第四讲 广告语翻译(上课)handout

合集下载

应用文体翻译教程第四章 广告商标翻译.优秀PPT资料

应用文体翻译教程第四章 广告商标翻译.优秀PPT资料

(5)主动语态和现在时的频繁使用
现在时强调商品的当前价值和功能 ,同时主动语态和现 在时通常给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。
Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
广告明说劳力克斯手表不需要休息,暗示了手表走时准 确 ,同时把产品人格化,使产品具有人情味,切中要害地渲 染了它的优越性。
(2)双关
广告中双关用单个单词映射多重含义,出其不意,引 人入胜,深受广告商的喜爱。广告文体的双关形式多样: 一是谐音双关
Ask for More. 再来一支,我还抽摩尔。 广告是利用More(摩尔)牌香烟与 more谐音双关的 效果,使广告具有双层含义:一是消费者忍俊不住再 抽一支;二是消费者再抽还抽摩尔牌香烟。
二是语义双关
Spoil yourself and not your figure. 尽情享受,不增体重。 利用广告语中“Spoil ”的一次多义的特点,使词语或句
子的多义性在特定的环境下形成双关 。
(3)仿拟
广告套用或模仿过去某一著名诗句、警句、或谚语等, 改动其中部分词语,从而达到作者创新的目的,取得或讽刺 或幽默的效果。例如:
省略句的语言特点是语言凝练,节奏明快,关键词 突出, 利用最少空间,传达信息;其句法特点是省略部分 大多数是主语、谓语、宾语或其它成分,以便强调和传 达商品的重要信息。
Can’t beat the feeling . 挡不住的感觉 广告省略了主语,表达人人难挡其魅力的自信。
(3)祈使句的大量使用
祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,具有非 常强的劝说性。

hand out什么意思

hand out什么意思

hand out什么意思标题:hand out什么意思手撕!? 手掌外!?手下留情... 手势的含义...手势在人类交流中起着重要的作用。

我们通过手势向他人传递信息,以表达我们的意思、需求或感情。

而“hand out”这个短语在英语中是一个常见且有趣的表达方式。

那么,让我们一起来探索一下“hand out”这个词组的含义、用法以及相关的词语。

首先,让我们了解一下“hand out”这个词组的字面意思。

根据字面翻译,我们可以将“hand out”理解为“伸出手”。

然而,在实际使用中,这个短语的意思更为广泛。

它通常指的是分发、分发物品、提供或传递某种东西给他人。

这种行为可能发生在教室、会议室、办公室或其他任何需要共享信息或物品的场合。

在教育领域,我们经常听到“hand out”一词。

老师可能会给学生分发作业、练习题或课堂笔记。

这是为了确保学生可以在学习过程中获得所需的材料,并使他们更好地掌握课程内容。

而学生也可以用“hand out”这个词来描述老师发给他们的资料,例如:“The teacher handed out the worksh eets for us to complete.”此外,“hand out”也可以用于商业场合。

企业会员可以将公司宣传资料、产品目录或销售材料分发给客户或与会者。

通过分发这些信息,企业可以传递重要的信息并提高其产品或服务的可见性。

此外,宣传册和传单也可以通过分发的方式广泛传播给公众。

除了上述情况,我们还可以把“hand out”用于一些日常生活中的场景。

例如,在慈善活动中,志愿者们会手动派发食物、衣物或其他援助物品给需要帮助的人。

这种行为传递着关爱与支持,帮助那些在生活中遇到困难的人们。

另外,这个词组还可以指某人表现出某种行为或态度,以及对待他人的方式。

例如,我们常听说某人“手下留情”或“施舍”。

“hand out”这个短语的进一步延伸是“handout”。

这个单词通常指分发给学生或听众的印刷材料。

lecture 4 广告翻译

lecture 4 广告翻译


(二) 中英文广告翻译中的文化比较 (1)文化背景的差异 各个国家或地区的文化往往受到语言、宗教、价值观 念、生活方式、教育科技水平、物质文明程度、社会 组织形式、政治和法律等因素的影响。文化差异是跨 文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经 成为整个世界共同面临的问题。






广告中,人们通常会通过联想、想象、幻想等形式,进行 创造或再创造,从而创造出具有特色的、传情达意的审美 对象。例如: 1 .All is well that ends well . (香烟广告) 译文(1):结局好,全都好。 译文(2):烟蒂好, 烟就好。 这则广告实际上是一条英语成语,译文1 是该成语的意义, 置于广告中,读者一时难解原句之妙, 而译文2则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends 就 具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到 这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。

Love her, take her to Haagen-Dazs.
Maxwell
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽!

