译介模式探究近年来,随着中国经济和文化的崛起,中国文化正越来越受到世界的关注和认可。
这种趋势也促进了中国文学在世界范围内的传播和影响力的提高。
然而,中国文学如何更好地“走出去”成为了一项重要的课题。
本文将探讨中国文学“走出去”译介的模式与策略。
一、翻译策略的重要性翻译是文学“走出去”的重要途径之一,因为只有在另一个语言文字体系的环境中,中国文学才能够被更广泛地传播和受众所理解和接受。
因此,翻译策略的合理选择和有效实施对于中国文学“走出去”具有决定性的作用。
其中,翻译的文学性是非常重要的,因为文学是艺术表达的一种形式,翻译也应该保持这种艺术性,依照源语言的语言和文化背景以及目的语言的语言和文化背景进行恰当的变通。
同时,在进行文学作品的翻译时,需要重视语言表达的美感、情感和文化内涵,尤其是对于具有独特文化内涵的作品,在保留原文的特点的同时,把握好翻译的文化差异,寻求最佳的翻译路径。
二、传统翻译和新型翻译的区别传统的翻译方式是以文学“翻译家”的个人能力和经验为基础,依靠译员的翻译能力和语文水平进行文学作品的翻译。
传统翻译依赖于个人的翻译经验和能力,容易产生主观性和片面性。
而新型翻译则注重“翻译理论与方法”、“翻译技术与工具”的研究和应用,采用数据计算与机器学习等技术,利用大数据分析和人工智能技术提高翻译质量和效率。
新型翻译在提高了翻译效率的同时,也增强了翻译的适应性和趋势预测性。
三、多渠道推广除了翻译,多渠道推广也是中国文学“走出去”的重要方式。
例如,文学节、出版和版权贸易等都是推动中国文学走向世界的重要途径。
在文学节上增加中国文学的展示与推广,可使外国读者更深入的了解中国文学的文化内涵,引发其对中国文化的兴趣与关注;而版权贸易的发展也可进一步促进中国文学作品的推广与传播,及时发掘和推广优秀的中国文学作品。
四、本土化策略除了应对外语读者的需求,中国文学也需要考虑本土化策略,通过推广中国文学的本土特色,进一步推动国内文学创作的发展。
中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策

中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策作者:黄梨来源:《出版广角》2016年第02期【摘要】翻译是实现文化交流的重要手段,而中国文学对外翻译出版则是促进中国文化对外传播,提高国家文化软实力的重要组成部分,如何切实有效地将中国文学译介至国外是当前亟须解决的问题。
本文从文学作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制四个方面探析了当前中国文学对外翻译出版中存在的问题,并尝试提出了相应的应对策略。
【关键词】文学翻译;出版;问题;对策【作者单位】黄梨,黄河科技学院。
中国文学一直都不乏优秀的作品,也有不少作品被译介至国外,然而整体上中国文学翻译在国外市场的接受度并不高。
英国翻译家蓝诗玲说,“尽管媒体对中国多有关注,尤其是政治经济方面,但几十年来,中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易被接受。
你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米。
” [1]当前,我国正大力推行“中国文化走出去”战略,并努力将中国优秀文学作品推介至海外,从而提升中国文化在海外的影响力。
2012年,莫言成为中国首位获得诺贝尔文学奖的作家,这使得中国文学翻译再次迎来了一个契机。
中国文学对外译介将是今后一个热门的话题,也将是中国文化对外传播的重要组成部分。
翻译作为中国文学对外传播过程中的一个关键因素,翻译效果的好坏直接关系到中国文学对外传播的成败。
本文探析了中国文学在译介过程中关于作品甄选、译者素养、翻译策略选择和翻译评价机制的问题,并尝试提出了应对策略,以期对中国文学翻译“走出去”有所裨益。
一、中国文学出版“走出去”存在的问题中国文学出版“走出去”,首先应该解决的是翻译问题。
