生态翻译12
生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译中国特色词汇的英译,从生态翻译视角来看,涉及到中国特有的环境、自然和文化背景。
下面是一些常见的中国特色词汇及其英译:2. 生态文明(Ecological Civilization):这个词强调了生态环境与经济社会发展之间的关系,提倡可持续发展和环境保护。
3. 生态系统(Ecological System):这个词指的是由生物群落、生物间的相互作用以及它们与环境之间的关系所构成的系统。
4. 生态承载力(Ecological Carrying Capacity):这个词指的是生态系统能够承受的人类利用压力和环境影响的最大程度。
5. 生态保护红线(Ecological Conservation Red Line):这个词指的是划定的一条约束城市和农村发展的界限,目的是保护重要生态功能区和生态环境。
6. 野生动植物保护区(Wildlife Sanctuary):这个词指的是为了保护野生动植物栖息地和开展科学研究而划定的特定区域。
8. 生物多样性(Biodiversity):这个词指的是一定地区或生态系统中不同物种的多样性以及它们之间的相互关系。
9. 农田水利(Farmland Irrigation):这个词指的是用于农业灌溉的人工给水系统,保障农作物的水分需求。
10. 绿色发展(Green Development):这个词指的是在保护环境的前提下,推动经济社会可持续发展的发展模式。
11. 生态农业(Ecological Agriculture):这个词指的是利用自然生态规律,最大限度地保护和利用农业生态系统的发展方式。
12. 生物能源(Bioenergy):这个词指的是通过利用生物质资源,将其转化为可再生能源的过程和产物。
这些词汇反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的特色和成就。
生态翻译需要理解这些词汇背后的文化内涵和环境意义,以便更准确地传达给国际社会。
生态翻译学论文六篇

生态翻译学论文六篇生态翻译学论文范文1【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论一、生态翻译学的基本内涵生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科讨论。
胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角C观翻译的讨论范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态才智为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科讨论,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。
”(胡庚申,2021)二、生态翻译学的背景、起源与进展1、生态翻译学的产生背景生态翻译学的发生与进展,与时代社会和学术进展的方向是相符合的。
首先,它是经济社会转型在译学讨论方面的一种反映。
其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必定结果。
2、生态翻译学的起源与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。
一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和进展的一个重要前提和依据)。
胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在规律联系的认知视野延展的链条,“翻译语言文化社会/人类自然界”。
二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译同学存进展的客观基础和理据)。
首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。
翻译生态也是这样。
其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成肯定的生态平衡。
翻译生态也是如此。
由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践阅历等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必定造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必需动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依靠的动态平衡系统。
生态类英语单词整理

