基于市场需求导向的翻译教学策略探究

合集下载

基于市场需求的翻译教学改革——以河南省为例

基于市场需求的翻译教学改革——以河南省为例

第 1 0期
李晓静 : 基于市场需求 的翻译教学改革
文 献标 志 码 : A 中图 分 类 号 : G6 4 2 . 0
党 的十 八大要 求 高等教 育要 主动适 应 经济社 会 发展 需要 , 优化 科学 布局 和调 整专业 结构 , 紧缺 人 才培 养得 到切 实加 强 ; 改革 人才 培养 模式 , 积极
( 一) 翻译 人 才市场 需 求 河南省 翻译 人 才 需 求 问题 首 先 反 应 在 数 量
2 0 1 3年 1 O月
文章编号 : 1 0 0 7 - 2 8 5 3 ( 2 0 1 3 ) 1 0 - 0 0 4 0 - 0 3
基 于 市 场 需 求 的 翻 译 教 学 改 革
— —
以河南 省 为例
李晓静 Biblioteka ( 河南科技大学 外 国语学院 , 河南 洛 阳 4 7 1 0 2 3 )
第3 O 卷
第1 0期
吉 林 化 工 学 院 学 报
J O U R N AL O F J I L I N I N S T I T U I ’ E O F C H E MI C A L T E C H N0 L 0 G Y
V0 1 . 3 0 No . 1 O 0e t . 2 01 3

上 。据调查 该省 翻译 人 才需 求 量 达 3万人 以上 , 且呈 逐 年 增 加 趋 势 , 全 省 需 求 缺 口预计 7 0 % 以 上 。能够 从 事 同声 传 译 的 高 端 人 才 更 是 极 度 匮 乏 。省 内每年 承 办大 型 国际会 议 近 百 场 , 经 常 需 要从 北京 、 上海 等大城 市 临时聘 用高级 翻译 人才 。 用人 单位普 遍存 在 翻 译 人 才招 聘 难 , 且 聘 用 到 高 水平 翻译更 是 困难 的问题 。从 省 内人 才市 场招 聘 会 和用人单 位 在 网站 上 发 布 的信 息 可 以看 出 , 该 省对 翻译人 才 的需 求 量 巨 大 , 这说 明 翻译 人 才 培 养有 极大 的市 场潜 力 , 高 校 要 下 大力 气 完 善 翻译 教学 , 培养 适应 市场需 要 的翻译 人才 。 翻译人 才 不仅 在 数 量上 紧缺 , 在 质 量 上 也 亟 待提 高 。从 用 人单 位 反 馈 的信 息上 看 , 目前 存 在 大量 翻译 质量 不符 合 要 求 , 实 用 文体 的 翻译 粗 制

以市场为导向的翻译工作坊翻译教学改革与实践

以市场为导向的翻译工作坊翻译教学改革与实践

2016年第27期(总第231期)教学实战随着经济全球化和区域一体化进程的不断深入,市场对于翻译人才,尤其是科技翻译方面的人才的需求日益增加。

但由于各院校长期对专业翻译人才培养的理念还缺乏明确的认识和理解,一直都受到传统外语人才培养模式的影响,仍旧没有探讨出培养专业翻译人才的有效途径,人才培养与市场的实际需求存在严重的脱节,专业翻译人才人十分缺乏。

因此,各个院校在翻译人才的培养方面,要有较强的市场需求意识。

在翻译教学的过程中,必须要理论与实践并重,重新定位学生和教师在教与学的过程中的角色,让学生更多地参与到教学中去,培养学生的复合型翻译能力。

近年来,北美的翻译工作坊理论被引入到我国的翻译教学中。

“翻译工作坊”教学模式可以有效地解决传统的翻译教学中存在的弊端,有效地提高学生复合翻译能力。

一、 翻译工作坊概述“工作坊(workshop)”一词最早出现在教育与心理学的研究领域之中。

在20世纪60年代美国著名风景园设计师劳伦斯·哈普林(Lawence Harplin)则是将“工作坊”的概念引用到都市计划之中,成为可以提供各种不同立场、族群的人们思考、探讨、相互交流的一种方式,甚至在争论都市计划或是对社区环境议题讨论时成为一种鼓励参与、创新以及找出解决对策的手法。