虽然新中国成立以来,我国有不少文学作品被陆续翻译介绍到海外,但有研究结果表明,这些译作中的大部分作品在国外并不热销,没有引起足够多的关注,读者群相对较小。
因此,它们并没有很好地促成中国文学出版切实有效地“走出去”。
如何解决出版“走出去”中的翻译问题

如何解决出版“走出去”中的翻译问题作者:李新来源:《出版参考》2008年第21期多年来,中国政府和出版企业一直致力于中国出版的“走出去”,希望改变中国版贸逆差的现状和文化交流的不畅。
造成以上问题的原因有很多,其中翻译问题不容忽视。
据有关资料显示,全国目前职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司3000多家,但能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%。
市场上高水平的翻译大约只占总数的5%,而真正合格的高级中译英定稿人才不足百人,更不用说小语种。
一个明显的例子是获得第三届老舍文学奖的长篇小说《受活》,在2004年底就分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议。
但直到今天,四个译本无一问世。
作者阎连科说:“老外一看本子,都缩回去了,说翻译不出来。
”政府主管部门为了促进中国图书融入国际出版网络,采取了一系列的措施。
例如国务院新闻办公室和新闻出版总署联合推出了“中国图书对外推广计划”,目的就是要通过资助出版中国的图书和向国外图书馆赠送图书,让世界各国人民更好地了解中国。
新闻出版总署出台了一系列优惠政策鼓励国内的出版机构参与这项计划,国务院新闻办公室则每年为推广计划提供相当数量的翻译费资助。
当然,翻译问题的解决绝非一朝一夕之事,还需要多方面的共同努力。
加强对中译外翻译人才的培养目前全国高校中专门开展文学翻译教学的很少,更不用说科技翻译教学。
虽然每年有大量外语专业毕业生,但由于市场的导向作用,从事高收入的口译工作成为他们就业时的首选。
针对这种现状,建议有关部门整合国内现有翻译资源,加强队伍建设,构建人才培养、培训、使用和储备的长效机制。
1. 制定并实施国家翻译人才长期培养及短期培训计划。
安排国内重点高校,如北京外国语大学、北京语言大学、上海外国语大学等定向培养中译外人才。
在重点高校或出版集团建立培训中心,邀请国内外专家授课,加强交流,多种方式提高中国对外翻译出版队伍的素质,培养更多的高水平应用型翻译人才。
中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—以美国汉学家葛浩文为例

然而,这种改写模式也带来了一些问题。一些西方翻译家过于强调西方读者 的阅读习惯和文化背景,而忽略了原作中的一些重要元素。这导致了一些中国文 学作品的失真和变形。此外,由于中西文化的巨大差异,一些西方翻译家可能无 法完全理解和掌握中国文学中的一些元素。
然而,无论如何,中国文学的翻译对于中西文化的交流具有重要的意义。它 不仅有助于西方读者更好地了解中国的历史和文化,也有助于促进中西文化的交 流和理解。因此,我们应该重视中国文学的翻译工作,并努力提高翻译的质量和 水平。
启示与展望
葛浩文的译者模式和翻译策略对于中国文学“走出去”具有重要意义。他的 翻译理念、原则和方法为中国文学的海外传播提供了有益的启示。未来研究可从 以下几个方面展开:
1、对比研究:对比分析葛浩文与其他汉学家的翻译作品,探讨其独特的翻 译特点和贡献。
2、读者接受度:进一步研究葛浩文的翻译策略在西方读者中的接受程度, 以及对中国文学“走出去”的影响。
文献综述
近年来,中国文学“走出去”翻译的研究成果丰硕。国内外学者从不同角度 对此进行了深入探讨,主要包括翻译策略、模式、传播途径等方面。然而,这些 研究大多侧重于个案分析,对整体情况缺乏系统把握。此外,对于如何解决翻译 过程中的问题,研究者们尚未达成共识。
再思考
1、必要性和重要性:中国文学“走出去”翻译是全球化背景下传播中华文 化、提升国家文化软实力的必然要求。这不仅可以增强中国文学的世界影响力, 还能增进国际社会对中国的了解。
