英汉互译习题答案
高英I习题英汉翻译参考答案Invisible

⾼英I习题英汉翻译参考答案Invisible Man 曹志希原则:遵循信息流翻译观⽅法:词性转换、词汇增删、辞格保留A. Phrases and clauses1.临终之际 on his deathbed (para. 2)2. 不由⾃主 in spite of myself (para. 3)3. 榜样品⾏an example of desirable conduct vs. a desirable conduct for example (para. 3)4. 简易拳击场 portable boxing ring (para. 5)5.等待时流的汗⽔ anticipatory sweat (para. 6)6.⽓味更浓的是烟叶和威⼠忌 (it)smelled even more strongly of tobacco and whiskey (para. 7)7.⼀粒粒珍珠般⼤⼩的汗珠发光发亮像露珠beads of pearly perspiration glistening like dew (para. 7)8.突然爆发的看不见东西时产⽣的恐惧⼼理 a sudden fit of blind terror (para. 11)9.他们脑袋缩回,差点夹到了肩膀的⾥⾯ their heads pulled in short against their shoulders (para. 21)10.硬币有各种各样的形状 coins of all dimensions (31)11.⽤铜制的纪念币来宣传某个品牌汽车brass pocket tokens advertising a certain make of automobile (para. 90)12. 敬启者To Whom It May Concern (para. 93)B. Sentences for translation (from English to Chinese)1.活着的⽅式是把头放进狮⼦⼝。
英汉翻译练习题与答案

Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
大学英语-B-英译汉练习题与答案

大学英语 B 英译汉1. This pair of shoes cost me 260 yuan.这双鞋花了我260元。
2. Not all Americans are interested in sports, of course.当然并非所有美国人都对体育运动感兴趣。
3. Apples here like water and sunshine.这儿的苹果喜欢水和阳光。
4. The little boy wanted to exchange his toy for my cake.这个小男孩想用他的玩具来换我的蛋糕。
5. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给第一个来的人。
6. Our teacher always encourages us to speak English bravely.我们的老师总是鼓励我们大胆地讲英语。
7. You must always remember not to cheat in exams.你必须永远记住考试不要作弊。
8. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车撞上了墙。
9. I’ll have to try using the search engines.我必须使用搜索引擎。
10. I think everyone knows how to swim.我认为人人都知道怎样游泳。
11. Though it was late, they kept on working.尽管时间已晚,但是他们还在继续工作。
12. I don’t know who broke the window.我不知道是谁打破窗户的。
13. Would you please help me with this heavy box?你能帮我提一下这只重箱子吗?14, Did you get that E-mail from me?你收到我那份电子邮件吗?15. These five boys failed in their English exam last term.这五个男孩上学期英语考试不及格。
英汉互译习题期末