根茨乐将“翻译工作坊”定义为“一群从事翻译的人聚集在一块儿,就某一项任务如何进行展开广泛而热烈的讨论,通过不断协商最终决定出该图案体所有成员均可接受或认可的艺文活动”。

将翻译工作坊引入到高校的英语课堂中,教师是在整个课堂中起到组织和领导的作用,将学生分成若干个工作小组进行各自的翻译活动。

在整个教学的过程中,不仅仅注重最终版本译文的产生,更注重的是学生在翻译活动展开的过程中的参与意识和彼此之间的协作精神。

这种新形式的教学模式改变了传统的翻译教学模式中以教师为中心的教学理念,更加注重以学生为整个教学的中心,充分发挥学生的主观能动性。

在合作学习的过程中,充分挖掘学生的潜在翻译能力。

从市场需求的视角探析翻译课程的改革

从市场需求的视角探析翻译课程的改革

【 关键词 】 国翻 译 市 场 的 现 状 .
目 , 前 全世界的都在交流 , 言是关键 , 语 翻译则是各 国间沟通 的桥 梁 。翻译在我国的对外贸易中起着重要作用 . 而我 国的对外 贸易涉及 各个行业和领域 。 随着翻译 要求的增加 . 国的翻译市场也逐 步形成 . 我 已有不少形式的翻译机构在为的翻译事业做贡献 . 但仍无法满足 巨大 的翻译需求 尤其是我国多数翻译机构都是靠人工翻译 . 当有大量信 息需要翻译 、 间紧张时 , 时 很多翻译公 司就无法应付 , 无法保质保量 的 把 国外 的宝贵信息翻译过来 . 也无法按时将我们 的信息 翻译 出去 . 影 响交流 , 自己失去机会 , 国家失去不少商业机会 。因此 , 使 也使 现在很多 研究者都开始关注计算机辅助翻译 ( o pt -ie r s tn C T . C m ue a d a l i , A ) r d T n ao 它是人与 电脑共 同完成翻译任务 . 把人 的翻译技巧 和电脑 的储存功 能 相结合 , 在大量 的翻译过程中 ,AT可以将翻译 过的东西储存起来 . C 当 再次 遇到相 同或类似的 内容时 . 它会 自动搜索记忆 、 给出译文 , 这就 大 大减轻 了人 的工作量 。但这些先进的技术如何使用 . 对于英语专业 的 学生来说是个 问题 现在大学开设的翻译课程 中没有提及先进的翻译 软件 . 连在学校学 习的翻译 内容也比较陈旧。学 生根本无 法只靠 在 就 学校所学 到的翻译技巧来完成纷繁复杂的翻译任 务 . 这说 明我们 的翻 译课 程面临着改革 . 要按照市场需求进行改革 , 改变课 程设 置 、 改变人 才培养 目 。 标
21年第 1期 0 2 2
科技 圈向导
◇ 特稿◇ 本刊
从市场需求的视角探析翻译课程的改革

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究随着全球化的深入发展,商务英语翻译人才的需求日益增加。

