英汉翻译练习题与答案
英汉长句翻译练习及答案

英汉长句翻译练习:1.I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.2.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.3.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.4.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.5.If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.6.They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.7.I have met children who not only aregrowing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally.8.There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.9.The kapok is in blossom that heralds the early spring.10.The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.11.There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power.12.The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck.13.You would have to be careful not to offend the boss, who would give you thesack at any time.14.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Tom, who asked the tinker, who pretended not to hear.15.The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open.16.All members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.puter language may range fromdetailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.参考译文:I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育下一代的价值理念感到担忧。
高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)

高考英语汉译英(整句)训练100题(含参考答案)学校:姓名:班级:考号:一、汉译英(整句)1.医生的职责是治疗病人,救死扶伤。
(汉译英)2.这里的很多鱼不适合吃,所以就被扔掉了。
(汉译英)3.给我印象最深的是他对那时发生的事情的生动描述。
(汉译英)4.夏令营将于6月14日至16日在北京北海公园开始,目的是提高参加者对中国文化的了解。
(汉译英)5.碰到生词就查词典是浪费时间。
(汉译英)6.定期更新数据是当前的一项重要任务。
(汉译英)7.只要我们能为保护地球做出贡献,我们就能创造一个美丽的环境。
(汉译英)8.在我看来,我们应该提高人们的环保意识,防止河流被污染。
(汉译英)9.我们学校后面的河过去很干净,但现在很多垃圾漂浮在水面上。
(汉译英)10.毫无疑问,垃圾会导致河水变脏,这对我们的健康有害,也污染环境。
(汉译英)11. 一门语言能带你进入人生旅途。
两门语言那么为你开启人生旅途中的所有大门。
(汉译英)12.众所周知,汉字是世界上最古老的文字之一。
(汉译英)13.我们不仅要保护我们的文化遗产,而且更要让人们意识到其保护的重要性。
(notonly...but also倒装结构表达;aware of)(汉译英)14.只有当我们学会与自然和谐共处时,我们才不会成为野生动物和地球的威胁。
(汉译英)15. 了解到野生动物的数量正慢慢减少,我们必须采取有效措施阻止非法狩猎。
(非谓语结构+主句)(汉译英)16.新旧更替的时代已经到来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。
(汉译英)17.我精通英语;因此,向国际友人介绍一切对我来说是小菜一碟。
(高频词汇+ Itis + 〃.for sb. to do sth.)(汉译英)18.我的目标是让中国走向世界,让世界了解中国。
(动词不定式作表语)(汉译英)19.得知贵画廊将举办中国画展,我想为画展做一些义务工作。
(非谓语作状语)(汉译英)20. 一句多译更重要的是,一些著名的中国音乐家将现身表演。
英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。
”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。
3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。
”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。
5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。
”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。
3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。
”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。
英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)

