2010级第11周商务英语翻译练习(S)

合集下载

商务英语翻译习题答案word精品文档12页

商务英语翻译习题答案word精品文档12页

1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与2019年至2019年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

1、当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

2、发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

3、清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 21、政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

商务翻译(汉译英) Unit 11 促销信_OK

商务翻译(汉译英) Unit 11 促销信_OK
Unit 11 促销信
《商务英语翻译》 (汉译英)
1
【Translation】
敬启者: 谢谢你们6月1日的订单。随函附上一份价目单。 同时,我们已另邮寄出一份我们罐装蔬菜系列产品 目录,相信很快会抵达你处。 然而,我们感到遗憾的是,目前对我们的罐装 水果产品需求甚殷,因为时值仲夏,这是我们水果 销售的最忙季节。正因为如此,罐装桃子和葡萄供 不应求,我们无法满足所有顾客的需求。事实上, 我们的葡萄产品几乎缺货。 不过,我们可以推荐杏子,目前尚有存货。 你们也许有兴趣得知,从6月1日起,我们对大 宗购买实行新的折扣优惠。 我们希望很快收到你们的订单。
7
英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成 词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并 非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本 书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达 全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither, no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。
4
“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中 与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词 不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。 翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。 但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可 以用否定式,如:
我认为这不值得一试。 误:I think this is not worth trying. 正:I don't think this is worth trying.
9
英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine,

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案完整版

商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

商务现场口译译文及练习答案

商务现场口译译文及练习答案

商务现场口译译文及练习答案Unit 6I.You are going to hear a short passage about advertising. Listen to the passage carefully and note down what you hear. Pay attention to the structure of your notes. Then interpret your notes in the target language.AdvertisingAdvertising reaches people through various forms of mass media. These media include newspapers, magazines, television, radio and posters and hoardings. Advertisers buy space in newspaper and magazines to publish their advertisements. They buy time on television and radio to broadcast their commercials.One of the many advantages of newspapers is that most adults read a daily newspaper, and many of them specifically check the advertisements for information about products, services, or special sales. Magazines are usually read in a leisurely manner and are often kept for weeks or months before being discarded. One ofthe main advantages of television to advertisers is that it brings sight, sound and action directly to consumers in their homes. An advantage of advertising on radio is that people can listen to programs while doing other things, like driving their cars or working at home.II. Phrase InterpretingAsk the students to interpret the following words and phrases into Chinese or English respectively with the help of the language bank in the Student's Book.A1. Swatch2. Ericsson3. Rejoice4. Seven-up5. Nokia6. Honda7. Philips 8. Olympus9. Marlboro10. Lexus1.斯沃奇。

2010年11月商务英语初级(BEC)考试词汇练习题及答案解析(2)

2010年11月商务英语初级(BEC)考试词汇练习题及答案解析(2)

2010 年 11 月商务英语初级(BEC)考试词汇练习题及答案解析(2) 找出一个与其它三个不相关的单词。

1. pliment mendation c.approach d.praise2. a.attend b.draw c.haul d.drag3. a.candid b.curious c.frank d.honest4. a.interval b.omit c.break d.pause5. a.splendid b.neutral c.magnificent d.grand6. a.race b.situation c.condition d.case7. a.aching b.painful c.delicious d.sore8. a.conflict b.event c.struggle d.fight9. a.obey mand c.conduct d.direct10. a.happening b.event c.incident d.pioneer1. 正确答案:c选项翻译:a.称赞 b.称赞 c.靠近 d.表扬2. 正确答案:a选项翻译:a.出席 b.拉,拖 c.拉 d.阻力3. 正确答案:b选项翻译:a.坦白b.好奇的 c.坦白的 d.诚实的4. 正确答案:b选项翻译:a.时间间隔 b.漏掉 c.暂停 d.暂停5. 正确答案:b选项翻译:a.壮丽的b.中立的 c.华丽的 d.豪华的6. 正确答案:a选项翻译:a.比赛b.形势 c.情况 d.案件7. 正确答案:c选项翻译:a.疼痛的b.疼痛的 c.美味的 d.疼痛8. 正确答案:b选项翻译:a.冲突,争斗 b.事件 c.冲突 d.战争9. 正确答案:a选项翻译:a.服从 b.命令 c.领导 d.指挥,管理10. 正确答案:d选项翻译:a.发生 b.事件 c.事件,事变 d.先锋选出最适当的单词填入空格内。

1 When water ( ) , it is full of bubbles. a.boils b.freezes2 Many people resort to the beaches in ( ) weather. a.cold b.hot3 Let‘s all cooperate to get the work done ( ) 。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