生态类英语单词整理acid rain酸雨afforestation植树造林algae梅藻amphibian两栖类的,两栖动物balance of nature生态平衡bio-diversity生物多样性biosphere生物圈CFCs氟利昂decibel分贝deforestation采伐森林desertification土地沙漠化domestic sewage生活污水ecocide生态灭绝eco-friendy良好的环境eco-label生态标志ecological condition生态环境ecologist生态学家ecology生态学.对环境的科学研究ecosystem生态系,生态系统eco-tourist生态旅游;生态旅游业effluent流出物,排除物environmentalist环境工作者;环境问题专家fauna动物群flora植物群fumes有毒的废气global warming全球变暖green groups绿色环保组织greenhouse effect温室效应infrared radiation红外线辐射mammal哺乳动物noxious有毒的nucleic acid(生物)核酸ozone hole臭氧洞ozone layer臭氧层photosynthesis光合作用plankton(总称)浮游动物p0Ilufion index污染指数polymer聚合物refuse垃圾、废物sewage污水sewage disposal污水处理sewage plant污水处理厂sewage purification污水净化soil pollution土壤污染solid waste固体垃圾stratosphere同温层ultraviolet radiation紫外线辐射wipe out a species物种灭绝生态环境英语相关词汇、表达&部分释义1. 生态红线ecological red lines释义:亦称生态保护红线(ecological conservation red lines),是指在自然生态服务功能、环境质量安全、自然资源利用等方面,需要实行严格保护的空间边界与管理限值,以维护国家和区域生态安全及经济社会可持续发展、保障人民群众健康。
生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译

生态翻译学视角下纪录片的字幕翻译大型英文纪录片《伟大工程巡礼》(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注。
但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕翻译才能更好地理解此纪录片。
与影视剧的字幕翻译不同,纪录片的内容具有较强的专业性和知识性,所提出的翻译要求也高于影视剧字幕翻译,因而探讨纪录片的字幕翻译十分必要。
生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。
以生态翻译学为理论支撑,采用理论探讨和实例剖析相结合的方法,着重分析了译者在语言维度、文化维度和交际维度所作出的“适应”与“选择”,从而验证了生态翻译学理论对纪录片字幕翻译的指导意义,并对纪录片字幕翻译的理论研究视角有所补充。
标签:生态翻译学纪录片字幕翻译《伟大工程巡礼》三维转换在众多的影視作品当中,纪录片作为一种特殊的影视形式,向观众呈现了出生动形象的画面,为中外文化交流起到了不可忽视的作用。
中西方有着不同的语言,语言中又蕴含着不同的文化、思维和语言习惯等。
大多数中国观众若想更透彻地了解纪录片的内容,不得不借助字幕翻译。
不仅如此,中西文化差异较大,英文纪录片所蕴含的文化因素以及中西语言表达方式的异同,会使中国观众在理解上遇到障碍。
《伟大工程巡礼》在CCTV(中国中央电视台)、爱奇艺、优酷等播放平台播出之后,受到了国内观众的热捧。
究其原因,除了该系列纪录片所选题材独特、拍摄画面精彩之外,也离不开其高质量的字幕翻译。
译者所面对的翻译生态环境有别于其他文学翻译和影视剧字幕翻译。
因而,从生态翻译学的视角探讨《伟大工程巡礼》的字幕翻译意义重大。
一、生态翻译学简述生态翻译学最早是由胡庚申教授提出,近十几年来,取得了诸多令人瞩目的研究成果。
生态翻译学理论以达尔文进化论中的“自然选择”与“适者生存”学说以及华夏生态文明智慧为理论基石,从“生态整体主义”的视角系统地探究翻译的过程。
生态翻译学:Eco-translatology还是Eco-Translation Studies

校园英语 / 翻译探究生态翻译学:Eco-translatology还是Eco-Translation Studies广州大学松田学院/刘芬【摘要】生态翻译学(Eco-translatology)由中国学者胡庚申提出,指一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。
Translatology是一个合成词,大多数英语词典里并没有收录该词。
根据Translation Studies(翻译学)所产生的学术背景,我们建议把生态翻译学英译成Eco-Translation Studies,这更有利于新学科-生态翻译学的构建和发展。