高考英语翻译-汉译英(整句)专题训练100题(含答案解析)学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.毫无疑问,我们会成功的。
(doubt n.)(汉译英)2.我相信他能按时完成任务。
(doubt v.)(汉译英)3.当我第一次踏入大学校园时,我不知道未来等待我的会是什么。
(汉译英)4.书法就像一面镜子,是心灵的无声反映。
(汉译英)5.我们反思自己过去的错误并下定决心不再犯。
(汉译英)6.我们为即将到来的冬季储藏了大量食物。
(汉译英)7.你如果花太多时间上网,也许会发现很难在学习上集中精力。
(汉译英)8.医生叫他先深吸气,然后慢慢呼气。
(汉译英)9.当他苏醒过来时,他发现自己被一群男孩包围了。
(find+宾语+宾补)(汉译英) 10.当他到达这个山村后,他发现这里的村民面临着干净的饮用水短缺的问题。
(汉译英)11.如果你坚持下去,你迟早会成功。
祝你考出好结果。
(in time) (汉译英)12.我们到达了山顶,累得上气不接下气。
(汉译英)13.令他满意的是,他获得的投票是预想的两倍之多。
(satisfaction) (汉译英)14.这个男孩深吸一口气,屏住呼吸跳入游泳池中。
(汉译英)15.当得知他被一所重点大学录取时,他突然大哭起来。
(admit) (汉译英)16.据说我们镇上要新建一所学校。
(“主语+be+said+不定式”句型) (汉译英)17.我不喜欢你和你妈妈说话的方式。
(汉译英)18.当和朋友一起旅游的时候,你必须确保自己是安全的。
(汉译英)19.我们应该想尽一切办法确保自己不受一切可能的危险。
(汉译英)20.我确实记得她昨天戴了一顶帽子。
(汉译英)21.明天一定要来啊!(汉译英)22.尽管下着雨,他还是来帮助我了。
(汉译英)23.虽然他来自美国,但他的汉语的确说得和当地人一样好。
(汉译英)24.昨天经理确实给了我们答复。
英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。
(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。
例如,原⽂为:他很不错。
译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。
⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。
这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。
考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。
这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。
翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。
)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。
英译汉习题及参考答案

英译汉习题及参考答案英译汉习题及参考答案Unit 11. I say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”。
2. “Why are you here,” I found myself asking him.“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。
3. He turned his head this way and that listening to that tone.他这样转动着脑袋,聆听那个声音。
4. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs.或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。
5. That we, for the sake of our relatives, must act now.为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。
Unit21. They might have thought him slow, but there was something else evident.父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。
2. All he could do was stare with questioning eyes.小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她看。
3. Hermann Einstein brought Albert a device that did stir his intellect.父亲赫尔曼送给他一个新玩意,正是这个小玩意启动了他的智力。
4. The invisible force was evidence to Albert that there was more to our world that meets the eye.引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分。
翻译(英译汉)试题(附答案)

翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。
改译:他问起你的情况。
4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn’t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away. 5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:This article tells us their teaching method.改正:This article introduces us their teaching method.6) 工人们用的这些工作台需要加高。
译文:The worktables where the workers sit need being heightened.改正:The worktables where the workers sit need heightening.7) 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system.8) 一班的学生和二班的一样专心。
译文:The students of Class One are as attentive as Class Two.改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。
改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。
10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。
改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。
14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想与土豆接近。
改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想仅次于土豆。
15)Living things consist of minute structures called cells.译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。
改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。
16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德是地中海型气候。
18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。
19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。
20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。
21) They had barely enough time to catch the train.译文:他们刚够时间赶上火车。
改译:他们几乎没赶上火车。
28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。
改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。
29) His military career had been inglorious.译文:他的军队生涯是不光彩的。
改正:他的军队生涯曾是不光彩的。
30) I decided to walk my dog.The path took us toward the park.译文:我打算去遛狗。
这条路把我们带到了公园。
改正:我打算去遛狗。
沿着这条路我们到了公园。
五、句子翻译1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don’t make many changes.此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。
2.They were beckoning mountains with a brown grass love.棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?好的,约翰先生,谢谢你。
还有什么我可以帮助的吗?4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。
二、Multiple Choice Questions(选择题)1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( C )A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( D ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.( B )A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.( C ) A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.( D )A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.( B )A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
7.我们必须采取措施深化改革。
( B )A.We must take measures to deepen our reform.B.Measures have to be taken to deepen the reform.C.Measures have to be taken to deepen our commitment to reform.D.Measures must be taken to deepen reform.8.同学们每天早晨在室外朗读。
( A )A.The students read aloud in the open every morning.B.The students read aloud every rooming in the open.C.The students read in the open loudly every morning.D.Every morning in the open the students read aloud.9.你觉得这部新片怎么样? ( D )A.How do you think the film?B.What do you feel about the film?C.What do you like the film?D.How did you like the film?10.你什么时候方便就过来玩。