Shoes can fly! So do your dreams!
一、广告英语的语言特色:
(一) 音韵美( beauty in sound ) 音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感, 给人以听觉上美的享受。例如: 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) 译文(1):大刺激,小花费。 译文(2):莫大的激动,微小的费用。 广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度 有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与 语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告 的美音效果。 在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运 用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。

hand out英语翻译

hand out英语翻译

hand out英语翻译
handout,英语单词,主要用作为名词,意为散发材料(免费发给的新闻通报);上课老师发的印刷品;文字资料(会议上分发的);施舍物。

短语搭配:
Handout Master讲义母版
audience handout听众讲义
See Handout见讲义
welfare handout福利救济
Course handout课程讲义
a handout救济品 ; 施舍
Read Handout阅读讲义
my handout最爱书籍
双语例句:
I've put this on the handout.
我已经把这个放在讲义里了。

Mnemosyne, whose name is spelled with some difficulty, is spelled on the lower part of yourhandout.
摩涅莫辛涅这个名字拼写起来有些困难,在你们讲义的下方可以找到。

“This Shakespeare is handsome and glamorous, so how does this change the way we think about him?” the handout said.
“科布肖像中的莎士比亚是英俊和富有魅力的,这将怎样改变我们对他的看法呢”,讲义说。

翻译 lesson 010 handout

翻译 lesson 010 handout

Lesson 1010.1 Warm-up奥运菜谱定译:夫妻肺片、红烧狮子头、麻婆豆腐误译10.2 Bilingual Reading快餐的精神分析沈宏非不过,新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎文中成为―美国文化中国化‖的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市,最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美式快餐业者的理想顾客。

与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市场正在形成。

尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。

肯德基不久前已将北京的旗舰从里到外做了一番充分的―中国特色‖之布置,包装上,甚至是比―红高粱‖更为―中国‖的一个本土化文本———如果这样来理解全球化或非全球化,双方都犯了一个不该犯的错误———脱离了饮食文化的本质。

