汉英广告语翻译

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译

商标广告语英文翻译商标、广告语英文翻译商标:1.makeyourselfheard.(ericsson爱立信)认知就是沟通交流。

2.adiamondlastsforever.(debierres第比尔斯)钻石恒久远,一颗永流传。

3.intelinside.(intelpentium英特尔奔腾)给电脑一颗奔腾的\芯\。

4.connectingpeople.(nokia诺基亚)科技以人为本。

5.mosquitobyebyebye.(radar雷达驱虫剂)蚊子杀杀杀。

6.behindthathealthysmile,thereisacrestkid.(cresttoothpaste佳洁士)身心健康笑容源自佳洁士。

7.let'smakethingsbetter.(philips飞利浦)让我们做得更好。

8.thesignofexcellence.(omega欧米茄)凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了\文字翻译\和\文化翻译\的完美结合:1.coca-cola可口可乐评者:译作得精妙,既利用了谐音,又把常喝这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出,同时又吻合中国文化中\牛奶\一词给人们的幸福M18x。

这些都剥夺了商品积极主动负面的信息,无怪乎可口可乐如此甚广畅销。

同样还有的是pepsicola百事可乐。

2.nike,puma,reebok分别译者为\耐克\,\Adidas\和\锐步\评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。

品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3.colgate高露洁评者:所选第一个音与原语相近。

\露洁\为意译提音义,强化了牙膏能够洁白牙齿的信息,透出露齿也不怕的信心,不仅音译紧邻,而且也找出了译语文化中存有彩头的字词抒发,可以看做对品牌的文化翻译。

4.kodak柯达akodakmoment.就在柯达一刻。

评者:将胶卷的特色整体表现得很充份,译文也十分特别强调效果。

经典广告语 中英文对照

经典广告语 中英文对照

经典广告语中英文对照Introduction广告语是一种能够吸引消费者注意力、传达产品或服务优势的短语或句子。

好的广告语能够让消费者对产品或服务产生兴趣,并促使他们采取行动,从而帮助企业增加销售额和市场份额。

在过去的几十年里,许多经典广告语以其简洁明了的表达和生动有趣的形式成为了文化的一部分。

本文将介绍一些经典广告语,并提供中英文对照。

经典广告语以下是一些具有广泛知名度和影响力的经典广告语:1.Just Do It - 就去做吧 (Nike)2.Think Different - 不同凡想 (Apple)3.I’m Lovin’ It - 我就喜欢(McDonald’s)4.Melts in Your Mouth, Not in Your Hands - 入口即化(M&M’s)5.Because You’re Worth It - 因为你值得拥有(L’Oréal)6.The Happiest Place on Earth - 最快乐的地方 (Disneyland)7.Finger Lickin’ Good - 咖啡牛排. 抵死。

(KFC)8.Have a Break, Have a KitKat - 享受休息时刻 (KitKat)9.It’s the Real Thing - 这是真正的东西 (Coca-Cola)10.Connecting People - 连接人们 (Nokia)这些广告语中的每一个都以其独特的方式传达了品牌的价值观、产品特点或服务质量,成为了各自品牌的代表性标志。

经典广告语的特点好的广告语具备以下几个特点:1.简洁明了 - 经典广告语通常使用简短的词语和句子,能迅速吸引消费者的注意力,传递核心信息。

2.易记易识别 - 经典广告语常常通过使用独特而有趣的语言和形象,让人们轻易记住并将其与品牌联系起来。

3.文化共鸣 - 经典广告语常常与当时的社会文化紧密相连,能够触动消费者的情感并与他们建立深层次的共鸣。

经典广告翻译

经典广告翻译

Focus on life.瞄准生活。

(奥林巴斯相机)A Kodak moment.就在柯达一刻。

(柯达相纸/ 胶卷)Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)Good teeth, good health.牙齿好,身体就好。

(高露洁牙膏)Tide’s in, dirt’s out.汰渍到,污垢逃。

(汰渍洗衣粉)Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。

(《环球》杂志)We're the dot. in. com.我们就是网络。

(太阳微系统公司)Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。

(七喜)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)We lead, others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)要想皮肤好,早晚用大宝。

(Applying) Dabao morning and night; it makes your skincare a real delight.——A fair skin now? Dabao knows how.Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表: 时间因我存在。

Featherwater:Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

Fly higher.白沙集团: 越飞越高.Haier: To be true forever.海尔集团: 真诚到永远。

Philips:Sense and simplicity飞利浦:精于心简于形快餐食品:求快感,吃快餐。

广告英语文体与翻译 unit6

广告英语文体与翻译 unit6

省略句的翻译
You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚 的轻松日子。温暖、 清澄的环礁湖,清凉、 碧绿的树叶,瀑布, 花丛,一样的芬芳, 明亮的蓝天,幽静的 海滩,优美的棕榈, 壮丽的日落,轻柔的 晚风。还有那绝妙的 食物。
祈使句的翻译
So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich For more of America, look to us.
走进买当劳。享用 三明治。
想更多了解美国, 来找我们。
否定句的翻译
We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to. If you can’t relax here, you can’t relax.
a)宝玑表,二百年制表历史的见证。 b)宝玑表,二百年经典缔造。
Gimmick (噱头) From Time,May 1 ,2006 Dirk Ravensteiner, Accepting impossible mission Daily. -DHL
a)DHL演绎不可能任务。 b)DHL,日日都接受不可能任务。 只有你想不到,没有我们做不到. 助你完成不可能的任务.