4、未来发展方向:随着科技的进步和国际交流的深化,中国文学“走出去” 翻译将迎来更多发展机遇。未来,我们应以下几个方面:一是加强对多元文化的 理解和传播,以促进中外文化的交流与融合;二是注重对新兴技术的运用,提高 中国文学的国际影响力;三是强化与国际机构的合作,共同推动中国文学“走出 去”;四是重视读者体验,以满足不同国家和地区的读者需求为导向,提升中国 文学的国际吸引力。
中国文学“走出去”译介模式探究

中国文学“走出去”译介模式探究1. 引言1.1 中国文学“走出去”现状中国文学“走出去”是指中国文学作品通过翻译传播到国际舞台,为世界读者展示中国文化的魅力和独特性。
随着中国国力的不断增强和中国文学的国际影响力逐渐提升,中国文学“走出去”的现状也呈现出蓬勃的发展态势。
目前,越来越多的中国文学作品被翻译成各种语言,在国际出版市场上收获了广泛的认可和好评。
中国作家也在国际文学领域取得了一定的声誉和地位,成为世界文学舞台上的重要力量。
随着网络技术的发展和数字阅读的普及,中国文学作品通过网络平台传播的速度和范围也大大扩展,为中国文学“走出去”提供了新的机遇和空间。
在这种背景下,中国文学“走出去”的现状呈现出多样化、多层次的特点,也为中国文学的国际传播和交流带来了新的挑战和机遇。
【未完,剩余内容需要继续输出】。
1.2 研究目的与意义中国文学“走出去”已经成为当前国际文学交流的重要议题,通过对中国文学作品的翻译与传播,可以让更多的人了解中国文化、历史和价值观。
本研究的目的在于探究中国文学“走出去”的状况和发展趋势,分析翻译模式的变迁和影响,进一步探讨中国文学如何更好地融入世界文学体系。
研究的意义在于深入挖掘中国文学作品在国际市场上的表现,分析各种翻译模式的优劣势,为提升中国文学在国际舞台上的影响力和竞争力提供理论支持。
本研究还可以为翻译理论与实践提供新的思路和范本,促进中国翻译学科的发展和学术交流。
通过对中国文学“走出去”这一现象的深入研究,可以为推动中国文学与世界文学的交流、对话与融合作出积极的贡献。
2. 正文2.1 中国文学“走出去”的历史背景中国文学“走出去”并非一蹴而就,而是一个漫长而曲折的历史过程。
随着中国的不断开放和改革,中国文学的国际化进程也在不断加快。
在古代,中国文学就已经有了一定的影响力,比如隋唐时期的唐诗宋词在东亚地区广为流传,甚至对日本和韩国等国的文学产生了深远影响。
但是真正意义上的中国文学“走出去”还是在20世纪以后才逐渐展现出来的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
文学 出版 “ 走 出去”面临的翻译 困惑
中国文学 出版 “ 走 出去”中的翻 译首先面 临 的是
样, 可 以引起直 接 速效 的反应 ; 能够左 右人们 的态 度
和意见 , 甚 至直 接支 配他们 的行动 , 受 众只会 消极被
动地 等待 和接受媒 介所灌输 的各种思想与知识 , 对 大
众 传媒提 供 的信息产生大 致相 同的反应 。 中国文学 出
: 化与语 言差 异方面 的传 播 困惑 。 由于世界 各 国所 处
口 编 辑 与策划
版“ 走出去” 过程 中的翻译 行为在 此前 很多年就 深 受
“ 魔 弹论 ” 所害 , 中国文学 出版 的传播 和翻译 组织 者 主观上认 为他们输出到国际受众 那里 的东西会被毫无 保 留地接受 , 即他们传播什么, 国外受众就接受什么,
其 根本 还在 于 内容 的被 接受 , 这 就 要 依赖 翻 译 的力 量, 并 需要 中国文学作 品的翻译 者拥有对跨 文化 的理
对 外推广计 划 ”的基 础上 于2 0 0 9 年 推 出了 “ 中国文化 著 作 翻译 出版 工程 ”, 旨在 采 取 政府 资助 、 联合 翻译
出版 、 商业运作 发行 的方式资助 书稿 的翻译 和全球 推 广’ 把 中国文化 推 向世界。 但文化传播不只是靠工程 就 能推动 的, 最根本还 是要 有好 的 内容 和好 的翻译 。 不 解 决 当前 面临 的翻 译 困惑 , 就 谈不上翻译之 后 的中国
性 的作用, 也直 接影 响到 国际读者对 我国文学 出版 内 容 的熟悉 和接 纳程 度 。 就 目前的 中国文学 出版 “ 走 出 去”而言 , 有 许多 翻译 到国外 的东西让 国际读 者很 难