西式快餐是一种适用于独自进食者的食品,独自进食者是快餐店的目标顾客。

中式的潜意识里向来抗拒独食,这种情境更具有某种悲剧性的美学特征,换言之,独自进餐是一种不愉快的、乏味的经验,甚至是一种惩罚,应当尽可能快地结束。

因此,当一个中国人不得不独自进餐的时候,在卫生、廉价之外,快速也是重要的选择。

尽管中式快餐现在也具备了这些要素,尽管油条豆浆饺子面条在出品上亦符合快速的基本要求,但是,中餐毕竟是一种热闹的、集体性的食品。

被置于西式快餐情境下的油条豆浆饺子面条,非但不能唤起应有的温馨,反而有助于悲剧的演绎。

彻底摒弃了所有伤感符号,包括筷子这一关键道具的西式快餐,因而成为一种足以对上述种种不快形成暂时性遮蔽、甚至麻痹的体验。

一个独自枯坐,双手捏着汉堡包的中国人,也许他要的就是这个。

中式快餐的败绩,恰好说明在吃喝上可能并不存在什么―全球化‖的问题。

就吃喝而言,―全球化的问题‖只有一个,就是吃饱了撑的。

Version 1 A Psychoanalysis of Fast FoodsAnyway, curiosity, novelty-seeking and fresh-tasting as well as family gathering and love dating –these elements, pledged in Yan’s essay to have actualized the Sinolization of American culture, are disappearing in China’s coastal cities. At least during its busy hours, the customers of the Macdonald’s are composed mainly of people who do not know each other – they are actually the ideal customers of American fast food restaurants. Meanwhile, the sites of the Macdonald’s are moving closer and closer to commercial areas and office buildings. A mature market is coming into being. For all this, I still cannot see any favorable opportunity for Chinese fast foods to duel with their foreign opponents.Not long before, KFC has decorated inside out its headquarter restaurant in Beijing in a typical Chinese style. The packing of this restaurant is even more typical Chinese than the native ―Red Sorghum‖ restaurant – if these restaurants, both KFC and Red Sorghum, understand globalization in this way, they may well have made an undue mistake, say, they depart from the essence of food culture.Western fast foods are most suitable for lone eaters while lone eaters are the target customers of fast food restaurant. Nevertheless, the subconscious of the Chinese people usually resists lone eating because lone eating is of certain tragic aesthetic qualities, or in other words, lone eating is an unpleasant and boring experience, is a punishment that should be ended as soon as possible. Therefore, when someone has to eat alone, apart from sanitation and low price, speed is another important consideration.Although Chinese fast foods have acquired these features, although the cooking of deep-fried dough sticks, soybean milk, jiaozi and noodles have also met these basic requirements, they are after all foods for boisterous gatherings. Deep-fried dough sticks, soybean milk, jiaozi and noodles, eaten in the Westernized fast food environment, are far from evoking the expected cozy feelings. Instead, they are conducive to the development of tragic feelings. Western fast foods, which have done without all sad symbols, including the critical property of chopsticks, have thus become temporary screens and pacifiers of the above-mentioned unpleasant feelings. This is probably just what is wanted for a Chinese person sitting solitarily with a hamburger in hands.The bad performance of Chinese fast foods is just supportive of this view: As regards to eating and drinking, there is no such issue of ―globalization‖. If there is, it must be found out of nothing.Version 2The novelty of the Macdonald’s has really aroused the interest and curiosity of the Chinese customers, but the elements featuring in the Macdonald’s referred to as ―localized…American culture‖in Yan’s essay, such as family gathering and love dating, are disappearing in the Macdonald’s restaurants in China’s coastal cities. The Macdonald’s, in their busy hours specially, are frequented by individuals unknown to each other – the ideal customers of American fast food restaurants. Further, the locations of the Macdonald’s are moving toward commercial areas and office buildings. A market in the real sense is taking shape. However, the chance for Chinese fast foods to compete with their foreign rivals is still very slim.Recently, KFC has decorated inside out its headquarter restaurant in Beijing in a typical Chinese style, making it even more Chinese than the native ―Red Sorghum‖. However, if this is the way they understand globalization, both KFC ad Red Sorghum have made a mistake that should not have been made, in other words, they are getting astray from what makes food a culture.Western fast foods are suitable for lone eaters and lone eaters are the target customers of fast food restaurants. But in the subconscious of the Chinese people there is a natural resistance to eating without companion because eating without companion is usually tinged with some tragically aesthetic color. As it is an unpleasant and boring experience, or a punishment, so to speak, the eater tends to finish it off as quickly as possible. So, when a Chinese person has to go to a restaurant and eat alone there, he has the sense of time in mind, apart from sanitation/ hygiene and price.Although Chinese fast foods have secured competent edge on price and sanitation /hygiene, although they are now made and served more quickly than before, they are after all foods meant for boisterous gatherings. When they are provided in a Westernized fast food environment, they cannot evoke the kind of coziness otherwise expected on such occasions: they are apt to call forth sadness instead. Western fast foods, having done away with all sad symbols, including the one represented by chopsticks, have thus become a temporary screen for and a pacifier of the unpleasant feelings as mentioned above. This is probably just what a Chinese person wants, while sitting solitarily in a restaurant with a hamburger in hands.Well, the poor performance of Chinese fast foods, if anything, explains that, as regards what to eat and what to drink, there is no such an issue as ―globalization‖. If there ever was, it must have been worked out by people with nothing else to do in life but eat and drink.10.3 Translation TipsTranslation of Chinese Dishes中式菜肴名称的翻译一、中式菜肴的传统特点(一)原料丰富、品种繁多、达两千多种。