英汉互译之合同及广告语翻译

英汉互译之合同及广告语翻译

国酒茅台,相伴辉煌 。
Chinese spirit comes with Glory
运动休闲,我行我速。
Sports and leisure , Do what you want
我有我的品质。
I am special ./ Choose me , Choose unique
“美的”家电, 美的全面、美的彻底
3.One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.
合同签订后 30 天内,应由 B 方出 资并由A 方派遣技术人员来培训B 方员工。
5.This Contract can only be altered , amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of idea : Beautiful comprehensively ,Beautiful completely .
谢谢观赏
英汉互译2-第十三课任务
BY:柳佳伟 李濛濛 郅晓敏
1.During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising from the execution of the Contract.

翻译广告语

翻译广告语

直译法1.蒙牛特仑苏----不是所有的牛奶都叫特仑苏。

Not all milk can be called Telunsu.2.中国人民银行----您的成功就是我们的业务。

Your success is our business.3.中国电信-----与你同行。

Always with you.4.非常可乐----非常可乐,非常选择。

A special cola. A special choice.5.中国光大银行---不求最大,但求最好。

To be the best rather than the largest.6.农夫山泉-----农夫山泉有点甜。

Nongfu Spring tastes a little bit sweet.7.美的----“美的”家电,美的全面,美的彻底。

Midea home appliances are frombeautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.8.先科(VCD)------世界看中国,中国有先科。

As she boasts advanced science,China attracts global eyes.9.“维维”豆奶-----维维豆奶,欢乐开怀!Weiwei bean-milk gives enjoyment.10.“海尔”电器-----真诚到永远!Sincerity is forever!转译法1.建行龙卡---衣食住行,有龙则灵。

LongCard makes your busy life easy.2.匹克---我能,无限可能。

I can play.3.茅台----国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.4.CBA运动休闲系列----运动休闲,我行我素。

Go on mu way.5.荣威汽车----人尽其力,力尽其能。

It’s not enough that we do our best, we haveto do what’s required.6.杉杉西服----不要太潇洒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

没有什么能像可乐那样令您神清气爽
译文:Coke refreshes you like no other can.
coke rereshes you like no other (can:drink)can (refresh you)
成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广 告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之 音。例如:
• 广告语言就是“广告中的语言”,它 包括各种广告中所有的语言文字信息。 在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、 邮件等视觉媒体的广告中,广告语言 是由文字、标点符号排列组合而成。 在广播、电话等听觉广告中,广告语 言则由语言(语音、语速)和停顿来 表示;在电视、电影等视听广告中, 广告语言又是由上述各种因素综合构 成的(《实用广告写作》)
• 你不理财,财不理你
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
• 中药材广告:“药材好,药才好。”
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
21一切皆有可能(李宁服饰) Anything is possible.
22条条大路通向假日酒店 All roads lead to Holiday Inn.
建设银行龙卡的广告语: • 衣食住行,有龙则灵。 • Your everyday life is very busy,
• Our Long Card can make it easy.
• 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为 外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处 理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻 译成为“DragonCard”同时把“龙” Long 变成斜体, 以便与英语中的 long 一词相区别。
3. 音意结合法: “黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust) 4. 转译法: “联想”:Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯净水Acquarius
运用双关语
• 语音双关; • 语义双关; • 语法双关; • 成语、俗语双关 。 • 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格 的基础上,有契合译法、分别表义法、套 译法、侧重译法和补偿译法等具体技同或相近的词构成的” • 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告 的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后 代 译文:More sun and air for your son and heir.
广告语言的特点
• 吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 • 创造力(creative—project an image) • 说服力(persuasive—urge the reader to act) • 影响力 (impressive—produce an impact)
商标的英译
1. 直译法: “皇冠” (Crown);“自 然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: “海天”(Haitian); “红塔”(Hongta);“太极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco); “康佳”(Konka);“格力(Gree)”; “美的(Midea)”
• 广告语言有广义和狭义之分。广义的广告 语言是指广告中所使用的一切手段与方法。 其中既包括声音语言、音乐语言、平面设 计语言、图像语言、色彩语言,也包括文 字语言等。狭义的广告语言是专指广告作 品中的文字语言,即指广告作品中所使用 的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语 (口号)、广告警示语、广告正文和广告 附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
• 语法双关 • 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 • ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ----这罐
译文:-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒)
1.Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5.Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
纳克斯坚果让你爱不释口。 译文: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
(go nuts是俚语,意思是发疯了 )
一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐 译文: A Mars a day keeps you work, rest and play. 13
15.We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
16.Let's make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 17.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM 公司)
相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多 年的经验。 译文: Trust us. Over 5000 ears of experience.
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双 关” 。 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 译文:The label of achievements. Black Label commands more respects. 尽情大吃,不增体重 译文: Spoil yourself and not your figure. • 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 • 译文: A deal with us means a good deal to you
6.Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 10.Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
广告语翻译
广告语翻译
• 广告的简介 • 广告语中双关语的翻译 • 广告中商标的翻译 • 广告语赏析
概念
• 广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种 广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句 子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文 字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
广告语的特点
• 广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等是一种非常特殊的 语言。它们通常都有一些共同的特点,如 语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的 运用也别具一格,如语意双关、文字游戏 等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新 奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅 琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收 到耐人寻味,经久不忘的效果。
11.The taste is great.
味道好极了。(雀巢咖啡)
12.Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 13.Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
14.The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
相关文档
最新文档