【单选题】soft drink 恰当的词义是______。
A、软饮料B、不含酒精的饮料C、含酒精的饮料D、啤酒我的答案:B2【单选题】He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是__________。
A、他保证不再向我要钱B、他保证把钱还给我C、他厚着脸皮向我要钱我的答案:C3【单选题】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是___________。
A、两次检查都错过了引擎中导致事故的故障B、两次检查都没发现引擎中导致事故的故障C、两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障我的答案:B4【单选题】句子中划线词语的词性转换正确的选项是______。
The program was not __popular___with all of the school.学校里所有人都喜欢这个计划。
A、adj→n.B、n.→v.C、adj→v.n.→p我的答案:C5【填空题】写出下面句子中括号里面应该增译的内容。
Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country, ____ of steel 25 percent, and ____ of cotton 35 percent.去年, 这一地区的煤产量约占全国总产量的20%, 钢____占25%。
棉花____占35%。
我的答案:第一空:the output of第二空:the output of第三空:产量第四空:产量1【单选题】汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称______。
A、“物称主语”B、“无灵主语”C、“有灵主语”我的答案:C2【单选题】物价的涨落主要取决于供求之间的关系。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第10、11章【圣才出品】第10章⼤写、标点符号与英汉互译⼀、将下列各条译成英语。
注意⼤⼩写1. 地中海中的岛屿和加那利群岛【答案】Mediterranean islands and Canary Islands2. 我准备去西部度假。
【答案】I am going to the West for my vacation.3. 基⾟格的⽗亲是个德国⼈。
【答案】Kissinger’s father is a German.4. 你提到的那座天主教堂和圣爱德华天主教堂不同。
【答案】hat Catholic church you mentioned is different from St.Edward’s Catholic Church.5. 《双城记》是狄更斯的⼀部⼩说,⽽《⼈⽣颂》是朗费罗的⼀⾸诗。
【答案】A Tale of Two Cities is a novel by Dickens and "The Psalm of Life" is a poem by Longfellow.⼆、翻译下列各条。
注意正确使⽤撇号1. ⽛医的诊所【答案】the dentist’s office2. 我表兄弟们的房⼦【答案】my cousins’ houses3. ⼥⼠们的帽⼦【答案】the ladies’ hats4. 琼斯⼀家的汽车【答案】the Joneses’ car5. 我⼏位嫂⼦的信件【答案】my sisters-in-law’s letters6. 五美元的价值【答案】five dollars’ worth7. 基⾟格和尼克松的计划【答案】Kiss inger and Nixon’s plan8. 尼克松和罗杰斯各⾃的计划【答案】Nixon’s and Rogers’s plans三、将下列句⼦译成汉语。
注意标点符号的使⽤1. The teacher said. “I will accept your excuse.”【答案】这位⽼师说:“我同意你的请假。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第1~6章【圣才出品】第1章翻译概述⼀、填空1. Yan Fu’s 3-word translation criteria are _____, _____and_____.【答案】faithfulness, expressiveness, elegance【解析】严复提出的翻译标准:信、达、雅。
2. Translation in China has a long history of some_____years.【答案】two thousand【解析】我国的翻译事业有约2000年的历史。
3. The two words used as the common criteria of translation in China today are _____and_____.【答案】faithfulness, smoothness【解析】我国现今通⽤的两个翻译标准:“信”和“达”。
⼆、回答下列问题1. What is meant by translation?【答案】Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.2. What was Karl Marx fond of saying about the importance of a foreign language?【答案】Karl Marx was fond of saying: “A foreign language is a weapon in the struggle of life.”3. What are the prerequisites for a qualified translator?【答案】Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:① a good command of the source language,② a good command of the target language,③ a wide range and scope of knowledge,④ a high political consciousness,⑤ a necessary knowledge of basic techniques used in translation.4. How to define the literal translation and the liberal translation?【答案】Literal translation refers to an adequate representation of the original almost without any change of word-order or sentence construction. Liberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly to the form or word-order of the original.5. What do you think should be the criteria of translation?【答案】To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness and smoothness, or even only one word: faithfulness.三、英译汉1. Source language and target language【答案】译出语和译⼊语2. the Oriental and Occidental languages 【答案】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. Alexander Fraser Tyler【答案】亚历⼭⼤?弗雷泽?泰勒4. Georges Mounin【答案】乔治?穆南5. Feedorov【答案】费道罗夫6. Indu Dharmarakcha【答案】竺法护7. Kumara’3iva【答案】鸠摩罗什8. Paramartha(Gunarata)【答案】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)【答案】利玛窦10. Euclid’s Elements【答案】《⼏何原本》11. La Dame aux Camelias【答案】《茶花⼥》12. A History of Politics(by E. Jenks)【答案】《社会通诠》(甄克思著)13. On Liberty(by J. S. Mill)【答案】《群⼰权界论》(约翰?穆勒著)14. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A.Smith) 【答案】原富》(亚当?斯密)15. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【答案】《天演论》(赫胥黎)四、汉译英【答案】faithfulness, expressiveness and elegance2. “宁顺⽽不信。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译习题答案
英汉互译习题是学习英语和汉语的重要环节,通过这种形式的练习,我们可以提高我们的语言水平和对两种语言的理解。
在这篇文章中,我将为大家提供一些常见英汉互译习题的答案,并解释一些翻译中的难点和技巧。
1. "Hello"的汉语翻译是什么?
答案:你好。
解析:这是最基本的问候语,英语中常用于打招呼和开始对话。
在汉语中,我们也使用“你好”来表示相同的意思。
2. "谢谢"的英语翻译是什么?
答案:Thank you.
解析:这是表达感谢的常用词汇。
在英语中,我们使用“Thank you”来表示对别人的感激之情。
3. "猫"的英语翻译是什么?
答案:Cat.
解析:这是表示一种常见的宠物动物的词汇。
在英语中,我们使用“Cat”来指代猫。
4. "Apple"的汉语翻译是什么?
答案:苹果。
解析:这是一种常见的水果。
在汉语中,我们使用“苹果”来指代Apple。
5. "早上好"的英语翻译是什么?
答案:Good morning.
解析:这是一种在早晨用于问候的常用语。
在英语中,我们使用“Good
morning”来表示早上好。
通过这些简单的习题,我们可以看到英汉互译中的一些基本规律和技巧。
首先,我们需要理解每个词汇的意思和用法。
然后,我们可以根据语境和习惯用法来
选择正确的翻译。
此外,还需要注意一些词汇的特殊用法和固定搭配。
在英汉互译中,常常会遇到一些困难和挑战。
例如,一些词汇在不同的语言中
可能有不同的含义或用法。
此外,语法结构和句子的顺序也可能不同。
因此,
我们需要根据具体的语境和用法来进行翻译,以确保准确表达原意。
除了简单的词汇翻译,英汉互译还涉及到更复杂的语言表达和文化差异。
例如,英语中的一些习语和成语在汉语中可能没有直接对应的翻译。
在这种情况下,
我们需要根据上下文和意义来进行合理的转换和解释。
总之,英汉互译习题是学习语言的重要练习,通过这种形式的练习,我们可以
提高我们的语言水平和对两种语言的理解。
通过理解词汇的意思和用法,注意
语法结构和句子的顺序,以及考虑文化差异和语言表达的特点,我们可以更准
确地进行翻译,并更好地理解两种语言之间的联系和差异。