【关键词】生态翻译学E c o-t r a n s l a t o l o g y E c o-Translation Studies一、问题的缘起2006年,中国学者胡庚申在翻译全球文化国际研讨会上宣读了Understanding Eco-translatology,诠释了生态翻译学研究的基础、内容和方向。
特别是,他于2008年在《中国翻译》上发表的“生态翻译学解读”一文,明确指出了生态翻译学的基本内涵,其中包括生态翻译学的英译名(Eco-translatology)。
自此,生态翻译学的研究拉开了序幕。
虽然国内外专家逐渐认可并发展生态翻译学的这一事实摆在面前,可是笔者想到“翻译学”在成为一门独立的学科之初,也经历了英译名定位的问题。
起初学者也用诸如Translatology,Translation Theory,Translation Studies和Translation Science等英译名来命名“翻译学”这门学科。
由此,生态翻译学是不是需要从翻译学学科建设背景中,吸取借鉴它的翻译方法呢?二、Translatology,Translation Studies的译学背景我们先考察一下translatology一词究竟有何译学背景。
实际上,translatology是一个合成词,大多数英语词典里无法找到这个词。
翻译必读书目

翻译必读书目生态翻译必读书目:1.《翻译适应选择论》,胡庚申,武汉:湖北教育出版社,2004年6月.2.《翻译生态学》,许建忠,中国三峡出版社,2009年1月.语言学视角翻译书目:1.In Other Words: A Course Book on Translation(《换言之:翻译教程》),Mona Baker,Routledge, 1992.2.Discourse and the Translator(《语篇与译者》),Basil Hatim & Ian Mason,上海外语教育出版社, 2001年9月.3.《语用学翻译研究》,曾文雄,武汉大学出版社,2007年5月.上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单1. Susan Bassnett & AndréLefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation《文化构建:文学翻译论集》2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive Text Linguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5. Peter Newmark Approaches to Translation《翻译问题探讨》6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7. Peter Newmark A Textbook of Translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator《语篇与译者》9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10. Gideon Toury Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early IrishLiterature in English Translation《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》16. Theo Hermans Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》17. Luise von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era ofFeminism’《翻译与性别:女性主义时代的翻译》18.Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》19. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition)《当代翻译理论》(第二版)20. Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》21. Eugene A. Nida Toward a Science of Translating《翻译科学探索》22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》23. Andr⑥ Lefevere (ed.) Translation/History/Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》24. Andr⑥ Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of LiteraryFame《翻译、改写以及对文学名声的制控》25. Katharina Reiss Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》26. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility: A History of Translation《译者的隐身:一部翻译史》27. Susan Bassnett Translation Studies(3rd edition)《翻译研究》(第三版)28. Jenny Williams & Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies《路线图:翻译研究方法入门》29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》。
生态翻译学理论探析
生态翻译学理论探析文章介绍了生态翻译学的理论背景,阐述了生态翻译学的哲学基础。
阐释了生态翻译学的主要内容:是从生态学的角度出发来研究翻译,把翻译活动放到整个生态环境中去;它强调生态环境的重要性和译者的中心作用;生态翻译学认为翻译的过程是译者的适应与选择的过程。
标签:生态环境;理论背景;翻译过程一、生态翻译学的理论背景生态翻译学是由清华大学胡庚生教授首次提出,且自2001年以来他连续多次发表了数篇关于生态翻译学的文章。
2004年他发表了一篇名为《翻译适应选择论》。
“该书以达尔文生物进化学说中的‘适应与选择’为主线,构建了一个极富解释力的翻译理论框架,提出了一个新的综观翻译活动的宏观理论视角”。
[1]2005年7月在北京清华大学举行的关于翻译与跨文化交流的学术研讨会上,作为大会主席的胡庚生将翻译的生态环境研究作为本次大会重要的议题,号召全体参会者学习研究翻译的生态环境。
“生态翻译学‘正在引领许多学者了解生态翻译学的基本理论,领略生态视角翻译研究的强大解释力’”。
[2]“生态翻译学认为,翻译是以译者为主導、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”。
[3]二、生态翻译学的哲学基础以达尔文提出的生物进化论,即适者生存理论为基础,胡庚生提出了生态翻译学理论,其中最主要的一部分是适应与选择理论。
生态翻译学理论倡导以译者为中心的翻译过程,在这个翻译过程中译者必须将所有与翻译的生态环境相关的因素考虑在内进行适应和选择。
达尔文的自然选择理论最核心的内容是“生物对自然环境的适应最基本的法则是适者生存”。
[4]一方面生物体要适应自然环境,另一方面又要接受自然环境的限制。
如果我们将自然选择基本法则应用到翻译研究中,不难发现译者要适应翻译的生态环境,译作也要适应翻译的生态环境。
与此同时两者也都必须接受来自于翻译生态环境的限制。
综上所述,翻译的过程应该作如下理解:翻译的选择可以分为两部分:对译者的自然选择和对译本的自然选择。
生态环境保护方面的英语
生态环境保护方面的英语English:Ecological environment protection is of vital importance for the sustainable development of human society. It involves the conservation and rational use of natural resources, the prevention and control of pollution, the protection of biodiversity, and the promotion of environmental education and awareness. To achieve these goals, it requires the joint efforts of government, industry, and individuals. The government needs to establish and enforce strict environmental laws and regulations, invest in environmental infrastructure, and promote sustainable development policies. Industries must implement cleaner production technologies, reduce emissions, and adopt eco-friendly practices. Individuals should also take responsibility for their own actions, such as reducing waste, conserving energy, and participating in environmental activities. Only through comprehensive and coordinated efforts from all sectors of society can we ensure the long-term health and vitality of our planet.中文翻译:生态环境保护对于人类社会的可持续发展至关重要。