(2) Insured policy or Certificate covering All Risks and War Risks including TPND (Theft, Pilferage and Non-Delivery), NonBreakage and Leakage. (3) Commercial Invoice in quintuplicate, indicating contract number and shipping mark. 保险单或保险证明书,(注明)投保一切险和战争险, ,(注明 (2)保险单或保险证明书,(注明)投保一切险和战争险,并 包括偷窃提货不着险 破碎险、渗透险。 偷窃提货不着险、 包括偷窃提货不着险、破碎险、渗透险。 偷窃提货不着险:保险有效期内,保险货物被偷走或窃走, 偷窃提货不着险:保险有效期内,保险货物被偷走或窃走,以及 货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。 货物运抵目的地以后,整件未交的损失,由保险公司负责赔偿。 货物被偷走和因为偷窃行为导致货物损坏都属于偷窃所致的 损失,提货不着是指由于运输上的原因, 损失,提货不着是指由于运输上的原因,被保险人未能在目的地 提取整件货物或全部货物的损失。此外, 提取整件货物或全部货物的损失。此外,该条款还要求被保险人 必须向责任方取得证件提货不着的证明。 必须向责任方取得证件提货不着的证明。 商业发票一式五份,注明合同号码和运输标志/唛头。 (3)商业发票一式五份,注明合同号码和运输标志/唛头。
If the shipment of the contract goods is prevented or delayed in whole or in part by reasons of fires, floods, earthquakes, tempests, strikes, war, riots, civil commotion, blockade or prohibition of export, the Seller shall not be liable for the non-shipment or late shipment of the noncontracted goods. 如由于火灾、水灾、地震、暴风雨、罢工、战争、骚动、民变、 如由于火灾、水灾、地震、暴风雨、罢工、战争、骚动、民变、 封锁、禁运出口的原因,使卖方交货延迟或不能交货时, 封锁、禁运出口的原因,使卖方交货延迟或不能交货时,责任不 在卖方。 在卖方。 However, the Seller shall advise the Buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, shall send by air mail to the Buyer for his acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 但卖方应立即将事故通知买方,并于事过发生后14天内将事故发 但卖方应立即将事故通知买方,并于事过发生后14天内将事故发 生地政府主管机关出具的事故证明书航空邮寄给卖方为证, 生地政府主管机关出具的事故证明书航空邮寄给卖方为证,并取 得买方的认可。如果事故持续超过10周 买方有权撤销本合同。 得买方的认可。如果事故持续超过10周,买方有权撤销本合同。

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案

商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。

双方的会晤轮流在两国举行。

讨论的内容和结论载入备忘录中。

每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。

清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。

因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。

Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。

商务英语翻译

商务英语翻译

1. 你的工作涉及什么?What does your job involve?2. Janet是一名有经验的老师和培训员。

Janet is an experienced teacher and trainer.3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。

Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world.4. CFO负责公司账目并控制资金出入。

CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out.5. 我处理员工的问题I deal with employee’problems.6. 我们每个周一开员工大会。

We have a staff meeting every Monday.7.我能介绍下自己吗?May I introduce myself?8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。

My name is Henry, and this is my colleague, Sarah.9.我记得不准确是哪儿了。

I can’t remember where exactly.10. 我最想去的旅行目的地是台湾。

My favorite destination for holiday is Taiwan.11.Sarah是最好的候选人。

Sarah is the best candidate.12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。

Ian makes a significant contribution to company staff development.1.高铁的建设正在顺利进行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010级第11周商务英语翻译练习(S)一.英译汉:In a sense, the new protectionism is not protectionism at all, at least not in the traditional sense of the term. The old protectionism referred only to trade restricting and trade expanding devices, such as the tariff or export subsidy. The new protectionism is much broader than this; it includes interventions into foreign trade but is not limited to them.The new protectionism, in fact, refers to how the whole of government intervention into the private economy affects international trade. The emphasis on trade is still there, thus came the term “protection”. But what is new is the realization that virtually all government activities can affect international economic relations.The emergence of the new protectionism in the Western world reflects the victory of the interventionist, or welfare economy over the market economy. Jab Tumiler writes, “The old protectionism...coexisted, without any apparent intellectual difficulty with the acceptable of the market as a national as well as an international economic distribution mechanism indeed, protectionists as well as ( if only not more than) free traders stood for laissez-faire.Now, as in the 1930’s, protectionism is an expression of a profound skepticism as to the ability of the ma rket to distribute resources and incomes to societies’ satisfaction.”It is precisely this profound skepticism of the market economy that is responsible for the protectionism. In a market economy, economic change of various colors implies redistribution of resources and incomes. The same opinion in many communities apparently is that such redistributions often are not proper. Therefore, the government intervenes to bring about a more desired result.The victory of the welfare state is almost complete in northern Europe. In Sweden, Norway, Finland, Denmark, and the Netherlands, government intervention in almost all aspects of economic and social life is considered normal.In Great Britain this is only somewhat less true. Government traditionally has played a very active role in economic life in France and continued to do so. Only West Germany dares to go against the tide towards excessive interventionism in Western Europe. It also happens to be the most successful Western European economy.The welfare state has made significant progress in the United States as well as in Western Europe. Social security, unemployment insurance, minimum wage laws, and rent control are through now traditional welfare state elements on the American scene.二.汉译英:中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。

南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

石头与假山是中国南方园林的特色。

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。

硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。

对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。

形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。

许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。

园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。

花园的墙壁通常粉刷成白色。

隐匿在鲜花、树木、小山丛中的白墙,与灰瓦褐窗形成强烈的反差。

白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞,在园中徜徉的游客,也许能在这室外桃园里真正地享受片刻安宁。

南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。

Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.石头与假山是中国南方园林的特色。

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。

硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。

走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。

对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。

Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。

相关文档
最新文档