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法

广告口号的翻译方法翻译广告口号时,有几种常用的方法可以帮助正确表达原意并吸引受众的注意。

以下是一些可行的翻译方法:1. 互译法:这种方法直接将源语言的口号逐字翻译成目标语言,尽量保持原文的韵律和节奏。

这种方法适用于具有鲜明特点或文化内涵的口号。

2. 意译法:这种方法根据源语言的意思和文化内涵,在目标语言中使用类似的表达方式或意象。

通过诠释、比喻或类比,传达口号的信息和情感。

3. 注释法:这种方法是在翻译后的口号旁加上一两句简短的注释,解释其含义或背后的文化内涵。

这样可以帮助目标语言的受众更好地理解源语言的口号。

4. 创新法:这种方法是在原有的口号基础上进行重新创作,针对目标语言和受众的特点创造全新的表达。

这种方法可能会更具吸引力,但需要确保不失去原有口号的核心信息和情感。

无论选择哪种方法,翻译时都要确保口号的翻译准确、简洁、简明扼要,能够有效传达原意。

此外,还要注意目标语言的文化差异、口号所涉及的效果和声音效果等,以确保翻译结果的质量和实用性。

当我们翻译广告口号时,需要采用一些特定的方法,以确保翻译准确地传达原意,并在目标语言中产生类似的效果和影响力。

以下是一些常用的翻译方法,可以帮助我们完成这一任务。

首先,我们可以使用互译法。

互译法是最直接的方法,它要求我们尽可能地逐字逐句地将源语言的口号翻译成目标语言。

这种方法可以保持口号原有的韵律和节奏,并使其在目标语言中保持相似的表达效果。

当源语言的口号具有特殊的韵律、搭配或文化内涵时,互译法是很有效的选择。

然而,有时互译法可能无法完全传达原意或产生相同的效果。

在这种情况下,我们可以采用意译法。

意译法通过对源语言口号的意思和文化内涵进行解读,使用目标语言中类似的表达方式或意象来传达口号的信息和情感。

意译法可以通过转译、比喻或类比等手法表达出与源语言相似的效果。

这种方法尤其适用于存在文化差异的语言对,它可以帮助我们更好地理解和传达源语言的口号。

另一种常用的方法是注释法。

【最新文档】浪琴广告语英文-精选word文档 (9页)

【最新文档】浪琴广告语英文-精选word文档 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==浪琴广告语英文篇一:商标、广告语英文翻译商标:1.Benz 奔驰2.BMW 宝马3.Safeguard 舒肤佳ncome 兰蔻化妆品5.Rejoice 飘柔6.Pepsi 百事7.Pond's 旁氏8.Gillette 吉列9.Adidas 阿迪达斯10.Coca- Cola 可口可乐11.Canon 佳能12.Ritz 乐之13.Lux 力士14.Longines 浪琴表15.Head&Shoulder 海飞丝16.Porsche 保时捷17.Sharp 夏普18.Ports 宝姿广告语:1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。

2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。

3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。

4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。

5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。

6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste 佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。

7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。

8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:1. Coca-Cola 可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。

topic five商业广告的翻译.handout

topic five商业广告的翻译.handout

商业广告的翻译•广告的目的, 功能和构成•广告语言的特点广告的目的和功能•信息功能, 美化,表情功能, 呼唤功能•功能的实现: 说理和移情广告的构成标题, 正文, 口号, 商标, 插图广告语言的特点•词汇特征•句法特点•修辞特征词汇特征(1) 大量使用形容词fine ,great, wonderful 表称赞和推荐crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,(2)创新的拼写方式Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnees. Come up to cool.We know eggsactly how to sell eggs(3)借用外来词Order it in bottles or in canes Perrier… with added je ne sais quoi(4)灵活运用复合词mass-product, light-blue, frist class, home-made, warm-heated, money-saving, innocent-looking句法特点•比较口语化, 句式大多简单明了, 采用多种句式。

