科技英语的翻译策略探析

合集下载

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧

浅谈科技英语翻译的技巧摘要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

本文通过分析科技英语的定义和特点,总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译和处理及科技术语的译法。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧一、科技英语的定义科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。

其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧(一)词的应用和转换英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。

英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。

因此,翻译时大部分词需要转换。

科技英语翻译及策略

科技英语翻译及策略
某一行为。例如: ( 1) Archimeds first discovered the principle
of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先
发展固体排水的原理。) 句中of displacement of water by solid
( 一) 科技英语翻译的原则
第一, 在科技英语翻译的实践中, 译者必须了解和熟
悉所要翻译的科技内容, 如技术原理、科学知识、工程技术
要求等。第二, 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇。
第三, 在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结
构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠
用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构
代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从
句; 介词+ 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可
缩短句子, 又比较醒目。
( 四) 大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技
文体区别于其他文体的标志。例如It?that? 结构句型、被
思为“固定、修理”, 这里引申译为“解决、处理”, 这就是普
通英语翻译的引申法。增词是在译句中增加或补充英语
句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、清楚地表
达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法
结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句
子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照
尘、原子尘) , dog house( 高频高压电源屏蔽罩、调谐箱) ;
( 2) 通过缀连法/ 缀合法( Affixation) 构成的技术术语, 例

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索

变译理论在科技英语翻译中的应用探索【摘要】本文探讨了变译理论在科技英语翻译中的应用探索。

引言部分分析了变译理论的概念及其在科技英语翻译中的重要性,以及科技英语翻译的特点与挑战。

正文部分围绕具体案例分析、与旧有理论的比较、实践策略探索、技术术语翻译和对翻译质量的提升等方面展开讨论。

结论部分总结了变译理论在科技英语翻译中的价值和作用,同时展望了未来该理论在该领域的发展方向。

通过本文的研究,读者可以深入了解变译理论在科技英语翻译中的应用,并探讨如何提升翻译质量和效率。

【关键词】科技英语翻译,变译理论,应用案例分析,翻译理论比较,实践策略探索,技术术语翻译,质量提升,影响,总结,发展方向。

1. 引言1.1 探讨变译理论的概念及重要性变译理论是翻译研究领域中的一个重要理论,它是指在翻译过程中,翻译人员可以根据目标文化的语言特点和文化需求,对源语言的内容进行重新诠释、调整和再创作的过程。

变译理论的重要性在于其能够帮助翻译人员更好地应对不同语言和文化之间的差异,从而实现更有效的翻译传达。

在科技英语翻译中,变译理论的应用尤为重要。

科技英语具有高度专业性和专门性的特点,其中包含大量的专业术语和行业内特有的表达方式。

传统翻译方法往往难以准确传达科技英语中的专业内容,而变译理论可以帮助翻译人员更好地理解源文本的含义,并在翻译过程中灵活运用语言和文化的变通性,以确保翻译质量和准确性。

通过探讨变译理论的概念和重要性,我们可以更深入地理解其在科技英语翻译中的应用价值。

变译理论的灵活性和创造性为翻译人员提供了更多的思路和方法,帮助他们更好地应对科技英语翻译中的挑战,提高翻译质量和效率。

在接下来的我们将进一步探讨变译理论在科技英语翻译中的具体应用案例,以及其对翻译实践的影响和意义。

.1.2 科技英语翻译的特点与挑战科技英语翻译是一项专业性强、技术性高的翻译工作,其特点和挑战主要表现在以下几个方面:1. 专业术语丰富:科技领域涉及的专业名词、术语繁多,且更新迭代速度较快,翻译人员需要具备丰富的专业知识和术语积累,以确保翻译准确无误。

科技英语的翻译策略探析

科技英语的翻译策略探析

科技英语的翻译策略探析【摘要】科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。

科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用。

本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。

【关键词】科技英语;翻译;技巧0.引言随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视。

在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。

1.科技英语翻译的定义和标准翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。

当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用。

科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。

科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动。

译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。

不得对原文加以增减、遗漏。

在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。

翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。

由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。

2.科技英语词汇的翻译科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等。

也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合。

2.1词义的选择英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义。

例如:2.1.1light的用法Light travels faster than sound.光比声音传播得快。

(名词)Transistors are small in size and light in weight.晶体管体积小,重量轻。

(形容词)One lamp can 1ight the whole hall.一盏灯就能照亮整个大厅。

科技英语翻译技巧论文(2)

科技英语翻译技巧论文(2)