生态翻译学的“四生”理念
生态翻译学的“四生”理念生态翻译学是一门涉及环境和文化的跨学科学科,它旨在促进环境和文化的可持续发展。
在这一领域中,翻译作为对不同文化之间相互理解和交流的关键性方法发挥着重要作用。
生态翻译学的“四生”理念强调了翻译在环境和文化可持续性的实现中的作用和责任。
这四个方面包括:“生态保护”、“生物多样性”、“生态文明”和“生态节约”。
以下将对这四个方面进行详细介绍。
一、生态保护生态保护是生态翻译学的核心价值观,强调的是保护人类与环境之间的关系和互动。
翻译的过程中,需要注重对语言背景和文化背景的了解,理解和尊重源语和目的语之间的文化差异。
这样才能够确保翻译的准确性、精确性和易于理解性,从而保护人类的语言及其所承载的文化,从而达到保护人类与环境关系可持续的目的。
二、生物多样性生物多样性是指生命在地球上的多样性,包括品种、类型、基因和生态系统的多样性。
这项工作的核心是保护和维护地球上各种生命形式的繁荣和生长。
翻译的过程中,我们需要保留和传承每种语言和文化的特有的表达方式、习惯用语和惯用词汇,这样才能真正做到保护和维护各种语言和文化的繁荣和生长。
三、生态文明生态文明是指在保护生态环境的前提下实现社会文明的发展,即在环境、社会、经济方面实现可持续发展。
翻译的过程中,需要注重文化渗透、文化融合和文化创新,要把翻译工作与文化交流和文化传承有机结合起来,促进文化交流和文化共享,推动生态文明的建设。
四、生态节约生态节约是指在可持续发展的前提下,提高资源利用效率和环境保护质量,以保障人类生存和发展的基本需要。
翻译的过程中,我们需要充分利用和发挥现有的语言资源和文化遗产,避免过度使用和破坏,提高资源利用效率和保护环境的质量,从而实现生态节约的目的。
总之,生态翻译学的“四生”理念为翻译工作的实践提供了重要的指导意义。
在翻译实践中,我们必须注重保护语言和文化、维护生物多样性、推动生态文明建设和实现生态节约,从而实现环境和文化的可持续发展。
以来国内生态翻译学研究综述
以来国内生态翻译学研究综述一、本文概述生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究视角,近年来在国内学术界引起了广泛的关注和研究。
本文旨在系统梳理和评述国内生态翻译学的研究现状,以期为该领域的深入发展提供借鉴和参考。
本文将首先概述生态翻译学的基本概念和理论框架,然后分析国内生态翻译学研究的主要内容、方法和成果,最后总结当前研究的不足和未来发展趋势。
生态翻译学是在生态学视角下对翻译活动进行的研究,它强调翻译过程中的生态平衡和和谐共生。
该理论框架融合了生态学、语言学、翻译学等多个学科的理论和方法,为研究翻译活动提供了新的视角和思路。
在国内,生态翻译学研究已经取得了一定的成果。
研究者们从生态翻译学的视角出发,对翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面进行了深入探讨,提出了许多具有创新性和实用性的观点和方法。
同时,国内生态翻译学研究也呈现出多样化和跨学科的特点,涉及文学、语言学、文化传播等多个领域。
然而,当前国内生态翻译学研究仍存在一些问题和不足。
一方面,理论研究和实践应用之间存在一定的脱节,理论研究成果未能很好地应用于实际翻译实践中;另一方面,研究方法相对单一,缺乏多样性和创新性。
因此,未来生态翻译学研究需要在深化理论研究的加强与实践的结合,探索更加多样化和创新性的研究方法。
本文将对国内生态翻译学研究进行全面的梳理和评述,以期为该领域的深入发展提供有益的参考和借鉴。
本文也期望能够引起更多学者对生态翻译学的关注和研究,共同推动该领域的发展和创新。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究视角,其理论基础主要源自生态学和翻译学的交叉融合。
生态学,作为研究生物与环境之间相互关系的科学,为翻译学提供了新的研究视角和方法论。
翻译学,作为语言学的一个分支,专注于语言转换的规律和实践,而生态翻译学则致力于探索翻译过程与生态环境之间的动态平衡。
在生态翻译学的理论框架中,翻译被视为一个生态系统,其中包括原文、译者、译文、读者以及翻译环境等多个要素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生态学是什么?生态学可以被定义为一种研究,一种关于生物有机体与环境之间关系的研究。
当人类作为一个物种存在时,便开始学习生态学。
人类的生存取决于我们对环境变化的了解程度以及预测生物体对这些变化反应的准确度。
最原始的捕猎者和采集者需要熟悉猎物的习性以及可食用植物的分布位置。
随后,农民则要知道天气和土壤的变化以及这些变化将会怎样影响庄稼和牲畜。