在这一背景下,以市场为导向的商务英语翻译人才培养成为当前翻译教育领域的热点话题。

本文将对以市场为导向的商务英语翻译人才培养进行探究,旨在探讨如何更好地培养适应市场需求的商务英语翻译人才。

一、市场需求的分析随着全球经济一体化的推进,商务活动日益频繁,商务英语翻译人才的需求量不断增加。

在商务领域,英语已成为国际商务交流的重要工具语言,因此商务英语翻译人才的需求与日俱增。

市场对商务英语翻译人才的需求主要体现在以下几个方面:1. 商务文件翻译需求:随着企业国际化进程的加快,商务文件的翻译需求日益增加。

涉及合同、协议、财务报表等商务文件的翻译工作,对商务英语翻译人才的要求较高。

2. 商务会议翻译需求:国际商务活动中,商务会议是信息交流和合作洽谈的重要场所,对商务英语翻译人才的口笔译能力提出了挑战。

3. 商务谈判翻译需求:商务谈判是企业开展国际贸易的重要环节,商务英语翻译人才需要具备扎实的商务英语表达能力和谈判技巧。

二、课程设置的优化针对市场需求,商务英语翻译人才培养的关键在于优化课程设置,使其更贴合市场需求,培养学生实际应用能力。

主要包括以下几个方面:1. 商务英语翻译专业课程设置:应该突出商务英语翻译的专业性和实用性,设置商务英语翻译实务、商务谈判翻译、商务文件翻译等专业课程,培养学生实际应用能力。

2. 行业知识的注入:商务英语翻译人才需要具备一定的行业知识,因此在课程设置上应该注重行业知识的注入,如金融、贸易、法律等领域的知识。

3. 实践环节的增加:商务英语翻译人才培养需要注重实践环节的增加,通过实习、实训等方式培养学生的实际操作能力,提高学生的综合素质。

三、师资队伍的建设师资队伍是商务英语翻译人才培养的重要保障,市场导向的商务英语翻译人才培养需要建设高水平的师资队伍,具有丰富的实践经验和教学经验。

主要包括以下几个方面:1. 引进外教:商务英语翻译人才培养需要具备丰富的跨文化经验,因此可以通过引进外教来提高学生的商务英语交际能力和跨文化沟通能力。

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究随着全球化的加速和跨国贸易的不断增长,商务英语翻译人才越来越受到重视。