科技英语翻译技巧论文(2)探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧作者:华双林论文关键词:科技英语翻译辩证思维翻译技巧论文摘要:科技英语属于功能性的正式文体,与普通英语有所不同。

基于科技英语的句法特征,在前人研究的基础上,从辩证思维这一视角对科技英语的翻译技巧进行探讨,把辩证法引入科技英语翻译领域,从哲学的高度理解科技英语翻译中的一些技巧,这一策略有助于解决翻译活动中遇到的问题,特别是对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。

翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。

关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。

翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。

把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。

一、文献综述随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。

国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。

[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。

[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。

[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。

[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。

[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。

[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。

二、理论依据辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。

解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。

科技英语翻译技巧探析

科技英语翻译技巧探析

科技英语翻译技巧探析华北电力大学外国语学院 牛跃辉 彭丹丹[摘 要]科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度。

本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律。

[关键词]科技英语 专业术语 翻译技巧 规律 引言随着我国改革开放的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。

那么,如何在掌握翻译理论的基础上,灵活运用各种技巧,将科技英语的翻译工作做得更好呢?一、科技翻译对译者的要求翻译就是“将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》),包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为文学翻译、科技翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先会想到严复提出的“信、达、雅”。

当代翻译界普遍认同的翻译标准是:忠实、通顺。

翻译工作对译者的要求也非常高,因为翻译的内容纷繁复杂,翻译的文体多种多样,这就需要译者知识渊博,对事物不能满足于一知半解,能够把各学科的知识有机地结合起来,这样才会在翻译时真正吃透原文,并且将译文处理得精美、到位、准确、得当。

科技英语(简称EST)指的是与科学技术有关的专业英语,包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、医学英语、化学英语,等等。

科技英语作为英语文体中一个重要的分支,与非科技英语相比,有其独特的翻译标准,即准确规范、简洁明晰、通顺易懂。

同时,也有其独特的翻译方法与技巧。

它要求译者具备以下条件:扎实的英语基础和过硬的英语阅读能力;熟练自如的汉语运用能力;良好的科学素质和丰富的科技知识;熟悉有关的翻译理论和科技英语的翻译规律。

这不是轻而易举就能达到的,需要长时间的实践和磨练。

怎样才能使科技英语翻译做到准确规范、简洁明晰、通顺易懂呢?二、科技英语英译汉的特点与规律1、词的翻译技巧(1)大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点科技英语是指英语在科学技术领域语境中的应用,是普通英语和科技领域交叉,它的应用广泛,主要应用于学术会议、科技报告、学术论文、学术著作、其他应用文等。

因此,熟练掌握科技英语对科技交流有重要意义。

科技英语翻译应符合基本的翻译标准,掌握适当的翻译技巧和策略对提高科技英语翻译水平可起到积极作用。

医刊汇编译认为,进行科技英语翻译,至少应把握以下几点:一、把握语法特征。

语法特征主要包括时态、语态、情态和语气。

时态和语态用于反映客观状态,情态和语气反映主观态度。

时态在英语中主要体现在谓语动词的形态变化上,在科技英语中主要使用一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时。

一般现在时陈述客观存在的现象,一般过去时陈述已经发生的动作和现象,一般将来时用于展望和预测未来的活动,现在完成时用于表述已经完成的研究成果。

英语中基于谓语动词形态变化的时态可与汉语中基于语境、时间词语、副词、助词等的时间表述方法相互转化。

在科技英语的语态上,被动态和主动态都可使用,而被动态更为客观,句子的可扩展性强,使用频率较高。

被动态可将科技问题放在主语的位置上,使其更加突出,同时更具客观性和更少的主观性,符合科技英语的要求。

英语的被动句可与汉语的被动句、主动句、判断句、无主句和一些惯用句式相互转换。

二、把握句式结构特征。

在科技英语和中文的翻译中,应特别留意形合与意合的转换、树形结构和线性结构的转换、语言单位的推移、句子成分的转换、句界的调整和语序的调整。

笔者在工作实践中发现,若采用直译,再适当调整语序和衔接关系,可基本达到翻译效果,尽管其还比较生硬,但可基本达到语言交流的目的。

当然,科技英语笔译一般时间比较宽裕,可以把握其他翻译技巧,使翻译更加完美。

三、把握规范性。

科技英语大量涉及数字、运算、图形、图表,这些是构成科技文献的重要因素,在翻译时应遵循相关规范和标准,正确表述科技概念和科技内容。

在写作和翻译时应做到规范、专业。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档