理解、 甚至 不知所 云, 更不用说被他 们接受 , 由此 , 中 国文学 出版 “ 走 出去” 还 处于 比较困难 的阶段 , 因为这
不是强加的, 需要有 国际读者 的深 刻认 同。 由此 , 中国文学 出版 内容 要真想在 国际文化环 境
对 于整个 中国文学 出版 “ 走 出去” 来说 , 翻译 也是第一
个 要触碰和解 决的 问题 。同时, 尽管国家在 “ 中国图书
中生根 发芽, 就要使 国际受众认 同并接受 中国文化 ,
的地 域不 同, 历史 发展 轨 迹不 同 , 政 治 经济 不同 , 信 仰更 是千差 万别 , 它们在 文化 形态上存在 着巨大 的差 异, 这 种差异直接 影响他们对 中国文化 的接受 程度 。 中国文学 出版 物是非常个性 化的产品 , 国际读者个 性
化 的阅读 偏好、 语 言差 异等诸 多 因素, 都 会起 到主导
同时, 中国文学 出版 “ 走 出去”的模 式与渠道往往
出版 “ 走 出去” 的翻译活动 也不例外。 翻译作为一种社 会文化 活动 , 是不能脱离译入 国社 会文化环 境 而独立
存在 的。 纵观 中外 翻译史 , 翻译行为 都有 着鲜 明的社 会文化 目的 , 同时译者 在翻译 过程 中也 有着具体而微
关键 词 : 文学出 版; 走出 去; 翻译
自从 莫言 获得诺 贝尔文学 奖后, 其作 品的英文译 : 奉就 成为媒 体关注 的焦 点, 连 带整个 中国文学 出版走 出去 的翻译 问题也 成为了媒 体和学 界关注 的热点。 无
疑, 文学 作 品在 语言 不 同的国家之 间进 行传 播 , 翻译 占有重要地位 。 英文译本传播 范围比中文原版更 可 以在 全世界 范 围内捕 捉读 者 的眼球 。 就 此而言 , 翻译 : 艾本受 到关 注的确 是件 好事 , 但与此 同时却出现了另 外一 些翻译研 究者 和爱好者 , 他们拿 着莫言 的中文原 作与其 英文译 者、 美 国汉学家 葛浩文 的英译 本逐字逐 句地 对 照, 得 出的结论 竟是 葛浩 文 “ 把别 人 的作 品删 i 女坏 了” i 。 围绕葛译 作 品的种种 自相矛盾 的立 场和观 点不只是 引发了翻译 界对葛译作 品的认 知 混乱 , 即便
: 学 出版 “ 走 出去”和海外传播 的问题 , 更谈不上 中华
: 化 “ 走 出 去” 。
传播学 中的 “ 魔弹论 ” 。“ 魔 弹论”的核心观 点是 指传
播媒 介 拥 有不 可抵 抗 的强 大 力量 , 其所 传 递 的信 息
在受 传 者身上 就 像 子弹 击 中身体 、 药 剂注 入 皮 肤 一
中国文学出版 “ 走出去” : 翻译的困惑、目的与对策
中国文 学 。 反
雾 送 . . ≯ | 曩
出
≥
摘要 : 翻译是中国文学出 版“ 走出去” 首先要解决的问题。 文化与语言差异直接影响中国 文学出版 “ 走出去” 的接受程度, 翻译过 : 程无法脱离翻译的社会 目 的及其社会功能而进行。 只有遵从翻译目的 论, 以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准, 才能推动中国 文学 , 而不是源语文化 。 因此 , 翻译 目的论 常被 用来解决 意 译和直译 、 动 态对
等和形式对 等等问题 。 人 类的主动行 为都是有其 目的的 , 作为 中国文学
这 种想法 完全忽 略了国外受 众 的主动性 , 甚至只关注
于文学 出版 物是否 输出到 了国外 , 而不 问被 接受程 度 如何。 这种错 误 的翻译 理念直 接影 响了中国文学 出版 “ 走 出去”的传播 效 果 , 严重 阻碍了中国文学 出版 真 正打开国际市场的速度和 效率 。
解。 即是说 , 中国文学 出版在 “ 走 出去” 的翻译 过程 中,
首先 需要 充分了解对 象 国的文化 习俗 和受 众 接受 心 理, 其次 才是语言 的转换 问题 。 具 体到 翻译 问题 上 , 坚 持对 中国文学 出版 文 本 进行 “ 归化性 ” 直译或 忠实原文 的翻译 都无异于坚 持