商务英语翻译人才不仅需要精通英语语言知识,还需要具备商业和市场分析等相关知识,以满足企业跨国贸易和国际化发展的需要。

因此,以市场为导向的商务英语翻译人才培养显得尤为重要。

一、英语语言知识教学商务英语翻译人才必须掌握扎实的英语语言知识,包括英语语法、词汇、听力、口语、阅读和写作等方面。

语言教学必须紧密结合商务实践,通过大量的实践活动和案例学习,加强语言的应用能力。

同时,商务英语的特殊语境也需要被重视。

商务英语分为许多不同领域,例如国际贸易、金融、市场营销等,不同领域的商务英语有其特殊的语境和术语。

因此,在语言教学中,应注重对不同领域用语及其词汇的教学。

二、商务知识教学商务英语翻译人才必须具备丰富的商务知识,包括国际贸易规则、贸易谈判技巧、市场营销策略等。

在实际操作中,商务英语翻译人才需要熟悉各种贸易文书的书写格式和要求,例如合同、发票、提单等。

此外,商务英语翻译人才还需要了解国际市场的形势和趋势,判断市场需求和消费者行为。

因此,商务知识教学应该紧密结合实际商务活动,在完成商务案例分析、模拟贸易谈判和编写商务报告等活动中掌握商务知识和技能。

三、跨文化交际能力培养商务英语翻译人才需要有较强的跨文化交际能力,具备在不同文化背景下进行有效沟通的能力。

不同的文化背景会影响商业交流的方式和方式,例如礼仪、语言风格和交际方式。

此外,还需要注意商业交流的文化隐喻,例如在讨论谈判时,一些代表可能不会直接表达自己的意见,而是通过象征性的比喻和隐晦的语言表达。

因此,商务英语翻译人才需要具备跨文化交际能力,熟悉不同文化的礼仪和交际方式,以便在不同文化背景下顺利完成商业交流。

总的来说,以市场为导向的商务英语翻译人才培养必须要紧密结合实际商务活动,同时注重英语语言教学、商务知识教学和跨文化交际能力培养。

只有这样,才能培养出适应企业国际化发展需要的高素质商务英语翻译人才。

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究

以市场为导向的商务英语翻译人才培养探究市场导向的商务英语翻译人才培养是当前商务领域发展的一个重要问题。

随着全球化的进程,国际贸易和经济交流日益频繁,商务英语翻译人才需求不断增长。

市场导向的翻译人才培养旨在培养具备商业意识和市场敏锐度的英语翻译人才,能够更好地服务于企业和市场需求。

市场导向的商务英语翻译人才培养的主要任务是培养学生的商务英语翻译能力和商业素养。

在语言方面,学生需要具备扎实的英语基础,包括英语听说读写能力,并且熟悉商务用语和行业术语。

在翻译方面,学生需要熟悉翻译理论和技巧,能够准确地传达原文的意思,并且具备文化背景和跨文化交际能力,能够适应不同市场需求的翻译任务。

除了语言能力,学生还需要具备一定的商业素养。

商业素养包括了解市场经济的基本原理和商业规则,了解企业的运作模式和市场竞争情况。

学生需要学习市场营销、国际贸易、商务礼仪等相关知识,了解不同国家和地区的商务文化差异,掌握与商务相关的法律法规和商业伦理等。

市场导向的商务英语翻译人才培养应该注重实践教学。

实践教学包括实践活动和实际案例分析。

学生需要参与商务翻译实践活动,例如参观企业、参与商务会议、模拟商务谈判等,通过实践锻炼翻译能力和商务素养。

学生还需要分析和研究实际商务案例,探究翻译过程中的市场因素和商业问题,培养解决问题和应对挑战的能力。

市场导向的商务英语翻译人才培养需要与市场需求紧密结合。

高校应该与企业进行紧密合作,了解市场对商务英语翻译人才的需求,及时调整培养目标和内容。

高校应该设立培养商务英语翻译人才的专业和课程,提供系统的培训和教学资源。

通过与企业合作,高校可以为学生提供实习和就业机会,帮助学生更好地融入市场,并且为企业输送合格的商务英语翻译人才。

基于市场需求的本科翻译教学策略研究

基于市场需求的本科翻译教学策略研究
第9 卷・ 第4 期
职 业 时 空
学研 究 C 教 育 教 HOR A REER I ZON
◇ ’