(1)使用简单句, 一目了然飞利浦电器, 没有最好, 只有更好你的人生伴侣.钟表(2)使用疑问句, 制造悬念, 激发好奇心.•Do you teach? If so, Please read on…•The Seiko Ladied Quartz, Prettey, isn’t she?(3)使用祈使句, 简单明快,车鼓动性强.别再犹豫了Take it now!读, 记忆, 行动Red, remembered, rushed.(4)使用省略句, 语言凝练,重点突出当代的经典, 永久的记时A contemporary classic, a timeless timepiece.生机勃勃的领带, 献给那些沉静而有信心的人们. Bright ties, ties for the cool, and certainly the confidence.(5)使用第一,二人称, 曾强亲和力和可信度.•我相信它的疗效, 我喜欢它的价格.I trust the cure! I like the price!修辞特征(1)明喻•妈妈依赖果乐Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.•戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽What’s on your arm should be as beautiful as(2) 暗喻•To spread your wings in Asia share our vantage point..•Sophisticated, sweet-to drink pink Lady.(3) 双关•Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕Mr Kipling makes exceedingly good cakes. You’ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of g o•(4) 对偶•The choice is yours, the honor is ours.选择在你们, 荣耀在我们•See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the new Hotel Caliente.(5)压韵(头韵,尾韵)•健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give.高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. •Flash. Dash. Classic splash.(6)反复•电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot (7)排比•THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road. CORDIA汽车,流线型设计,天生地实用与道路行驶•We will tell you the odds before they are out. We will published what other publications dare not. We will give you inside information you won’t find elsewhere. (杂志广告).第二节广告翻译的原则和基本方法广告翻译的原则•考虑译文对接受着的效果,既要保留源语言的形式,风格,有要产生与之相同的效果,达到音,意,韵的和谐统一.•简洁,优美,•符合接受语的文化传统和语言表达习惯.广告语句的翻译方法直译•对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.•(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin. 拥有完美肌肤的秘诀转译•翻译人员提取原文中最具有表情功能和呼唤功能的部分来引申,发挥后用地道的语言表达出来. 意译•The unique spirit of Canada 酒类•Good to the last drop麦氏咖啡增补翻译•Start ahead飘柔洗发水•Anytime 快递公司缩减•Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团•The man who have achieved success are the man who have dared, who have had the courage to act upon their convictions招商套用警句格言•Not all cars are created equal. 三菱汽车•Tasting is believing 食品使用四字结构•Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.•广告文本的翻译处理广告文本应该在谋篇布局上应该本着功能相似的原则, 不拘泥与原文的遣词造句, 因该以文本为翻译单位, 再现原文的功能.•The perfect companion for 2001 Since you depend on a diary every day of the year, Pick the one that’s perfect for you. Bright, attraction, colourful, always for a smile…••100%COTTON•GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.•A NA TURAL WAY to remove, makeup and cleaner, nail polish, lotion, cream, etc. •PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed主要问题1.准确传递广告中的信息2.根据广告性质采用不同的翻译方法.3.对说理类广告多用直译, 移情类广告比较自由, 实现关高宣传和劝购4.Double Star Takes you Afar5.考虑社会文化因素, 注意读者的审美需求. It is the taste.6.译文要符合译入语的广告文体. Safe, Easy, Quick, and with fun!7.使用安全,操作简单, 高效快捷, 乐在其中!Exercises and Keys•It is gives me hair a top-quality look.•Just do it•You and northwest, business at its best•Old product. New Design•Kodak is Olympic Colour.•A word to wealthy•The world smiles with Reader’s Digest.•The Globe bring you the world in a single copy•Unlike me, my ROLEX never needs a rest•Chromatic exclusive sunglasses•A Mars a day keeps you work, rest and play.•Quality first, advanced technology, scientific management and best service.•Where there is South, there is a way•Everything is extraordinary; Everything tempts.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四讲广告语翻译Part I广告翻译的类别和策略:1.1 直译(Literal Translation)A组﹕Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG)Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿)The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)B组﹕What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店)1.2意译(Paraphrase)Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐)For next generation. 新一代的选择。