现如今,地球上大部分的人类都居住在城市中,并且在我们当中,绝大多数人几乎都没有直接与大自然接触过。
与以往任何时候相比,人类的未来更加去取决于我们对生物有机体和环境之间关系的理解程度。
人类正迅速地改变着地球上的环境,然而我们还不完全知道这些改变会给我们带来怎样的后果。
例如:人类活动增加了氮通过大气进行氮循环的比重,改变了陆地的覆盖面积以及提高了大气中二氧化碳的含量。
诸如此类的变化威胁到了地球上的物种多样性并且可能危及整个生态系统。
在这二十一世纪的开端,再次将热情投注于生态学的学习是一件非常急迫事情。
在生态学这个简单的定义背后隐藏的是一门博大的生物学科。
生态学家们研究的可能是个体生物,也可能是整个森林、湖泊,甚至整个地球。
生态学家的测量包括统计个体生物数目,计算繁殖率以及计算像光合作用和分解作用之类的生命进程的效率。
生态学家花费在研究生物有机体上的时间和环境中的非生物组成部分如温度和土壤的化学成分上的时间是差不多的。
同时,在某些生态学的研究中,一些生物体的外界环境就是别的物种。
虽然你可能认为生态学家就是那群在野外做研究的人,但实际上,一些最重要的生态学概念却来自于那些在实验室中构建理论模型和做生态试验的生态学者。
很明显,我们对于生态学简单的定义并不能表达出该学科的广泛程度以及从业者们的多样性。
为了更好地定义生态学,我们来简单的回顾一下这门学科所涉及的范围。
生态学阐明了从个体生物之间到影响整个生物圈各因素之间的环境关系。
这个学科涉及范围之广泛可以像生态组织中的不同等级一样被有组织的排列起来。
就像这本书的目录内容以及第三和第四部分。
图1.1就试图来呈现这样的一个图标层次。
从历史的角度来说,呈现在图1.1底部的个体生态学属于生理生态学和行为生态学领域。
生理生态学家强调了生理学以及解剖学上的进化机制(种群随着时间的进程),这个机制是关于生物体是如何解决由环境中理化变化所引起的问题。
与此同时,行为生态学家主要关注行为的变化,在面临环境变化时,这些行为的改变有益于动物的生存与繁衍。
生理生态学家和行为生态学家均受进化论的指导。
个体生态学与种群生态学的研究之间有紧密的联系,特别是关系到进化进程的。
种群生态学关注影响种群结构与进化的因素,而种群是指在某一固定区域栖息的单独的物种中的一群个体。
种群生态学家的研究进程包括物种的适应性,灭绝,分配以及物种的丰富度,种群增长率与管理,物种生殖生态中的变化。
种群生态学家对于环境中中的生物和非生物的组成是怎样影响进化过程的尤其感兴趣。
图片中关于环境中的生物组成部分将我们带入了生态组织的下一级,相互关系生态学,如捕食,寄生,竞争。
研究物种之间相互关系的生态学家们经常会强调物种之间相互作用对进化的影响。
其他的则探究相互作用对群落结构以及生态群落特性的影响。
生态群落可定义为:它作为相互作用的物种间的一种联系,关联着群落生态学以及相互作用生态学。
群落生态学和生态系统生态学有着很多的相同之处,他们都与控制多种群系统的因素相关。
然而,他们研究的主体有着细微的差别。
当群落生态学家的注意力集中在栖息于某一区域的生物体时,生态系统生态学家包括某一区域的群落生态加上影响这个群落的所有的理化因素。
为了简化他们的研究,生态学家长期试图去分开研究和证明生态系统和群落。
然而,地球在所有的群落和生态系统都是开放的,它们与其他的群落和生态系统都有着物质,能量和有机体的交换。
尤其是生态系统中的这些关于交换的研究,属于景观生态学的知识领域。
然而,景观生态学并不是孤立的,它是地理领域中的一部分,受制于大范围的和长期的区域发展。
这些区域发展进程属于地理生态学的内容。
反过来,地理生态学又将我们带入最大空间以及生态组织的最高等级----生物圈,即环境生态学的范围。
尽管对生态学的描述为本书的大致内容提供了简单的框架,但这些都只是简单的概括。
为了超越图1.1所呈现出来的基本内容,我们需要把它和开创了生态学这一学科的科学家们所做的工作联系起来。
在此之前,让我们先来简单的回顾一下生态学家们在广泛的生态等级领域中所做的一些研究吧。
森林鸟类的生态学:运用野外调查来检测理论Robert MacArthur透过他的双筒望远镜专心的凝视着。
他正在观察一只在云杉树的顶端觅食的鸣鸟。
对于寻常的观察者来说,他似乎是一位weekend观察者。
是的,他看起来对于正在观察的鸟有着浓厚的兴趣,但实际上他仅仅是因为对检测生态学的理论有着莫大的兴趣。
1955年,MacArthur正在研究共同居住在北美东北部的一片云杉林中的五种鸣鸟。
1.2.3.4.5这五种鸣鸟有着差不多的大小和体型,而且都吃昆虫。
理论预测到有着完全相同生态环境需求的物种将相互竞争,结果是他们将永远不会在同一环境中共同生存。
MacArthur 想知道在同一片森林中,究竟可以共同生存多少种有着明显相似生态环境需求的鸣鸟。
喂养鸣鸟的虫子主要是在树皮和叶子中搜寻出来的。
MacArthur作出预测说,如果用不同区域的昆虫来喂养这些鸣鸟,它们也许可以共存,不相互竞争。
为了标记鸣鸟的食物源来自哪里,他将树木划分成了垂直和平行的区域。
接着他仔细的记载了每只鸣鸟进食的总时间。
MacArthur的预测被证明是对的。