基 于 市 场 需 求 的 本 科 翻 译 教 学 策 略 研 究
韩 红梅 ,李 恩 庆 , 曹 月
( 1 . 防灾 科 技学 院 ,河 北 三 河 0 6 5 2 0 l ;2 . 河 北师 范 大学 ,河北 石 家庄 0 5 0 0 2 4 )
1 3 1 O 1 0
7 工作 时间要 求 8 翻译 速度要 求 9 出国经历要 求
1 O 英汉 互译 能力 要求 l 1 翻译 理论要求 1 2 使 用设 备 的能 力要求
7 3 3
3 1 1
各 家公 司对 笔译 岗位 的要 求有 不 同侧重 , 要 求 最 少 的 占其 中 3 项 ,最 多 的 占其 中 9 项 ,把 2 0 家 公 司 的各 项 要 求汇 总 ,一 共 是 1 2项 。表 中 “ 涉及 公
摘 要 :选取 2 0家 有一定规模 的翻译公 司作 为样 本进行调 查 与分析 ,了解市 场对 英汉 一 汉英笔译人 才 的需求规格 ,然后 以此 为依据 ,提 出课程设 置合理 化 、教 学内容 明晰化 、教 学方法 多样化 的本科 英语 专 业翻译 方 向 的教 学策 略 ,并对 这些 策 略进行 了详 细 阐述 ,为本 科翻 译人 才培养 提供 借鉴 。 关 键词 :翻译 教 学 ;市 场 需求 ;课程 设置 ;教 学 内容 ;教 学方 法 国 际合 作 与 交 流 的 E t 益 加 强 ,社 会对 翻 译 人 才 的 需 求 越 来越 大 ,对 高 校 翻译 人 才 的培 养 也提 出 了新 的挑 战 。为 应对 挑 战 ,2 0 0 7年 ,翻译 专 业硕 士 人 才培 养 在 l 5所 大 学试 点 运 行 ,旨在 培 养 “ 具 有 专业 口笔译 能 力 的高 级 翻译 人 才 ” 。2 0 1 1 年 教 育 部 招 收 翻 译 硕 士 专业 学 位 资 格 院校 备 案 名 录 显示 ,到 2 0 1 1 年 ,招 收翻译 硕 士 的学 校 已经达 到1 6 1 所 。翻译 硕 士招 生 对象 除了 具有 良好英 汉 双 语 基 础 的在 职 人 员 , 还 包括 应 届 本科 毕 业生 。 要 使 有 志从事翻译工作的本科生提升其综合素质 ,有 机会经历硕士阶段更专业的训练 ,成为高级翻译 人 才 ,本 科 阶段 的翻 译 教 学 就 必 须 成为 一 块奠 基 石。 另一方面, 有 些 翻译 方 向的本 科 毕业 生 会直 接 走 向工 作 岗位 , 从 事 与翻译 相 关的 工作 , 为 了使 这 些 毕业生 符 合 岗位 要 求 , 做好 翻译 工作 , 本 科 阶段 的 翻译 教学 任 务 艰 巨。 目前 ,已经有不 少专 家学者 在 翻译人 才培养 方 面进行 了宏 观和 微观 的研究 。宏观研 究 主要涉 及对 翻译教学现状的探索和思考 , 如何刚强 ( 1 9 9 7 ) 、 穆 雷( 1 9 9 9 ) 、 林克 难 ( 2 0 0 0 ) 、 卢 思源 和吴启 金 ( 2 0 0 1 ) 、 王树槐 ( 2 0 0 1 ) 、刘 宓庆 ( 2 0 0 3 ) 、王 宁 ( 2 0 0 3 ) 、王 占斌 ( 2 0 0 5 )等进行 的研 究 ;微观研 究 主要集 中在 教学模 式 或教学 方法 的探讨 方面 , 如封 一 函 ( 2 0 0 1 ) 在 网络环境下进行的翻译教学实践 , 曹曦颖 ( 2 0 0 9 ) 基 于 建构 主义理 论和 二语 习得理 论进 行 的任务 型翻 译 教学 模 式研究 ,张小波 ( 2 0 0 6 )的案例 法 翻译教 学探讨 ,万 兆元 ( 2 0 0 9 )将 “ 网助 翻译 ”融人 翻译 教学 的探索 ,肖红 ( 2 0 0 5 )“ 作坊 式 翻译 教学 法 ”的 运用 ,等 等 。但 所有 这些研 究 都 以高 校教 学为 出发 点 ,没有直 接 与市场 对接 。而 翻译 人才 最终需 要接 受市 场检验 ,所 以从 市 场需求 出发 ,培 养与 市场对 接 的人 才很有 必要 。基于 这种 考虑 ,本 文针对 英 汉