(Pepsi-cola--百事可乐)The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。

(Minolta--copier machine)Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse)UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳)We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递)Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch)1.3再创型翻译/创译(Creative Translation)Connecting People 科技以人为本(Nokia)The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路)Music makes us 生有趣•乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署)Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署)Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry)Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。

(Singapore Airlines--新加坡航空)It happens at the Hilton (Hilton)It's all within your reach. (AT&T 电讯)1.4增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation)一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充。

Be good to yourself. Fly emirates. 纵爱自己纵横万里(Emirates--阿联酋航空)Any shape and size to Europe 不同大小各种形状,火速直飞欧洲。

(Federal Express--联邦快递)You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000呎的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中…唯你的劳力士可两地相容。

”(Rolex--劳力士)Elegance is an attitude (Longines--浪琴表)Beyond your imagination(Korean Air--大韩航空)第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑,使用四字成语。

Trust us for life 财务稳健信守一生(American International Assurance)straight talk smart deals直言实干,称心方案(East Asia Heller Ltd.--东亚兴业有限公司)Your Future Is Our Future 与您并肩• 迈向明天(Hongkong Bank--汇丰银行)Taking the lead in a Digital World领先数码,超越永恒(SAMSUNG)Live with focus 生活有“焦点”,才是真正享受!(ford focus汽车)Focus on Life 人生难忘片段,永留印记(Olympus相机)Anytime(Global Express, Logistics & Mail TNT 快递服务)Prepare to want one (Hyundai汽车)We race, you win.(Ford)1.5 浓缩型翻译(Condensed Translation)Overseas. Time set free Overseas. 自由真义(Vacheron Constantin--江诗丹顿)Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. 安联集团,永远站在你身边(Allianz Group安联集团)Inspiration is the number one cause of greatness. (Heading) If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results. At Compaq we believe technology is no longer simply a tool for information. It’s a tool for inspiration. Redefining access. From set time to any time. From one place to a million places. With the touch of a button, we no longer fire-up just our computers, but our imaginations. We’re moving beyond the limitations of Information Technology to a new technology. Welcome to the new IT. Inspiration Technology from Compaq.灵感—伟大成就之源。

(标题)如果信息是力量,灵感便是一股使我们从按部就班到挥洒自如、从平淡无奇到不可思议、从构思意念到取得成果的潜能。

康柏相信,科技不再只是简单的信息工具,而是启发灵感的魔力。

科技把「联系」一词重新定义:不再有时空的界限。

科技提供了新的工作方法,新的合作模式。

触动按钮,我们启动的不再只是计算机,还有无穷的想象力。

现在,我们终于超越了信息科技的限制,迈进全新科技境界。

激发灵感的科技—康柏Inspiration Technology,欢迎进入新的IT世界。

)(Compaq--computer)1.6 不译V olvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life V olvo 安全可靠,早已闻名天下。

崭新S80一登场,再度成为典范!(口号﹕) for life(V olvo S80--automobile)My way, this is what I create. (Slogan:) for life 路,由我闯出来(口号﹕) for life (V olvo Cross Country)Because ENERGY is essential and LIFE is precious. (Slogan) Doing what others dare not能源虽是必须的,但我们更要尊重大自然的生命(口号﹕) Doing what others dare not. (Environmental Protection)Use the American Express Card to reflect your classic style. (Slogan:) do more使用美国运通卡,配衬经典型格(口号﹕) do more (American Express美国运通)Currently taking on all projects. Large. Small. IMPOSSIBLE. (Slogan:) Never stop thinking. 无论任务大小,即使是不可能,我们必都全力以赴。

(口号﹕) Never stop thinking. (Infineon Technologies)NEC Multimedia welcomes you home. (Slogan:) just imagine 这里变成你家!(口号﹕) just imagine (NEC Multimedia)Open your eyes to the world (Slogan:) The world’s news leader CNN国际新闻网让您放眼看世界(口号﹕) The world’s news leader C NN International (CNN International)How would you know which one handles better? (Slogan:) The Ultimate Driving Machine好与不好?自己掌握(口号﹕) 登峰造极(BMW宝马)。

相关文档
最新文档