他的定量观察证明在他研究区域内的五种鸣鸟都是由不同部分的杉木所喂养的。
如图1.2所示,1主要吃来自树木顶部针叶和细芽,2的进食区域和1的有部分重叠但大多还是在树的下部分,3吃树的内部,4吃。
5吃树的周围和底部。
MacArthur的观察表面尽管这些鸣鸟在同一森林中生存,但他们从森林的不同部分来获取食物。
他得出结论说,用不同区域的食物来喂养鸣鸟可以减少云杉林中的鸣鸟的竞争。
MacArthur的关于鸣鸟觅食的研究的确是生态学历史上的一个经典。
然而,就像大多数的研究一样,他回答了许多问题的同时也引发了许多问题。
科学研究很重要是因为它他不仅很直接的告诉我们有关于自然的事情,它还促进了另一些可以提升我们理解能力的研究。
MacArthur的研究工作刺激了许多关于生物群组之间竞争的研究,其中包括鸣鸟的。
这些研究中的一部分结果支持他的研究成果,而另一部分则与他的结论背道而驰。
不过所以这些都增加了我们有关于物种竞争和鸣鸟生态学的知识。
Douglass Morse的研究在很大程度上扩展了我们关于鸣鸟生态学的知识。
他的研究中强调了一些由MacArthur的研究中引发的问题,其中包括:在缺乏其中一种或几种物种时,鸣鸟是否进食同区域的食物。
Morse通过比较目前现存的觅食区域的鸣鸟和其他缺失的鸣鸟的物种来研究这种可能性。
Morse把位于Maine大陆的云杉林中的觅食区域和一些小的岛屿上的觅食区域进行了比较。
这些岛屿离海有两百到一千五百米,上面栖息着一到三种鸣鸟。
生活在这些岛上的Black 鸟和yellow鸟这两种鸣鸟也存在于Mac的研究区域中。
Morse发现,不管是在和其他一些物种一起生活的大陆,还是在和两种鸣鸟一起生存的小岛,black鸟几乎都维持着相同的觅食区域。
相反的,在没有black鸟的情况下,yellow鸟将小岛上的觅食区域进行了移动。
图1.3展现了yellow鸣鸟这一种群觅食区域的转变。
为什么black鸣鸟在的时候,yellow鸣鸟不在树的高处觅食呢?Morse发现,云杉林中鸣鸟的觅食区域至少有部分是靠物种间有侵略性的相互作用来维持的。
他还发现black鸟比yellow鸟在社交方面更占优势。
因此,black鸟的侵略性可能将yellow鸟从潜在的觅食区域中驱逐出去。
Morse假设说:鸣鸟间有侵略性的相互作用有助于维持Mac所描述的这种觅食区域不同的现象。
Mac和Morse的研究表明,区域研究是怎样运用,来解决有关于相邻近物种之间的竞争的生态问题。
其他的生态学家已经开始关注整个森林,湖泊,草地的生态,也就是所谓的生态系统。
生态系统包括生活在某一区域类的所有的生物有机体以及与这些生物有机体相互作用的自然环境。
许多关于生态系统的研究已经开始关注于养分,这个养分是指一个生物有机体为了生存从环境中所摄取的原材料。
森林养分的预算:列出自然资源目录以及大范围的实验对于那些研究氮,磷,钙等养分的预算的生态学家来说,研究的第一步就是要列出在某一生态系统中每一种养分的分布。
Nalini Nadkarni列出的自然资源目录改变了我们的一些观点,这些观点有关于热带和温带雨林的构造以及它们是怎样起作用的。
在登山装备的帮助下,Nadkarni慢慢的在Costa Rican雨林中完成了第一次的攀登。
这个雨林很少有人探索,她成了一位先驱者。
她站在雨林中,探寻着各种生物有机体以及可能隐藏在林冠层之中的生态关系。
她下定决心,她并不仅仅参观了森林林冠,还是首批探索这个未知世界生态的人。
由于受到大雨的冲刷,许多雨林土壤的营养物质,如氮和磷都很贫瘠。
许多雨林土壤的低营养造成了生态方面的一个难题。
雨林中这些巨大的树木怎样才能靠如此贫瘠的土壤来维持生命呢?许多因素都促进了这种紧张的生物活动的维持。
N树顶的研究揭露了这些因素中的一个,雨林林冠中一个重要的营养储存场所。
雨林林冠中这一重要的营养储存场所与附生植物有关。
附生植物是指一些植物:如许多兰科植物和蕨类植物,它们生长在许多其他植物的分支和树干上。
附生植物不等同于寄生,他们并不是从它们生长的植物上汲取养分。
当它们在树的分支上生长时,他们开始吸取有机物,并最终形成了一张垫子。
附生植物垫的厚度可以增加到30CM,这为群落中动物和植物的生活提供了复杂的结构支撑。
附生植物垫中包含了大量的营养物质。
Nadkarni估计道:一些热带雨林中营养物质的总量只是树林林冠层的叶子中的营养物质含量的一半。
在华盛顿的Olympic Peninsula的温带雨林中,附生植物的质量是主要树木的叶子的总质量的四倍。
Nadkarni的研究表明,无论是在温带雨林还是热带雨林,树木通过高于地面的树干和分支,根系来获取营养。
这些根系长入了附生植物垫内,而且从它们当中来吸取营养。
作为这个研究调查的结果,我们明白了,为了理解雨林中的营养经济,生态学家必须进入树木顶端去冒险。
用更简单的方式在雨林的林冠层研究已得到了发展,这项研究已不再限制于冒险家和身手敏捷的人们。
进入雨林林冠层的新方法有很多种:从热气球和空气有轨电车到大的吊车起重器。
The wind river canopy crane 让科学家们能够达到70米高的针叶林中的任何高度,这个针叶林靠近华盛顿的哥伦比亚河域,面积为2.3公顷。