翻译教学的策略研究

翻译教学的策略研究

翻译教学的策略研究翻译教学是现代外语教学中不可或缺的一环。

随着翻译行业的不断壮大以及全球化进程的加速,翻译教学的重要性越来越被人们所认识。

如何提高翻译教学的有效性成为了翻译教学领域需要探讨的重要问题之一。

本文将围绕着翻译教学的策略进行深入研究。

一、认知策略在翻译教学中,认知策略是一种常用的策略。

它着眼于学生的思维方式,通过对学生的认知进行引导,使其在翻译的过程中更加合理有效地理解并翻译出目标语言。

具体实施上,可以采用一些辅助性的教具或者技巧,比如:推理、归纳、总结、比较等。

例如,在翻译英语文章时,可以采用“大意归纳”策略,即先通过阅读全文,快速概括文章大意,再逐段进行翻译。

二、交际策略交际策略是指在翻译教学中,通过交际手段提高学生的翻译沟通能力与译文质量的一种策略。

它强调培养学生的口头表达和听力理解能力,以达到翻译的精准和可传达的目的。

如何实施交际策略?在翻译教学中,可以组织学生进行翻译对话,或者进行口语课堂讨论等活动。

这样可以通过听取他人的翻译版本,不断获得反馈和修正,提高翻译的准确性和流畅度。

三、文化策略在涉及到跨文化翻译的时候,文化策略显得尤为重要。

文化策略不仅要求学生对目标语言的文化背景有一定的了解,更要求学生在翻译中体现出对文化差异的理解和应对能力。

具体实施上,可以通过引导学生写作文、组织文化交流活动等方式,拓宽学生的视野,增强学生对不同文化之间的敏感度,达到更好的文化适应和融合。

四、技巧策略翻译技巧策略是一个比较特殊的策略,它强调的是技巧的应用,而不是单纯的理解和翻译能力。

在翻译教学中,技巧策略可以帮助学生更加高效地应对翻译任务。

具体实施上,可以采用一些技巧性的训练,比如工具的使用、语言规则的掌握等。

例如在翻译英语文章时,可以利用词汇工具类软件进行翻译,使用过程中可以了解相关词组搭配和语境用法,有效提高翻译效率。

以上是翻译教学中常用的四种策略,当然,不同的语言和不同的文化之间还有其独特的翻译策略,这需要在具体教学中逐渐总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

背景知识和 计算机 软硬 件操 作能力 。在对翻译 软件的使 用 上 ,翻译公 司提 出了特别 的要求 ,即: 译者要 会使用 翻 译软件 或 T r a d o s 翻译 软件等 ,并且会优 先考虑 录用这
部分人 。而在工作时 间上要求译者最好 原来是 自由译者 , 要 有充足 的时间来应对 比较 大的工作 量 。一部分 公司 比 较 关 注 译 者 的 效 率 和 阅 历 , 要 求 具 有 翻 译 速 度 和 出 国经 历 。还有一 部分翻 译公 司比较 关注翻 译理论 ,要 求译者 要 具有市场 对理论 的作用认 识 。而对 使用设备 ,一部分 公司也有一定的要求 ,要求译者会使用 打印机 、传真机、 复印机等办公设备。由此可见 ,一般情况下 ,适合翻译 公 司的人才需要具有一定 的英语水平、翻译经验 ,至少本科 学历,具有 比较宽广 的知识面 ,能够 熟练操作计算机,同 时要具有责任 感 ,热爱翻译工作 ,掌握 一定的翻 译理论, 善 于与 人 沟 通 合ห้องสมุดไป่ตู้作 ,会 使 用 翻 译 软件 , 熟悉 掌 握 办 公 室设 备 ,要诚实守信 ,讲求效率 ,具有充足 的时间 ,最好能进 行 中英互译 。 ( 胡东平 、王建辉, 2 0 0 9 )
或 者 英 语 六 级 。另 外 , 这 些 公 司 对 翻 译 人 才 素 质 的 要 求 各 有不 同,但是都要热 爱翻 译工作 、善于工作 、责任心 强、善于沟 通、诚信 守时 、认 真细致 。而对学 历和证书 方面 ,大 多数公 司都提 出了明确 的要求 ,要求都 在本科 以上 ,这说 明大 多数 公司对应 聘者 的学历和证 书仍然很 看 重 。除了学历和英语 水平证 书之外 ,还要求具 有 “ 通 过 国家 口笔 译二级 以上者优 先 ”或者 “ 持有人事 部二级 笔 译证书者优 先 ”的翻 译证 书。 同时对 计算机应 用能力 和 知识面方 面 ,大 多数翻译 公司越来 越重视译者 的行业

目 基 于 市 场 需 求 的 翻 译 教 学 策 略
( 1 )根 据 翻 译 市 场 的要 求 ,合 理 设 置 课 程 , 做 到 理 论 和 实 践 兼 顾 设 置 合 理 的 课 程 重 点 在 于翻 译 方 向 课 堂 教 学 与 集 中 实 训 并 重 , 课 程 要 做 到 理 论 与 实 践 兼 顾 。英 语 专 业 教 学 大纲对英 语专业毕 业生提 出了更 高的要求 ,因此 ,为 了 使 学 生 在 毕 业 的 时 候 ,能 够 达 到 一 定 的 英 语 翻 译 水 平 , 要 根 据 大 纲 开 设 所 有 必 修 的 专 业 课 程 , 使 学 生 能 修 够 学 分 ,从 而达到市场 对应聘 者语言水 平的要求 。首先 , 口 译具有独 立的特性 ,通过一 系列翻译 课程设 置将 翻译方 向体 现 出 来 ,构 成 口笔 译 课 程 组 。 同 时 ,要 开 设 入 门 课 程 和 交 替 传 译 。其 次 ,市 场 对 翻 译 经验 要 求 最 高 , 因 此 , 在课程 设置上 ,在 学期授课 任务完成 之后 ,可 以增加 实 训 环 节 , 并 且 学 生 在 学 期 末 或 者 寒 暑 假 等 时 间 段 中 , 为

随着全球经 济一体 化的 发展 ,国际合作和 交流 日益 加 强,这对 高校翻译 人才 的培 养提 出了新 的挑 战 。为了 “ 培养具有专 业 口笔译 能力的高级翻译人才 ” , 2 0 0 7年 , 1 5 所 大学开始试 点运行翻 译专 业硕士人才 培养 ,来应对 这 种挑 战。截 止 2 0 1 2年 ,教育部招收翻译硕士 学位 资格院 校 备案名录 的资料 ,翻 译硕 士招收对象 主要包 括应届 本 科 毕 业 生 和 具 有 良好 英 汉 双 语 基 础 的 在 职 人 员 ,学 校 已 经达 到 l 7 0所 。为 了使有志 从事翻译 工作 的学生成 为高 级 翻译人才 ,有机会 经历更 专业 的训练 ,提 升其综合 素 质 ,翻译教 学就必须 成为一 块奠基石 。 同时,为 了使 毕 业 生做 好翻译工作 ,符合 岗位要求 ,直接走 向工作 岗位 , 翻译 教学任 务更加 艰巨 。 目前 ,党 的十八大 的要求是 为 了适应经济 社会发 展的需求 ,高等 教育要切 实加强 人才 培 养 ,优 化 科 学 布 局 和 调 整 专 业 结 构 , 积 极 推 进 课 程 体 系和教学 内容的改革 ,促进人才培养 模式的改革 。同时, 为 了满足现代 化建 设的需求 ,高等 教育需要 改革现有 的 教 学体系 ,培养高 素质专 门人才 ,从而为经 济发展提 供 强 有力 的人 才支撑 。虽然在 翻译人才 培养方 面 ,已经 有 不 少专家 学者进行 了微观和 宏观 的研 究 ,但 是并没有 直 接 与市场 对接 ,都 是 以教 学为 出发点 。如 : 何 刚强 、林 克难等从 宏观研究 出发 ,主 要探索 和思考 了翻译教 学的 现 状 ,而封 一 函、曹曦颖等 则从微观研 究 出发 ,主要 研 究了教学 模式和教 学方法等 方面 。而翻译人 才最 终需要 接 受 市场 检验 ,因此培养 与市场对接 的人才 要从 市场 需 求 出发 。本文针对 双语笔译 人才市 场需求 ,进行 了详 细 的调查分析,从而对英语笔译教 学策略提 出了一些建议 。 ( 王金 明、张嘉威 、刘 阳, 2 0 1 0 )
基于市场需求导 向的翻译教学策略探究
口 蒋 娟
长江大学外国语 学院
【 摘 要 】随 着 经 济 的 快 速 发 展 , 党 的十 八 大 要 求 教 育 要 主 动 适 应 经 济 社 会 发 展 的 需 求 , 切 实 加 强 紧 缺 人 才 培
养 ,优 化 科 学 布 局 和 调 整 专 业结 构 , 积 极 推 进 课 程 体 系 和教 学 内容 改 革 ,促 进 人 才 培 养 模 式 的 改 革 。 为 了满 足 现 代 化建 设 的 需 要 ,本 文 通 过 对 翻 译 人 才 市 场 需求 和从 业 翻 译 人 员 的调 查 现 状 分 析 , 主 要 探 讨 了基 于 市 场 需 求 导 向 的 翻译 教 学 策 略 , 以期 为 翻 译 人 才 培 养 提 供 一 些借 鉴 。 【 关键词】 市 场 需 求 ;翻 译 教 学 ;课 程 设 置 ;教 学 策 略 t O图 分 类 号 】 H 3 1 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 1 2 — 0 1 1 5 — 0 2
相关文档
最新文档